Patrick Awuah: Educating a new generation of African leaders

86,867 views ・ 2007-08-08

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Grzegorz Piekarczyk Korekta: Marek Kasiak
00:26
Like many of you here, I am trying to contribute
0
26000
5000
Jak wiele z was tutaj, staram się uczestniczyć
00:31
towards a renaissance in Africa.
1
31000
3000
w kierunku odrodzenia Afryki.
00:34
The question of transformation in Africa
2
34000
2000
Pytanie o transformacje w Afryce
00:36
really is a question of leadership.
3
36000
2000
tak naprawdę jest pytaniem o przywództwo.
00:38
Africa can only be transformed by enlightened leaders.
4
38000
5000
Afryka może być zmieniona tylko przez światłych liderów.
00:43
And it is my contention that the manner in which
5
43000
2000
Uważam, że sposób w jaki
00:45
we educate our leaders is fundamental
6
45000
4000
kształcimy naszych przyszłych liderów jest fundamentem
00:49
to progress on this continent.
7
49000
4000
dla postępu na tym kontynencie.
00:53
I want to tell you some stories that explain my view.
8
53000
5000
Chciałbym wam opowiedzieć kilka historii, które obrazują mój pogląd.
00:58
We all heard about the importance of stories yesterday.
9
58000
4000
Wszyscy słyszymy o dużym znaczeniu historii, które już się wydarzyły.
01:02
An American friend of mine this year volunteered as a nurse in Ghana,
10
62000
5000
W tym roku moja Amerykańska przyjaciółka zdecydowała się na wolonariat, jako pielęgniarka w Ghanie.
01:07
and in a period of three months she came to a conclusion
11
67000
3000
I w czasie tych trzech miesięcy, wyciągnęła wnioski
01:10
about the state of leadership in Africa
12
70000
3000
na temat stanu przywódtwa w Afryce,
01:13
that had taken me over a decade to reach.
13
73000
3000
co mi osobiście zajęło ponad dekadę by do tego dojść.
01:16
Twice she was involved in surgeries
14
76000
3000
Dwa razy była zaangażowana w oprecję
01:19
where they lost power at the hospital.
15
79000
5000
gdzie szpital stracił zasialnie.
01:24
The emergency generators did not start.
16
84000
3000
Zapasowe genratory prądu nie zadziałały --
01:27
There was not a flashlight, not a lantern, not a candle --
17
87000
5000
nie było latarki, latarni, ani nawet świeczki
01:32
pitch black.
18
92000
1000
Smolista czerń.
01:33
The patient's cut open, twice.
19
93000
5000
Podczas tych obydwu zdarzeń pacjent był rozcięty.
01:38
The first time it was a C-section.
20
98000
4000
Za pierwszym razem było to podczas cesarskiego cięcia.
01:42
Thankfully, baby was out -- mother and child survived.
21
102000
5000
Dzięki Bogu, niemowle było już wyciągnięte - matka i dziecko przeżyły.
01:47
The second time was a procedure that involved local anesthesia.
22
107000
5000
Za drugim razem była to procedura która angażowała lokalnego anestezjologa.
01:52
Anesthetic wears off. The patient feels pain.
23
112000
3000
Wyczerpał się środek znieczulający. Pacjent odczuwał ból.
01:55
He's crying. He's screaming. He's praying.
24
115000
5000
Płakał. Wrzeszczał. Modlił się.
02:00
Pitch black. Not a candle, not a flashlight.
25
120000
6000
Smolista czerń. Brak świecy, brak latarki.
02:06
And that hospital could have afforded flashlights.
26
126000
4000
A ten szpital było stać na latarke.
02:10
They could have afforded to purchase these things, but they didn't.
27
130000
4000
Było ich stać na to żeby kupić te rzeczy, ale nie zrobili tego.
02:14
And it happened twice.
28
134000
2000
A wydarzyło się to dwa razy.
02:16
Another time, she watched in horror as nurses watched a patient die
29
136000
6000
Innym razem, brała udział w horrorze jako pielęgniarka, która obserwuje śmierć pacjenta
02:22
because they refused to give her oxygen that they had.
30
142000
6000
ponieważ odmówiono pacjentowi podania tlenu, który mieli.
02:28
And so three months later,
31
148000
2000
I tak, trzy miesiące później,
02:30
just before she returned to the United States,
32
150000
3000
zaraz przed powrotem do Stanów Zjednoczonych,
02:33
nurses in Accra go on strike.
33
153000
2000
pielęgniarki w Accra rozpoczeły strajk.
02:35
And her recommendation is
34
155000
3000
I jej radą było
02:38
take this opportunity to fire everyone, start all over again.
35
158000
4000
wykorzystaj tą szanse do zwolnienia wszystkich i zacznij od samego początku.
02:42
Start all over again.
36
162000
2000
Zacznij od samego początku.
02:44
Now what does this have to do with leadership?
37
164000
5000
Teraz, co to wszystko ma wspólnego z przywództwem ?
02:49
You see, the folks at the ministry of health,
38
169000
5000
Widzicie, przypadłością ministra zdrowia,
02:54
the hospital administrators, the doctors, the nurses --
39
174000
6000
zarządzających szpitalem, doktorów, pielęgniarek -
03:00
they are among just five percent of their peers
40
180000
4000
jest to że znajdują się w 5 procentach swoich równieśników
03:04
who get an education after secondary school.
41
184000
4000
którzy kontynuowali edukacje po szkole średniej.
03:08
They are the elite. They are our leaders.
42
188000
4000
Oni są elitą. Oni są naszymi liderami.
03:12
Their decisions, their actions matter.
43
192000
3000
Ich decyzje, ich działania mają znaczenie.
03:15
And when they fail, a nation literally suffers.
44
195000
5000
I kiedy oni zawiodą, naród, dosłownie, cierpi.
03:20
So when I speak of leadership,
45
200000
2000
Więc kiedy mówię o przywództwie,
03:22
I'm not talking about just political leaders.
46
202000
4000
Nie mówię tylko o politycznych przywódcach.
03:26
We've heard a lot about that.
47
206000
2000
Dużo o nich słyszmy.
03:28
I'm talking about the elite.
48
208000
4000
Ja mówię o elicie.
03:32
Those who've been trained,
49
212000
2000
Tych, którzy zostali wyszkoleni.
03:34
whose job it is to be the guardians of their society.
50
214000
5000
Których pracą jest być opiekunami swojego społeczeństwa.
03:39
The lawyers, the judges, the policemen, the doctors,
51
219000
4000
Prawnicy, sędziowie, policjanci, doktorzy,
03:43
the engineers, the civil servants --
52
223000
4000
inznierowie, urzędnicy -
03:47
those are the leaders.
53
227000
2000
oni są przywódcami.
03:49
And we need to train them right.
54
229000
3000
I musimy ich szkolić prawidłowo.
03:52
Now, my first pointed and memorable experience with leadership in Ghana
55
232000
6000
Teraz, moje pierwsze i wyraźne doświadczeniee z przywództwem w Ghanie
03:58
occurred when I was 16 years old.
56
238000
2000
miało miejsce kiedy miałem 16 lat.
04:00
We had just had a military coup,
57
240000
2000
Mieliśmy wtedy militarny zamach stanu,
04:02
and soldiers were pervasive in our society.
58
242000
3000
i żołnierze byli wszędzie wśród nas.
04:05
They were a pervasive presence.
59
245000
2000
Byli wszechobecni.
04:07
And one day I go to the airport to meet my father,
60
247000
3000
Pewnego dnia pojechałem na lotnisko spotkać się z moim ojcem,
04:10
and as I walk up this grassy slope from the car park
61
250000
3000
i podchodziłem pod trawiasty stok z parkingu samochodowego
04:13
to the terminal building,
62
253000
3000
w strone budynku terminalu.
04:16
I'm stopped by two soldiers wielding AK-47 assault weapons.
63
256000
5000
Kiedy zostałem zatrzymany przez dwóch żołnierzy uzbrojonych w AK-47.
04:21
And they asked me to join a crowd of people
64
261000
4000
Zapytali mnie czy nie chce dołączyć do tłumu ludzi
04:25
that were running up and down this embankment.
65
265000
4000
którzy biegali w góre i w dół tego wału.
04:29
Why? Because the path I had taken was considered out of bounds.
66
269000
6000
Dlaczego ? Ponieważ droga, która obrałem była poza granicą.
04:35
No sign to this effect.
67
275000
3000
Nie było żadnych znaków, które by tego dowodziły.
04:38
Now, I was 16. I was very worried about
68
278000
4000
Teraz, miałem 16 lat. Byłem bardzo przejęty tym
04:42
what my peers at school might think
69
282000
2000
co mogą pomyśleć moi rówieśnicy w szkole
04:44
if they saw me running up and down this hill.
70
284000
2000
kiedy zobaczą jak biegam w górę i w dół tego wzniesienia.
04:46
I was especially concerned of what the girls might think.
71
286000
5000
Tak naprawdę przejmowałem się tym co dziewczyny mogą pomyśleć.
04:51
And so I started to argue with these men.
72
291000
2000
Więc zacząłem się sprzeczać z tymi mężczyznami.
04:53
It was a little reckless, but you know, I was 16.
73
293000
2000
Byłem trochę lekkomyślny, ale wiecie, miałem 16 lat.
04:55
I got lucky.
74
295000
2000
I miałem szczęście.
04:57
A Ghana Airways pilot falls into the same predicament.
75
297000
4000
W tej samej sytuacji znalazł się pilot linii lotniczych Ghany.
05:01
Because of his uniform they speak to him differently,
76
301000
2000
Przez jego mundur, rozmawiali z nim całkowicie inaczej,
05:03
and they explain to him that they're just following orders.
77
303000
3000
i starali się mu wytłumaczyć, że wykonują tylko rozkazy.
05:06
So he takes their radio, talks to their boss,
78
306000
3000
Więc wziął ich krótkofalówkę, porozmawiał z ich szefem,
05:09
and gets us all released.
79
309000
2000
i spowodował zwolnienie nasz wszystkich.
05:11
What lessons would you take from an experience like this?
80
311000
3000
Jakie lekcję można wyciągnąć z takiej sytacji ?
05:14
Several, for me.
81
314000
2000
Dla mnie, kilka.
05:16
Leadership matters. Those men are following
82
316000
3000
Przywództwo ma znaczenie. Tych dwóch mężczyzn wypełnia
05:19
the orders of a superior officer.
83
319000
4000
rozkazy wydane przez ich przełożonego.
05:23
I learned something about courage.
84
323000
2000
Nauczyłem się też czegoś na temat odwagi.
05:25
It was important not to look at those guns.
85
325000
4000
Ważne było nie patrzeć na te karabiny.
05:29
And I also learned that it can be helpful to think about girls.
86
329000
4000
I nauczyłem się również, że czasami myślenie o dziewczynach też może pomóc.
05:33
(Laughter)
87
333000
2000
(Śmiech)
05:35
So a few years after this event, I leave Ghana on a scholarship
88
335000
6000
Po paru latach od tego zdarzenia, opuściłem Ghane wyjeżdżając na stypendium
05:41
to go to Swarthmore College for my education.
89
341000
3000
do Swarthmore College aby kontynuować moją edukację.
05:44
It was a breath of fresh air.
90
344000
3000
To było jak zaczerpnięcie świeżego powietrza.
05:47
You know, the faculty there didn't want us to memorize information
91
347000
5000
Wiecie, tamtejszy wydział nie chciał abyśmy zapamiętywali informacje
05:52
and repeat back to them as I was used to back in Ghana.
92
352000
4000
a później je powtarzali, jak byłem w zwyczaju być uczony w Ghanie.
05:56
They wanted us to think critically.
93
356000
2000
Oni chcieli byśmy myśleli krytycznie.
05:58
They wanted us to be analytical.
94
358000
2000
Oni chcieli żebyśmy byli analityczni.
06:00
They wanted us to be concerned about social issues.
95
360000
4000
Oni chcieli żebyśmy przejmowali się sprawami społecznymi.
06:04
In my economics classes I got high marks
96
364000
3000
Na zajęciach z ekonomii dostawałem wysokie noty
06:07
for my understanding of basic economics.
97
367000
3000
za zrozumienie podstaw ekonomii.
06:10
But I learned something more profound than that,
98
370000
3000
Ale nauczyłem się czegoś głębszego niż to.
06:13
which is that the leaders -- the managers of Ghana's economy --
99
373000
7000
Przywódzcy - menadżerzy ekomonii w Ghanie -
06:20
were making breathtakingly bad decisions
100
380000
3000
podejmowali zapierające dech w piersiach złe decyzje,
06:23
that had brought our economy to the brink of collapse.
101
383000
4000
które doprowadziły naszą ekonomie na skraj upadku.
06:27
And so here was this lesson again -- leadership matters.
102
387000
3000
I tutaj znów doświadczyłem tej lekcji - przywództwo ma znaczenie.
06:30
It matters a great deal.
103
390000
3000
Ma bardzo duże znaczenie.
06:33
But I didn't really fully understand what had happened to me at Swarthmore.
104
393000
4000
Ale tak naprawdę nie do końca zrozumiałem co we mnie zaszło kiedy byłem w Swarthmore.
06:37
I had an inkling,
105
397000
3000
Miałem przeczucie.
06:40
but I didn't fully realize it until I went out into the workplace
106
400000
4000
Ale nie do końca zdawałem sobie z tego sprawy dopóki nie zacząłem pracować,
06:44
and I went to work at Microsoft Corporation.
107
404000
4000
a poszedłem do pracy do Microsoft Corporation.
06:48
And I was part of this team -- this thinking, learning team
108
408000
5000
I byłem częścią tego zespołu - tego myślącego, uczącego się zespołu
06:53
whose job it was to design and implement new software
109
413000
5000
którego pracą było projektowanie i wdrażanie nowego oprogramowania
06:58
that created value in the world.
110
418000
3000
które tworzyło wartość na świecie.
07:01
And it was brilliant to be part of this team.
111
421000
3000
I to było genialne, być częścią tego zespołu.
07:04
It was brilliant.
112
424000
2000
To było genialne.
07:06
And I realized just what had happened to me at Swarthmore,
113
426000
4000
I dopiero wtedy zrozumiałem co we mnie się zmieniło kiedy byłem w Swarthmore,
07:10
this transformation --
114
430000
2000
ta zmiana -
07:12
the ability to confront problems, complex problems,
115
432000
5000
to zdolność do stawiania czoła problemom, złożonym problemom,
07:17
and to design solutions to those problems.
116
437000
3000
i projektowanie rozwiązań dla tych problemów.
07:20
The ability to create is the most empowering thing
117
440000
4000
Zdolność kreowania jest najbardziej inspirującą rzeczą
07:24
that can happen to an individual.
118
444000
2000
jaka może przydarzyć się jednostce.
07:26
And I was part of that.
119
446000
3000
I ja byłem częścią tego.
07:29
Now, while I was at Microsoft, the annual revenues of that company
120
449000
5000
Teraz, kiedy byłem w Microsofcie, roczne przychody firmy
07:34
grew larger than the GDP of the Republic of Ghana.
121
454000
5000
były większe niż PKB Republiki Ghany.
07:39
And by the way, it's continued to.
122
459000
3000
I tak naprawdę cały czas jest notowany wzrost.
07:42
The gap has widened since I left.
123
462000
4000
A różnica powiększa się odkąd odszedłem.
07:46
Now, I've already spoken about one of the reasons why this has occurred.
124
466000
4000
Już mówiłem o jednej z przyczyn, która to powoduje.
07:50
I mean, it's the people there who are so hardworking,
125
470000
3000
Mam na myśli tych ludzi, którzy tak ciężko pracują.;
07:53
persistent, creative, empowered.
126
473000
6000
wytrwałych, kreatywnych, zainspirowanych.
07:59
But there were also some external factors:
127
479000
3000
Ale były też pewne czynniki zewnętrzne:
08:02
free markets, the rule of law, infrastructure.
128
482000
5000
wolny rynek, państwo prawa, infrastruktura.
08:07
These things were provided by institutions
129
487000
4000
Te rzeczy zostały zapewnione przez instytucje
08:11
run by the people that I call leaders.
130
491000
4000
zarządzane przez ludzi, których ja nazywam przywódcami.
08:15
And those leaders did not emerge spontaneously.
131
495000
3000
I ci liderzy nie pojawili się spontanicznie.
08:18
Somebody trained them to do the work that they do.
132
498000
5000
Ktoś ich wyszkolił do pracy, którą wykonują.
08:23
Now, while I was at Microsoft, this funny thing happened.
133
503000
2000
Teraz, odkąd byłem w Microsoft, wydarzyła się pewna śmieszna rzecz.
08:25
I became a parent.
134
505000
2000
Zostałem rodzicem.
08:27
And for the first time, Africa mattered more to me than ever before.
135
507000
5000
I po raz pierwszy, Afryka znaczyła dla mnie dużo więcej niż kiedykolwiek przedtem.
08:32
Because I realized that the state of the African continent
136
512000
4000
Ponieważ zdałem sobie sprawę z tego, że stan kontynentu Afrykańskiego
08:36
would matter to my children and their children.
137
516000
4000
będzie miał znaczenie dla moich dzieci i dzieci ich dzieci.
08:40
That the state of the world -- the state of the world
138
520000
6000
Że stan świata - stan świata
08:46
depends on what's happening to Africa,
139
526000
5000
zależy od tego co dzieje się w Afryce,
08:51
as far as my kids would be concerned.
140
531000
2000
tak bardzo jak moje dzieci będą zainteresowane.
08:53
And at this time, when I was going through
141
533000
4000
I przez ten czas, który przechodziłem
08:57
what I call my "pre-mid-life crisis,"
142
537000
4000
nazwałem go kryzys przed kryzysem wieku średniego,
09:01
Africa was a mess.
143
541000
2000
Afryka była w bałaganie.
09:03
Somalia had disintegrated into anarchy.
144
543000
2000
W Somali zapanowała anarchia.
09:05
Rwanda was in the throes of this genocidal war.
145
545000
4000
Rwanda była w ferworze ludobójczej wojny.
09:09
And it seemed to me that that was the wrong direction,
146
549000
2000
I wydawało mi się, że to jest zły kierunek,
09:11
and I needed to be back helping.
147
551000
3000
potrzebowałem wrócić aby pomóc.
09:14
I couldn't just stay in Seattle and raise my kids
148
554000
4000
Nie mogłem zostać w Seattle, wychowywać moich dzieci
09:18
in an upper-middle class neighborhood and feel good about it.
149
558000
4000
w sąsiedztwie wyższej klasy średniej i czuć się z tym dobrze.
09:22
This was not the world that I'd want my children to grow up in.
150
562000
6000
To nie był świat w którym chciałem aby moje dzieci dorastały.
09:28
So I decided to get engaged, and the first thing that I did
151
568000
4000
Więc zdecydowałem się zaangażować i pierwszą rzeczą jaką zrobiłem
09:32
was to come back to Ghana and talk with a lot of people
152
572000
4000
był powrót do Ghany, rozmowa z duża ilością ludzi
09:36
and really try to understand what the real issues were.
153
576000
4000
i prawdziwa próba zrozumienia o co tak naprawdę chodziło.
09:40
And three things kept coming up for every problem:
154
580000
5000
I trzy rzeczy cały czas powracały przy każdym problemie:
09:45
corruption, weak institutions
155
585000
3000
korupcja, słabe instytucje
09:48
and the people who run them -- the leaders.
156
588000
4000
i ludzie, którzy tym zarządzali - przywódcy.
09:52
Now, I was a little scared
157
592000
2000
Wtedy, byłem trochę przerażony
09:54
because when you see those three problems,
158
594000
2000
ponieważ kiedy widzisz te trzy problemy,
09:56
they seem really hard to deal with.
159
596000
3000
wydają się być naprawdę ciężkie do rozwiązania.
09:59
And they might say, "Look, don't even try."
160
599000
2000
Wszyscy mogli powiedzieć, słuchaj, nawet nie próbuj.
10:01
But, for me, I asked the question,
161
601000
3000
Ale dla mnie, chodziło o jedno pytanie:
10:04
"Well, where are these leaders coming from?
162
604000
4000
"Więc, skąd pochodzą ci wszyscy przywódcy?
10:08
What is it about Ghana that produces leaders
163
608000
4000
Co jest nie tak z Ghaną, że produkuje przywódców
10:12
that are unethical or unable to solve problems?"
164
612000
4000
którzy zachowują się nieetycznie i są niezdolni do rozwiązywania problemów ?"
10:16
So I went to look at what was happening in our educational system.
165
616000
3000
Więc postanowiłem zobaczyć co się dzieje z naszym systemem edukacji.
10:19
And it was the same -- learning by rote --
166
619000
2000
I było tak samo - uczenie się na pamięć -
10:21
from primary school through graduate school.
167
621000
4000
od podstawówki aż po wyższe studia.
10:25
Very little emphasis on ethics,
168
625000
5000
Bardzo mały nacisk na etykę.
10:30
and the typical graduate
169
630000
4000
I średnia, wiecie, typowy absolwent
10:34
from a university in Ghana has a stronger sense
170
634000
4000
z uniwersytetu w Ghanie, miał większe poczucie
10:38
of entitlement than a sense of responsibility.
171
638000
4000
uprawnienia do czegoś niż poczucie odpowiedzialności za coś.
10:42
This is wrong.
172
642000
2000
To jest złe.
10:44
So I decided to engage this particular problem.
173
644000
5000
Więc postanowiłem zająć się tym szczególnym problemem.
10:49
Because it seems to me that every society, every society,
174
649000
6000
Ponieważ wydawało mi się, że każda społeczność, każda społeczność,
10:55
must be very intentional about how it trains its leaders.
175
655000
4000
musi być bardzo rozmyślna na temat tego jak kreuje swoich przywódców.
10:59
And Ghana was not paying enough attention.
176
659000
3000
I Ghana nie poświęcała temu wystarczająco uwagi.
11:02
And this is true across sub-Saharan Africa, actually.
177
662000
7000
I to jest prawda w całej Afryce subsaharyjskiej.
11:09
So this is what I'm doing now.
178
669000
2000
Więc co ja staram się robić.
11:11
I'm trying to bring the experience that I had at Swarthmore to Africa.
179
671000
7000
Staram się wnieść doświadczenie zdobyte w Swarthmore do Afryki.
11:18
I wish there was a liberal arts college in every African country.
180
678000
4000
Chciałbym aby w każdym kraju w Afryce powstał college nauk humanistycznych.
11:22
I think it would make a huge difference.
181
682000
3000
Myślę, że zrobiłoby to wielką różnicę.
11:25
And what Ashesi University is trying to do
182
685000
5000
I co Uniwersytet Ashesi stara się zrobić
11:30
is to train a new generation of ethical, entrepreneurial leaders.
183
690000
7000
to wszykolić pokolenie etycznych, przedsiębiorczych przywódców.
11:37
We're trying to train leaders of exceptional integrity,
184
697000
4000
Staramy się wyszkolić przywódców z wyjątkową uczciwością,
11:41
who have the ability to confront the complex problems,
185
701000
3000
którzy mają zdolność stawiania czoła złożonym problemom,
11:44
ask the right questions, and come up with workable solutions.
186
704000
5000
którzy potrafią zadawać prawidłowe pytania i wymyślać wykonalne rozwiązania.
11:49
I'll admit that there are times when it seems like "Mission: Impossible,"
187
709000
7000
Muszę przyznać, że są chwile gdy to wszystko wydaję się "Mission Impossible."
11:56
but we must believe that these kids are smart.
188
716000
4000
Ale musimy wierzyć w to, że te dzieciaki są mądre.
12:00
That if we involve them in their education,
189
720000
3000
Że kiedy zaangażujemy je w ich własną edukacje,
12:03
if we have them discuss the real issues that they confront --
190
723000
4000
pozwolimy im dyskutować na temat prawdziwych spraw z którymi się zderzają -
12:07
that our whole society confronts --
191
727000
3000
spraw z którymi zderza się nasza społeczność -
12:10
and if we give them skills that enable them to engage the real world,
192
730000
6000
i jeśli damy im umiejętności które pozwolą im wziąć udział w realnym świecie,
12:16
that magic will happen.
193
736000
5000
stanie się coś nadzwyczajnego, stanie się magia.
12:21
Now, a month into this project, we'd just started classes.
194
741000
8000
Gdy zaczynaliśmy, miesiąc od rozpoczęcia projektu, gdy lekcje dopiero się zaczęły.
12:29
And a month into it, I come to the office,
195
749000
3000
Przychodzę do swojego biura,
12:32
and I have this email from one of our students.
196
752000
3000
i dostaje tego e-maila od jednego z naszych studentów.
12:35
And it said, very simply, "I am thinking now."
197
755000
5000
W którym pisze bardzo prosto, " Teraz myślę."
12:40
And he signs off, "Thank you."
198
760000
5000
I jego podpis, "Dziękuje."
12:45
It's such a simple statement.
199
765000
3000
To takie proste stwierdzenie.
12:48
But I was moved almost to tears
200
768000
2000
Ale poruszyło mnie prawie do łez,
12:50
because I understood what was happening to this young man.
201
770000
5000
ponieważ zrozumiałem co się dzieje z tym młodym człowiekiem.
12:55
And it is an awesome thing to be a part
202
775000
4000
I to jest niesamowita rzecz, bycie częścią tego
12:59
of empowering someone in this way.
203
779000
5000
zainspirować kogoś w ten sposób.
13:04
I am thinking now.
204
784000
4000
Teraz myślę.
13:08
This year we challenged our students
205
788000
4000
Tego roku, postawiliśmy wyzwanie naszym studentom
13:12
to craft an honor code themselves.
206
792000
3000
aby stworzyli kodeks honorowy dla siebie samych.
13:15
There's a very vibrant debate going on on campus now
207
795000
3000
Właśnie ma miejsce bardzo żywa dyskusja na campusie,
13:18
over whether they should have an honor code,
208
798000
3000
czy powinni mieć kodeks honorowy,
13:21
and if so, what it should look like.
209
801000
3000
a jeśli tak, jak powinien on wyglądać.
13:24
One of the students asked a question that just warmed my heart.
210
804000
4000
Jeden ze studentów zadał pytanie, które rozgrzało moje serce.
13:28
Can we create a perfect society?
211
808000
6000
Czy potrafimy stworzyć idealną społeczność ?
13:34
Her understanding that a student-crafted honor code
212
814000
6000
Jej zrozumienie że skonstruowany przez studentów kodeks honorowy
13:40
constitutes a reach towards perfection is incredible.
213
820000
6000
stanowi sięgnięcie ku doskonałości jest niesamowite.
13:46
Now, we cannot achieve perfection,
214
826000
2000
Nie osiągniemy teraz perfekcji.
13:48
but if we reach for it, then we can achieve excellence.
215
828000
6000
Ale kiedy po nią sięgniemy, możemy osiągnąć doskonałość.
13:54
I don't know ultimately what they will do.
216
834000
2000
Nie wiem ostatecznie co oni zrobią.
13:56
I don't know whether they will decide to have this honor code.
217
836000
4000
Nie wiem czy zdecydują, czy będą mieli ten kodeks honorowy.
14:00
But the conversation they're having now --
218
840000
2000
Ale dyskusja w której teraz biorą udział -
14:02
about what their good society should look like,
219
842000
4000
na temat tego jak powinna wyglądać ich dobra społeczność,
14:06
what their excellent society should look like,
220
846000
3000
jak powinna wyglądać ich doskonała społeczność-
14:09
is a really good thing.
221
849000
6000
to naprawdę dobra rzecz.
14:15
Am I out of time? OK.
222
855000
6000
Czy kończy mi się czas ? OK.
14:21
Now, I just wanted to leave that slide up
223
861000
6000
Chciałbym teraz tylko podkreślić
14:27
because it's important that we think about it.
224
867000
3000
ponieważ ważnym jest, że o tym myślimy.
14:30
I'm very excited about the fact
225
870000
3000
Jestem bardzo podekscytowany faktem
14:33
that every student at Ashesi University does community service before they graduate.
226
873000
6000
że każdy student na Uniwersytecie Ashesi odbywa prace społeczne przed ukończeniem studiów.
14:39
That for many of them, it has been a life-altering experience.
227
879000
5000
Dla wielu z nich, było to doświadczenie, które zmieniło ich życie.
14:44
These young future leaders are beginning to understand
228
884000
8000
Ci przyszli, młodzi przywódcy którzy zaczęli rozumieć
14:52
the real business of leadership,
229
892000
2000
prawdziwe znaczenia przywództwa.
14:54
the real privilege of leadership,
230
894000
2000
Prawdziwy przywilej przywództwa,
14:56
which is after all to serve humanity.
231
896000
5000
którym jest, mimo wszystko, służenie ludzkości.
15:01
I am even more thrilled by the fact that least year
232
901000
5000
Jestem nawet bardziej wstrząśnięty faktem, że w zeszłym roku
15:06
our student body elected a woman
233
906000
2000
nasze ciało studenckie wybrało kobietę
15:08
to be the head of Student Government.
234
908000
4000
by przewodziła Samorządowi Studeckiemu.
15:12
It's the first time in the history of Ghana
235
912000
3000
Po raz pierwszy w historii Ghany
15:15
that a woman has been elected head of Student Government
236
915000
4000
kobieta została wybrana do przewodzenia Samorządowi Studenckiemu
15:19
at any university.
237
919000
3000
na jakimkolwiek uniwersytecie.
15:22
It says a lot about her.
238
922000
2000
To mówi bardzo dużo o niej.
15:24
It says a lot about the culture that's forming on campus.
239
924000
5000
To mówi bardzo dużo u kulturze, która powstaje na campusie.
15:29
It says a lot about her peers who elected her.
240
929000
3000
To mówi bardzo dużo o jej rówieśnikach, którzy ją wybrali.
15:32
She won with 75 percent of the vote.
241
932000
6000
Wygrała 75 procentową przewagą głosów.
15:38
And it gives me a lot of hope.
242
938000
3000
I daje mi to dużo nadziei.
15:41
It turns out that corporate West Africa
243
941000
3000
Wychodzi na to, żę korporacyjna Afryka Zachodnia
15:44
also appreciates what's happening with our students.
244
944000
4000
docenia to co się dzieje z naszymi studentami.
15:48
We've graduated two classes of students to date.
245
948000
4000
Do dzisiaj studia ukończyły dwie klasy.
15:52
And every single one of them has been placed.
246
952000
3000
I każdy z tych absolwentów został obsadzony.
15:55
And we're getting great reports back
247
955000
2000
I dostajemy świetne wiadomości
15:57
from corporate Ghana, corporate West Africa,
248
957000
4000
z korporacyjnej Ghany, korporacyjnej Zachodniej Afryki.
16:01
and the things that they're most impressed about is work ethic.
249
961000
5000
I rzecz co do której są najbardziej zdumieni to etyczna praca.
16:06
You know, that passion for what they're doing.
250
966000
4000
Wiecie, pasja w tym co robią.
16:10
The persistence, their ability to deal with ambiguity,
251
970000
4000
Ich wytrwałość, zdolność radzenia sobie z niejasnościami,
16:14
their ability to tackle problems that they haven't seen before.
252
974000
6000
ich zdolność radzenia sobie z problemami, których nigdy wcześniej nie widzieli.
16:20
This is good because
253
980000
4000
To jest dobre ponieważ, no wiecie,
16:24
over the past five years, there have been times
254
984000
3000
przez ostatnie kilka lat, były chwile
16:27
when I've felt this is "Mission: Impossible."
255
987000
3000
kiedy czułem, że to jest "Mission Impossible."
16:30
And it's just wonderful to see these glimmers
256
990000
3000
I cudownym jest zobaczyć, rodzaj przebłysków
16:33
of the promise of what can happen if we train our kids right.
257
993000
7000
obietnicy, co może się stać jeśli dobrze wyszkolimy nasze dzieci.
16:40
I think that the current and future leaders of Africa
258
1000000
4000
Myślę, że obecni i przyszli liderzy Afryki
16:44
have an incredible opportunity
259
1004000
3000
mają niesamowitą możliwość
16:47
to drive a major renaissance on the continent.
260
1007000
3000
do poprowadzenia najważniejszego odrodzenia na naszym kontynencie.
16:50
It's an incredible opportunity.
261
1010000
2000
Jest to niesamowita możliwość.
16:52
There aren't very many more opportunities like this in the world.
262
1012000
4000
Nie ma na świecie dużo takich możliwości jak ta.
16:56
I believe that Africa has reached an inflection point
263
1016000
8000
Wierzę, że Afryka osiągnęła punkt zwrotny
17:04
with a march of democracy and free markets across the continent.
264
1024000
4000
z manifestacją demokracji i wolnym rynkiem w poprzek całego kontynentu.
17:08
We have reached a moment from which can emerge
265
1028000
3000
Osiągnęliśmy moment od którego może zacząć powstawać
17:11
a great society within one generation.
266
1031000
4000
świetne społeczeństwo wewnątrz jednego pokolenia.
17:15
It will depend on inspired leadership.
267
1035000
5000
Zależeć ono będzie od inspirujących przywódców.
17:20
And it is my contention that the manner in which we train our leaders
268
1040000
6000
I to jest mój pogląd, że sposób w jaki szkolimy naszych przywódców
17:26
will make all the difference.
269
1046000
1000
sprawi całą przemianę.
17:27
Thank you, and God bless.
270
1047000
2000
Dziękuję, niech Bóg was błogosławi.
17:29
(Applause)
271
1049000
8000
(Oklaski)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7