Patrick Awuah: Educating a new generation of African leaders

Patrick Awuah fala sobre formação de líderes

86,867 views

2007-08-08 ・ TED


New videos

Patrick Awuah: Educating a new generation of African leaders

Patrick Awuah fala sobre formação de líderes

86,867 views ・ 2007-08-08

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Watson Possato Revisor: ENEIDA LATHAM
00:26
Like many of you here, I am trying to contribute
0
26000
5000
Como muitos de vocês aqui presentes, estou buscando contribuir
00:31
towards a renaissance in Africa.
1
31000
3000
para uma nova vida na África.
00:34
The question of transformation in Africa
2
34000
2000
A questão da transformação na África
00:36
really is a question of leadership.
3
36000
2000
realmente consiste em uma questão de liderança.
00:38
Africa can only be transformed by enlightened leaders.
4
38000
5000
A África somente poderá se transformar por meio de líderes esclarecidos.
00:43
And it is my contention that the manner in which
5
43000
2000
E, na minha opinião, a maneira pela qual
00:45
we educate our leaders is fundamental
6
45000
4000
formamos nossos líderes é fundamental
00:49
to progress on this continent.
7
49000
4000
ao progresso nesse continente.
00:53
I want to tell you some stories that explain my view.
8
53000
5000
Gostaria de contar-lhes algumas histórias que explicam meu ponto de vista.
00:58
We all heard about the importance of stories yesterday.
9
58000
4000
Todos ouvimos sobre a importância das histórias ontem.
01:02
An American friend of mine this year volunteered as a nurse in Ghana,
10
62000
5000
Este ano, uma amiga americana voluntariou-se como enfermeira em Gana.
01:07
and in a period of three months she came to a conclusion
11
67000
3000
E, num período de três meses, chegou a uma conclusão
01:10
about the state of leadership in Africa
12
70000
3000
sobre o estado de liderança na África
01:13
that had taken me over a decade to reach.
13
73000
3000
que eu havia levado mais de uma década para entender.
01:16
Twice she was involved in surgeries
14
76000
3000
Em duas ocasiões ela esteve envolvida em cirurgias
01:19
where they lost power at the hospital.
15
79000
5000
durante as quais faltou energia elétrica no hospital.
01:24
The emergency generators did not start.
16
84000
3000
Os geradores de emergência não funcionaram --
01:27
There was not a flashlight, not a lantern, not a candle --
17
87000
5000
não havia sequer uma lanterna ou vela.
01:32
pitch black.
18
92000
1000
Completa escuridão.
01:33
The patient's cut open, twice.
19
93000
5000
Nas duas ocasiões, o paciente completamente aberto.
01:38
The first time it was a C-section.
20
98000
4000
Na primeira vez, foi durante uma cesariana.
01:42
Thankfully, baby was out -- mother and child survived.
21
102000
5000
Felizmente, o bebê havia sido retirado -- mãe e criança estavam a salvos.
01:47
The second time was a procedure that involved local anesthesia.
22
107000
5000
A segunda vez foi num procedimento que envolvia anestesia local.
01:52
Anesthetic wears off. The patient feels pain.
23
112000
3000
O anestésico perdera seu efeito e o paciente começou a sentir dor.
01:55
He's crying. He's screaming. He's praying.
24
115000
5000
Ele chorou, gritou e então rezou.
02:00
Pitch black. Not a candle, not a flashlight.
25
120000
6000
Completa escuridão. Nem uma vela, nem uma lanterna.
02:06
And that hospital could have afforded flashlights.
26
126000
4000
E o hospital poderia ter comprado lanternas.
02:10
They could have afforded to purchase these things, but they didn't.
27
130000
4000
Eles poderiam ter comprado essas coisas, mas não o fizeram.
02:14
And it happened twice.
28
134000
2000
E isso aconteceu em duas ocasiões.
02:16
Another time, she watched in horror as nurses watched a patient die
29
136000
6000
Em outra ocasião, ela presenciou horrorizada enquanto duas enfermeiras assistiam uma paciente morrer
02:22
because they refused to give her oxygen that they had.
30
142000
6000
porque se recusaram a lhe administrar oxigênio que elas tinham.
02:28
And so three months later,
31
148000
2000
Assim, três meses mais tarde,
02:30
just before she returned to the United States,
32
150000
3000
um pouco antes de retornar aos Estados Unidos,
02:33
nurses in Accra go on strike.
33
153000
2000
os enfermeiros em Acra entram em greve.
02:35
And her recommendation is
34
155000
3000
E sua recomendação é
02:38
take this opportunity to fire everyone, start all over again.
35
158000
4000
de aproveitarem a oportunidade para demitir todo mundo e começar tudo de novo.
02:42
Start all over again.
36
162000
2000
Começar tudo de novo.
02:44
Now what does this have to do with leadership?
37
164000
5000
Bom, o que isto tem a ver com liderança?
02:49
You see, the folks at the ministry of health,
38
169000
5000
Vejam, as falhas do ministério da saúde,
02:54
the hospital administrators, the doctors, the nurses --
39
174000
6000
dos administradores dos hospitais, dos médicos, dos enfermeiros --
03:00
they are among just five percent of their peers
40
180000
4000
eles encontram-se entre apenas 5 por cento dos seus colegas
03:04
who get an education after secondary school.
41
184000
4000
que obtêm uma formação após o ensino secundário.
03:08
They are the elite. They are our leaders.
42
188000
4000
Eles são a elite. Eles são nossos líderes.
03:12
Their decisions, their actions matter.
43
192000
3000
Suas decisões, suas ações importam.
03:15
And when they fail, a nation literally suffers.
44
195000
5000
E quando eles falham, uma nação, literalmente, sofre.
03:20
So when I speak of leadership,
45
200000
2000
Assim, quando falo sobre liderança,
03:22
I'm not talking about just political leaders.
46
202000
4000
não estou tratando simplesmente de líderes políticos.
03:26
We've heard a lot about that.
47
206000
2000
Já ouvimos muito sobre isso.
03:28
I'm talking about the elite.
48
208000
4000
Estou falando da elite.
03:32
Those who've been trained,
49
212000
2000
Aqueles que foram treinados.
03:34
whose job it is to be the guardians of their society.
50
214000
5000
Cujo trabalho é de ser os guardiães da sua sociedade.
03:39
The lawyers, the judges, the policemen, the doctors,
51
219000
4000
Os advogados, os juízes, os policiais, os médicos,
03:43
the engineers, the civil servants --
52
223000
4000
os engenheiros, os servidores públicos --
03:47
those are the leaders.
53
227000
2000
esses são os líderes.
03:49
And we need to train them right.
54
229000
3000
E precisamos treiná-los corretamente.
03:52
Now, my first pointed and memorable experience with leadership in Ghana
55
232000
6000
Bem, minha primeira experiência identificável e memorável com liderança em Gana
03:58
occurred when I was 16 years old.
56
238000
2000
ocorreu quando eu tinha 16 anos.
04:00
We had just had a military coup,
57
240000
2000
Tínhamos acabo de sofrer um golpe militar,
04:02
and soldiers were pervasive in our society.
58
242000
3000
e os soldados haviam penetrado em nossa sociedade.
04:05
They were a pervasive presence.
59
245000
2000
Eles eram uma presença por todas as partes.
04:07
And one day I go to the airport to meet my father,
60
247000
3000
Um dia, vou ao aeroporto para encontrar meu pai
04:10
and as I walk up this grassy slope from the car park
61
250000
3000
e, na medida em que estou subindo por um gramado a partir do estacionamento
04:13
to the terminal building,
62
253000
3000
em direção ao terminal,
04:16
I'm stopped by two soldiers wielding AK-47 assault weapons.
63
256000
5000
sou detido por dois soldados carregando armas de ataque do tipo AK-47.
04:21
And they asked me to join a crowd of people
64
261000
4000
E eles me pedem para me juntar a um grupo de pessoas
04:25
that were running up and down this embankment.
65
265000
4000
que estavam subindo e descendo por este terreno.
04:29
Why? Because the path I had taken was considered out of bounds.
66
269000
6000
Por quê? Porque o caminho que havia tomado era considerado fora dos limites.
04:35
No sign to this effect.
67
275000
3000
Não havia qualquer sinalização nesse sentido.
04:38
Now, I was 16. I was very worried about
68
278000
4000
Bem, eu tinha 16 anos. Estava muito preocupado sobre
04:42
what my peers at school might think
69
282000
2000
o que meus colegas de escola pensariam
04:44
if they saw me running up and down this hill.
70
284000
2000
caso me vissem correndo para cima e para baixo dessa colina.
04:46
I was especially concerned of what the girls might think.
71
286000
5000
Estava especialmente preocupado com o que as garotas pensariam.
04:51
And so I started to argue with these men.
72
291000
2000
Assim comecei a discutir com esses homens.
04:53
It was a little reckless, but you know, I was 16.
73
293000
2000
Foi um pouco imprudente, mas, como vocês sabem, eu tinha 16 anos.
04:55
I got lucky.
74
295000
2000
Tive sorte.
04:57
A Ghana Airways pilot falls into the same predicament.
75
297000
4000
Um piloto da Ghana Airways é envolvido na mesma situação desagradável.
05:01
Because of his uniform they speak to him differently,
76
301000
2000
Mas devido ao seu uniforme, eles o tratam de maneira diferente,
05:03
and they explain to him that they're just following orders.
77
303000
3000
e lhe explicam estarem somente seguindo ordens.
05:06
So he takes their radio, talks to their boss,
78
306000
3000
Ele então toma o rádio deles, fala com o superior,
05:09
and gets us all released.
79
309000
2000
e consegue nos liberar a todos.
05:11
What lessons would you take from an experience like this?
80
311000
3000
Que lição vocês tirariam de uma experiência desse tipo?
05:14
Several, for me.
81
314000
2000
Algumas, para mim.
05:16
Leadership matters. Those men are following
82
316000
3000
Liderança é importante. Aqueles homens estavam seguindo
05:19
the orders of a superior officer.
83
319000
4000
as ordens de um oficial superior.
05:23
I learned something about courage.
84
323000
2000
Aprendi algo sobre coragem.
05:25
It was important not to look at those guns.
85
325000
4000
Foi importante não olhar para aquelas armas.
05:29
And I also learned that it can be helpful to think about girls.
86
329000
4000
E também aprendi que pensar em garotas pode ajudar.
05:33
(Laughter)
87
333000
2000
(Risos)
05:35
So a few years after this event, I leave Ghana on a scholarship
88
335000
6000
Assim, alguns anos após este evento, consigo uma bolsa de estudos e deixo Gana
05:41
to go to Swarthmore College for my education.
89
341000
3000
para ir ao Swarthmore College obter minha formação.
05:44
It was a breath of fresh air.
90
344000
3000
Foi um alívio.
05:47
You know, the faculty there didn't want us to memorize information
91
347000
5000
Vocês sabem, o corpo docente de lá não queria que memorizássemos as informações
05:52
and repeat back to them as I was used to back in Ghana.
92
352000
4000
e as repetíssemos para eles, como era de costume em Gana.
05:56
They wanted us to think critically.
93
356000
2000
Eles queriam que pensássemos de maneira crítica.
05:58
They wanted us to be analytical.
94
358000
2000
Queriam que fôssemos analíticos.
06:00
They wanted us to be concerned about social issues.
95
360000
4000
Queriam que nos preocupássemos com questões sociais.
06:04
In my economics classes I got high marks
96
364000
3000
Em minhas aulas de economia, obtive notas altas
06:07
for my understanding of basic economics.
97
367000
3000
devido ao meu conhecimento dos princípios básicos de economia.
06:10
But I learned something more profound than that,
98
370000
3000
Mas aprendi algo mais profundo do que isso,
06:13
which is that the leaders -- the managers of Ghana's economy --
99
373000
7000
ou seja, que os líderes -- os gestores da economia de Gana --
06:20
were making breathtakingly bad decisions
100
380000
3000
estavam tomando, surpreendentemente, más decisões
06:23
that had brought our economy to the brink of collapse.
101
383000
4000
que haviam levado nossa economia à beira de um colapso.
06:27
And so here was this lesson again -- leadership matters.
102
387000
3000
E assim, aqui está essa lição novamente -- liderança é importante.
06:30
It matters a great deal.
103
390000
3000
Significa muito.
06:33
But I didn't really fully understand what had happened to me at Swarthmore.
104
393000
4000
Mas realmente não entendi por completo o que tinha acontecido comigo em Swarthmore.
06:37
I had an inkling,
105
397000
3000
Tinha uma suspeita.
06:40
but I didn't fully realize it until I went out into the workplace
106
400000
4000
Mas eu não me dei completamente conta disso até que ingressei no mercado de trabalho,
06:44
and I went to work at Microsoft Corporation.
107
404000
4000
e fui trabalhar para o Grupo Microsoft.
06:48
And I was part of this team -- this thinking, learning team
108
408000
5000
E fazia parte desse time - esse time pensante e aprendiz
06:53
whose job it was to design and implement new software
109
413000
5000
cujo trabalho era desenvolver e implementar novos softwares
06:58
that created value in the world.
110
418000
3000
que agregassem valor ao mundo.
07:01
And it was brilliant to be part of this team.
111
421000
3000
E era incrível fazer parte desse time.
07:04
It was brilliant.
112
424000
2000
Era incrível.
07:06
And I realized just what had happened to me at Swarthmore,
113
426000
4000
Compreendi exatamente o que tinha me ocorrido em Swarthmore,
07:10
this transformation --
114
430000
2000
essa transformação --
07:12
the ability to confront problems, complex problems,
115
432000
5000
a habilidade de enfrentar problemas, problemas complexos,
07:17
and to design solutions to those problems.
116
437000
3000
e desenvolver soluções àqueles problemas.
07:20
The ability to create is the most empowering thing
117
440000
4000
A habilidade de criar é a coisa mais empoderadora
07:24
that can happen to an individual.
118
444000
2000
que pode acontecer a uma pessoa.
07:26
And I was part of that.
119
446000
3000
E fiz parte daquilo.
07:29
Now, while I was at Microsoft, the annual revenues of that company
120
449000
5000
Bem, enquanto estava na Microsoft, as receitas anuais da empresa
07:34
grew larger than the GDP of the Republic of Ghana.
121
454000
5000
cresceram mais do que o PIB da República de Gana.
07:39
And by the way, it's continued to.
122
459000
3000
E, a propósito, continua sendo assim.
07:42
The gap has widened since I left.
123
462000
4000
E a diferença crescou desde que saí.
07:46
Now, I've already spoken about one of the reasons why this has occurred.
124
466000
4000
Bom, já discorri sobre uma das razões porque isso ocorreu.
07:50
I mean, it's the people there who are so hardworking,
125
470000
3000
Ou seja, é o povo de lá que trabalha duro e é
07:53
persistent, creative, empowered.
126
473000
6000
persistente, criativo e empoderado.
07:59
But there were also some external factors:
127
479000
3000
Mas houve também alguns fatores externos:
08:02
free markets, the rule of law, infrastructure.
128
482000
5000
mercados livres, o sistema jurídico, infraestrutura.
08:07
These things were provided by institutions
129
487000
4000
Essas coisas foram fornecidas por instituições
08:11
run by the people that I call leaders.
130
491000
4000
dirigidas por pessoas que classifico como líderes.
08:15
And those leaders did not emerge spontaneously.
131
495000
3000
E aqueles líderes não surgiram espontaneamente.
08:18
Somebody trained them to do the work that they do.
132
498000
5000
Alguém os treinou para realizar o trabalho que fazem.
08:23
Now, while I was at Microsoft, this funny thing happened.
133
503000
2000
Bem, enquanto estava na Microsoft, algo engraçado aconteceu,
08:25
I became a parent.
134
505000
2000
eu me tornei pai.
08:27
And for the first time, Africa mattered more to me than ever before.
135
507000
5000
E pela primeira vez, a África se tornou mais importante para mim do que jamais antes.
08:32
Because I realized that the state of the African continent
136
512000
4000
Porque me dei conta que o estado do continente africano
08:36
would matter to my children and their children.
137
516000
4000
significaria muito para meus filhos e os filhos deles.
08:40
That the state of the world -- the state of the world
138
520000
6000
Que o estado do mundo -- o estado do mundo
08:46
depends on what's happening to Africa,
139
526000
5000
depende do que está acontecendo na África,
08:51
as far as my kids would be concerned.
140
531000
2000
no que dissesse respeito aos meus filhos.
08:53
And at this time, when I was going through
141
533000
4000
E naquele momento em que eu estava passando
08:57
what I call my "pre-mid-life crisis,"
142
537000
4000
pelo que chamo de minha fase "pré-crise da meia-idade"
09:01
Africa was a mess.
143
541000
2000
a África estava uma bagunça.
09:03
Somalia had disintegrated into anarchy.
144
543000
2000
A Somália se desintegrara numa anarquia.
09:05
Rwanda was in the throes of this genocidal war.
145
545000
4000
Ruanda estava vivenciando as dores dessa guerra genocida.
09:09
And it seemed to me that that was the wrong direction,
146
549000
2000
E me parecia que aquele era o caminho errado,
09:11
and I needed to be back helping.
147
551000
3000
e que eu precisava voltar para ajudar.
09:14
I couldn't just stay in Seattle and raise my kids
148
554000
4000
Eu não podia simplesmente ficar em Seattle e criar meus filhos
09:18
in an upper-middle class neighborhood and feel good about it.
149
558000
4000
num bairro de classe média-alta, e me sentir bem com isso.
09:22
This was not the world that I'd want my children to grow up in.
150
562000
6000
Esse não era o mundo no qual queria que minhas crianças crescessem.
09:28
So I decided to get engaged, and the first thing that I did
151
568000
4000
Decidi então engajar-me e o primeiro passo que tomei
09:32
was to come back to Ghana and talk with a lot of people
152
572000
4000
foi retornar a Gana, conversar com muitas pessoas
09:36
and really try to understand what the real issues were.
153
576000
4000
e realmente tentar entender quais eram os verdadeiros problemas.
09:40
And three things kept coming up for every problem:
154
580000
5000
E três coisas surgiam de forma recorrente para cada problema:
09:45
corruption, weak institutions
155
585000
3000
corrupção, instituições fracas
09:48
and the people who run them -- the leaders.
156
588000
4000
e as pessoas que as governavam -- os líderes.
09:52
Now, I was a little scared
157
592000
2000
Bem, fiquei um pouco com medo
09:54
because when you see those three problems,
158
594000
2000
pois quando vemos aqueles três problemas,
09:56
they seem really hard to deal with.
159
596000
3000
eles parecem realmente difíceis de se lidar.
09:59
And they might say, "Look, don't even try."
160
599000
2000
E eles podem dizer, veja, nem tente.
10:01
But, for me, I asked the question,
161
601000
3000
Mas, para mim, indaguei-me,
10:04
"Well, where are these leaders coming from?
162
604000
4000
"Bem, de onde estão surgindo esses líderes?
10:08
What is it about Ghana that produces leaders
163
608000
4000
O que acontece em Gana que gera líderes
10:12
that are unethical or unable to solve problems?"
164
612000
4000
anti-éticos ou incapazes de resolver problemas?"
10:16
So I went to look at what was happening in our educational system.
165
616000
3000
Dessa forma, lancei-me a analisar o que estava acontecendo em nosso sistema educacional.
10:19
And it was the same -- learning by rote --
166
619000
2000
E era o mesmo -- aprendizado inconsciente --
10:21
from primary school through graduate school.
167
621000
4000
da escola primária até o doutorado.
10:25
Very little emphasis on ethics,
168
625000
5000
Muito pouca ênfase em ética.
10:30
and the typical graduate
169
630000
4000
E em média, vocês sabem, o típico graduado
10:34
from a university in Ghana has a stronger sense
170
634000
4000
de uma universidade em Gana tem um senso
10:38
of entitlement than a sense of responsibility.
171
638000
4000
mais forte de autoridade do que de responsabilidade.
10:42
This is wrong.
172
642000
2000
Isso está errado.
10:44
So I decided to engage this particular problem.
173
644000
5000
Decidi então me dedicar a este problema específico.
10:49
Because it seems to me that every society, every society,
174
649000
6000
Porque me parece que toda sociedade, toda sociedade,
10:55
must be very intentional about how it trains its leaders.
175
655000
4000
deve proceder segundo seus propósitos quando treina seus líderes.
10:59
And Ghana was not paying enough attention.
176
659000
3000
E Gana não estava prestando a atenção suficiente.
11:02
And this is true across sub-Saharan Africa, actually.
177
662000
7000
E, na realidade, isso é verdade por toda a região da África abaixo do Saara.
11:09
So this is what I'm doing now.
178
669000
2000
Assim, isso é o que estou fazendo atualmente.
11:11
I'm trying to bring the experience that I had at Swarthmore to Africa.
179
671000
7000
Estou tentando trazer a experiência que vivi em Swarthmore para a África.
11:18
I wish there was a liberal arts college in every African country.
180
678000
4000
Gostaria que existisse uma faculdade de ciências humanas em cada país da África.
11:22
I think it would make a huge difference.
181
682000
3000
Acho que faria uma grande diferença.
11:25
And what Ashesi University is trying to do
182
685000
5000
E o que a Universidade de Ashesi está tentando fazer
11:30
is to train a new generation of ethical, entrepreneurial leaders.
183
690000
7000
é treinar uma nova geração de líderes éticos e empreendedores.
11:37
We're trying to train leaders of exceptional integrity,
184
697000
4000
Estamos tentando treinar líderes com integridade excepcional,
11:41
who have the ability to confront the complex problems,
185
701000
3000
que tenham a habilidade de enfrentar problemas específicos,
11:44
ask the right questions, and come up with workable solutions.
186
704000
5000
fazer as perguntas certas, e surgir com soluções plausíveis.
11:49
I'll admit that there are times when it seems like "Mission: Impossible,"
187
709000
7000
Devo admitir que há vezes em que isso parece uma "Missão Impossível".
11:56
but we must believe that these kids are smart.
188
716000
4000
Mas temos de acreditar que essas crianças são espertas.
12:00
That if we involve them in their education,
189
720000
3000
Que se as envolvermos em suas formações,
12:03
if we have them discuss the real issues that they confront --
190
723000
4000
se as pusermos para discutir os problemas reais que elas enfrentam --
12:07
that our whole society confronts --
191
727000
3000
que toda nossa sociedade enfrenta --
12:10
and if we give them skills that enable them to engage the real world,
192
730000
6000
e se lhes fornecermos habilidades que as capacitem a se comprometerem pelo mundo real,
12:16
that magic will happen.
193
736000
5000
essa mágica acontecerá.
12:21
Now, a month into this project, we'd just started classes.
194
741000
8000
Bem, um mês após o início desse projeto, tínhamos apenas começado as aulas.
12:29
And a month into it, I come to the office,
195
749000
3000
E um mês desde o início, chego ao escritório
12:32
and I have this email from one of our students.
196
752000
3000
e encontro o seguinte e-mail de um de nossos alunos,
12:35
And it said, very simply, "I am thinking now."
197
755000
5000
que dizia, muito simplesmente, "Agora estou pensando".
12:40
And he signs off, "Thank you."
198
760000
5000
E ele assina, "Obrigado".
12:45
It's such a simple statement.
199
765000
3000
É uma afirmação realmente simples.
12:48
But I was moved almost to tears
200
768000
2000
Mas que me emocionou a ponto de quase chorar
12:50
because I understood what was happening to this young man.
201
770000
5000
pois eu entendi o que estava acontecendo com esse jovem.
12:55
And it is an awesome thing to be a part
202
775000
4000
E é algo incrível poder fazer parte
12:59
of empowering someone in this way.
203
779000
5000
do processo de empoderamento de alguém dessa forma.
13:04
I am thinking now.
204
784000
4000
Agora estou pensando.
13:08
This year we challenged our students
205
788000
4000
Este ano, desafiamos nossos alunos
13:12
to craft an honor code themselves.
206
792000
3000
a desenvolverem eles próprios um código de honra.
13:15
There's a very vibrant debate going on on campus now
207
795000
3000
Há um debate muito vigoroso em curso no campus atualmente
13:18
over whether they should have an honor code,
208
798000
3000
para definir se eles devem ter um código de honra,
13:21
and if so, what it should look like.
209
801000
3000
e se for o caso, como deveria ser.
13:24
One of the students asked a question that just warmed my heart.
210
804000
4000
Um dos alunos levantou uma questão que simplesmente acalentou meu coração.
13:28
Can we create a perfect society?
211
808000
6000
Podemos criar uma sociedade perfeita?
13:34
Her understanding that a student-crafted honor code
212
814000
6000
Seu entendimento de que um código de honra criado por um estudante
13:40
constitutes a reach towards perfection is incredible.
213
820000
6000
constitui um avanço em direção à perfeição é incrível.
13:46
Now, we cannot achieve perfection,
214
826000
2000
Bem, não podemos atingir a perfeição.
13:48
but if we reach for it, then we can achieve excellence.
215
828000
6000
Mas se a buscarmos, então poderemos atingir a excelência.
13:54
I don't know ultimately what they will do.
216
834000
2000
Não sei por fim o que eles farão.
13:56
I don't know whether they will decide to have this honor code.
217
836000
4000
Não sei se decidirão ter esse código de honra.
14:00
But the conversation they're having now --
218
840000
2000
Mas as conversas que estão travando agora --
14:02
about what their good society should look like,
219
842000
4000
sobre como a boa sociedade deles deve ser,
14:06
what their excellent society should look like,
220
846000
3000
a que a excelente sociedade deles deve se parecer --
14:09
is a really good thing.
221
849000
6000
é algo realmente bom.
14:15
Am I out of time? OK.
222
855000
6000
Ultrapassei o tempo? OK.
14:21
Now, I just wanted to leave that slide up
223
861000
6000
Bem, quero somente deixar aquele "slide" exposto
14:27
because it's important that we think about it.
224
867000
3000
porque é importante que pensemos sobre ele.
14:30
I'm very excited about the fact
225
870000
3000
Estou muito entusiasmado com o fato de que
14:33
that every student at Ashesi University does community service before they graduate.
226
873000
6000
cada aluno da Universidade de Ashesi desenvolve serviços à comunidade antes de se graduarem.
14:39
That for many of them, it has been a life-altering experience.
227
879000
5000
Isso para muitos deles tem representado uma experiência de vida transformadora.
14:44
These young future leaders are beginning to understand
228
884000
8000
Esses jovens futuros líderes estão começando a entender
14:52
the real business of leadership,
229
892000
2000
o conceito verdadeiro de liderança.
14:54
the real privilege of leadership,
230
894000
2000
O privilégio verdadeiro da liderança,
14:56
which is after all to serve humanity.
231
896000
5000
que é, afinal, o de servir a humanidade.
15:01
I am even more thrilled by the fact that least year
232
901000
5000
Estou ainda mais entusiasmado pelo fato de que no ano passado
15:06
our student body elected a woman
233
906000
2000
nosso corpo estudantil elegeu uma mulher
15:08
to be the head of Student Government.
234
908000
4000
para ser a chefe do Conselho Estudantil.
15:12
It's the first time in the history of Ghana
235
912000
3000
É a primeira vez na história de Gana
15:15
that a woman has been elected head of Student Government
236
915000
4000
que uma mulher foi eleita chefe do Conselho Estudantil
15:19
at any university.
237
919000
3000
em qualquer universidade.
15:22
It says a lot about her.
238
922000
2000
Isso diz muito sobre ela.
15:24
It says a lot about the culture that's forming on campus.
239
924000
5000
Diz muito sobre a cultura que está se formando no campus.
15:29
It says a lot about her peers who elected her.
240
929000
3000
Diz muito sobre seus colegas que a elegeram.
15:32
She won with 75 percent of the vote.
241
932000
6000
Ela venceu com 75 por cento de votos.
15:38
And it gives me a lot of hope.
242
938000
3000
E isso me dá muita esperança.
15:41
It turns out that corporate West Africa
243
941000
3000
Ocorre que a África Ocidental corporativa
15:44
also appreciates what's happening with our students.
244
944000
4000
também aprecia o que está acontecendo com nossos estudantes.
15:48
We've graduated two classes of students to date.
245
948000
4000
Graduamos duas turmas de estudantes até o momento.
15:52
And every single one of them has been placed.
246
952000
3000
E cada um deles foi colocado no mercado de trabalho.
15:55
And we're getting great reports back
247
955000
2000
E estamos obtendo ótimas respostas
15:57
from corporate Ghana, corporate West Africa,
248
957000
4000
do mundo corporativo de Gana, da África Ocidental corporativa.
16:01
and the things that they're most impressed about is work ethic.
249
961000
5000
E o que mais os impressiona é a ética de trabalho.
16:06
You know, that passion for what they're doing.
250
966000
4000
Ou seja, a paixão pelo que eles estão fazendo.
16:10
The persistence, their ability to deal with ambiguity,
251
970000
4000
A persistência, a habilidade deles de lidar com ambiguidade,
16:14
their ability to tackle problems that they haven't seen before.
252
974000
6000
a habilidade de encarar os problemas que não tinham enfrentado antes.
16:20
This is good because
253
980000
4000
Isso é bom pois, como vocês sabem,
16:24
over the past five years, there have been times
254
984000
3000
nos últimos cinco anos, houve momentos
16:27
when I've felt this is "Mission: Impossible."
255
987000
3000
em que senti que essa era uma "Missão Impossível".
16:30
And it's just wonderful to see these glimmers
256
990000
3000
E tem sido simplesmente maravilhoso ver, de certo modo, esses sinais
16:33
of the promise of what can happen if we train our kids right.
257
993000
7000
da promessa do que pode acontecer se treinarmos nossas crianças corretamente.
16:40
I think that the current and future leaders of Africa
258
1000000
4000
Acho que os líderes atuais e futuros da África
16:44
have an incredible opportunity
259
1004000
3000
têm uma oportunidade incrível
16:47
to drive a major renaissance on the continent.
260
1007000
3000
de propiciar um grande renascimento ao continente.
16:50
It's an incredible opportunity.
261
1010000
2000
É uma oportunidade incrível.
16:52
There aren't very many more opportunities like this in the world.
262
1012000
4000
Não existem muitas outras oportunidades como esta no mundo.
16:56
I believe that Africa has reached an inflection point
263
1016000
8000
Acredito que a África chegou num ponto de inflexão
17:04
with a march of democracy and free markets across the continent.
264
1024000
4000
com uma marcha de democracia e mercados livres por todo o continente.
17:08
We have reached a moment from which can emerge
265
1028000
3000
Chegamos num momento do qual se pode emergir
17:11
a great society within one generation.
266
1031000
4000
uma grande sociedade a partir de uma geração.
17:15
It will depend on inspired leadership.
267
1035000
5000
Isso dependerá de liderança inspirada.
17:20
And it is my contention that the manner in which we train our leaders
268
1040000
6000
E é minha opinião que a maneira pela qual treinamos nossos líderes
17:26
will make all the difference.
269
1046000
1000
fará a diferença.
17:27
Thank you, and God bless.
270
1047000
2000
Obrigado e Deus os abençoe.
17:29
(Applause)
271
1049000
8000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7