Patrick Awuah: Educating a new generation of African leaders

86,867 views ・ 2007-08-08

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Igor Pureta Recezent: Ivan Stamenković
00:26
Like many of you here, I am trying to contribute
0
26000
5000
Kao i mnogi od vas ovdje, pokušavam doprinijeti
00:31
towards a renaissance in Africa.
1
31000
3000
afričkoj renesansi.
00:34
The question of transformation in Africa
2
34000
2000
Pitanje transformacije Afrike
00:36
really is a question of leadership.
3
36000
2000
je zapravo pitanje rukovodstva.
00:38
Africa can only be transformed by enlightened leaders.
4
38000
5000
Afrika može biti transformirana jedino uz prosvijetljene vođe.
00:43
And it is my contention that the manner in which
5
43000
2000
I tvrdim da je način na koji
00:45
we educate our leaders is fundamental
6
45000
4000
obrazujemo naše vođe temeljan
00:49
to progress on this continent.
7
49000
4000
za napredak na ovom kontinentu.
00:53
I want to tell you some stories that explain my view.
8
53000
5000
Želim vam ispričati nekoliko priča koje objašnjavaju moje stajalište.
00:58
We all heard about the importance of stories yesterday.
9
58000
4000
Jučer smo svi čuli za važnost priča.
01:02
An American friend of mine this year volunteered as a nurse in Ghana,
10
62000
5000
Moja američka prijateljica je volontirala kao medicinska sestra u Gani.
01:07
and in a period of three months she came to a conclusion
11
67000
3000
i u razdoblju od tri mjeseca došla do zaključka
01:10
about the state of leadership in Africa
12
70000
3000
u vezi stanja rukovodstva u Africi
01:13
that had taken me over a decade to reach.
13
73000
3000
za koji je meni trebalo preko desetljeća.
01:16
Twice she was involved in surgeries
14
76000
3000
Dva puta je prisustvovala operacijama
01:19
where they lost power at the hospital.
15
79000
5000
tijekom kojih je bolnica ostala bez struje.
01:24
The emergency generators did not start.
16
84000
3000
Pomoćni generatori nisu radili.
01:27
There was not a flashlight, not a lantern, not a candle --
17
87000
5000
Nije bilo svjetiljke, lampe, čak ni svijeće --
01:32
pitch black.
18
92000
1000
potpuni mrak.
01:33
The patient's cut open, twice.
19
93000
5000
Pacijenti otvoreni, dvaput.
01:38
The first time it was a C-section.
20
98000
4000
Prvi put je bio carski rez.
01:42
Thankfully, baby was out -- mother and child survived.
21
102000
5000
Srećom, beba je izašla -- majka i dijete su preživjeli.
01:47
The second time was a procedure that involved local anesthesia.
22
107000
5000
Drugi put je bila operacija koja je uključivala lokalnu anesteziju.
01:52
Anesthetic wears off. The patient feels pain.
23
112000
3000
Anestezija se istroši. Pacijent osjeća bol.
01:55
He's crying. He's screaming. He's praying.
24
115000
5000
Plače. Vrišti. Moli se.
02:00
Pitch black. Not a candle, not a flashlight.
25
120000
6000
Potpuni mrak. Ni svijeće, ni svjetiljke.
02:06
And that hospital could have afforded flashlights.
26
126000
4000
Bolnica si je mogla priuštiti svjetiljke.
02:10
They could have afforded to purchase these things, but they didn't.
27
130000
4000
Mogli su si priuštiti da nabave ove stvari, no nisu.
02:14
And it happened twice.
28
134000
2000
I to se dogodilo dvaput.
02:16
Another time, she watched in horror as nurses watched a patient die
29
136000
6000
Sljedeći put, gledala je u užasu sestre kako gledaju dok pacijentica umire,
02:22
because they refused to give her oxygen that they had.
30
142000
6000
jer su joj odbili dati kisik, iako su ga imali.
02:28
And so three months later,
31
148000
2000
I dakle, tri mjeseca poslije,
02:30
just before she returned to the United States,
32
150000
3000
upravo prije povratka u SAD,
02:33
nurses in Accra go on strike.
33
153000
2000
sestre u Accri su pokrenule štrajk.
02:35
And her recommendation is
34
155000
3000
Preporuka koju je dobila je da
02:38
take this opportunity to fire everyone, start all over again.
35
158000
4000
iskoristi štrajk kao priliku i otpusti sve, počne iznova.
02:42
Start all over again.
36
162000
2000
Počne iznova.
02:44
Now what does this have to do with leadership?
37
164000
5000
Kakve to veze ima s rukovodstvom?
02:49
You see, the folks at the ministry of health,
38
169000
5000
Vidite, ljudi u ministarstvu zdravlja,
02:54
the hospital administrators, the doctors, the nurses --
39
174000
6000
bolnički administratori, liječnici, sestre,
03:00
they are among just five percent of their peers
40
180000
4000
su među samo pet posto svojih vršnjaka
03:04
who get an education after secondary school.
41
184000
4000
koji dobiju obrazovanje nakon srednje škole.
03:08
They are the elite. They are our leaders.
42
188000
4000
Oni su elita. Oni su naši vođe.
03:12
Their decisions, their actions matter.
43
192000
3000
Njihove odluke, njihova djela su važna.
03:15
And when they fail, a nation literally suffers.
44
195000
5000
Kada ne uspiju, nacija doslovno pati.
03:20
So when I speak of leadership,
45
200000
2000
Dakle, kada pričam o rukovodstvu,
03:22
I'm not talking about just political leaders.
46
202000
4000
ne govorim samo o političkim vođama.
03:26
We've heard a lot about that.
47
206000
2000
O tome smo puno čuli.
03:28
I'm talking about the elite.
48
208000
4000
Govorim o eliti.
03:32
Those who've been trained,
49
212000
2000
Onima koji su trenirani,
03:34
whose job it is to be the guardians of their society.
50
214000
5000
čiji je posao biti čuvari društva.
03:39
The lawyers, the judges, the policemen, the doctors,
51
219000
4000
Odvjetnici, suci, policajci, liječnici,
03:43
the engineers, the civil servants --
52
223000
4000
inženjeri, javni službenici --
03:47
those are the leaders.
53
227000
2000
oni su vođe.
03:49
And we need to train them right.
54
229000
3000
I moramo ih dobro trenirati.
03:52
Now, my first pointed and memorable experience with leadership in Ghana
55
232000
6000
Moje prvo pamtljivo iskustvo s rukovodstvom u Gani
03:58
occurred when I was 16 years old.
56
238000
2000
se dogodilo kada sam imao 16.
04:00
We had just had a military coup,
57
240000
2000
Dogodio se vojni udar,
04:02
and soldiers were pervasive in our society.
58
242000
3000
vojnici su preuzeli društvo.
04:05
They were a pervasive presence.
59
245000
2000
Bilo ih je posvuda.
04:07
And one day I go to the airport to meet my father,
60
247000
3000
Jednog dana idem u zračnu luku susresti oca,
04:10
and as I walk up this grassy slope from the car park
61
250000
3000
i kako hodam travnatom padinom od parkirališta
04:13
to the terminal building,
62
253000
3000
do terminala,
04:16
I'm stopped by two soldiers wielding AK-47 assault weapons.
63
256000
5000
zaustavljaju me dva vojnika naoružana AK-47 jurišnim puškama.
04:21
And they asked me to join a crowd of people
64
261000
4000
Rekli su mi da se pridružim grupi ljudi
04:25
that were running up and down this embankment.
65
265000
4000
koji su trčali gore - dolje po toj padini.
04:29
Why? Because the path I had taken was considered out of bounds.
66
269000
6000
Zašto? Jer su put koji sam odabrao smatrali prekoračenjem dopuštenih granica.
04:35
No sign to this effect.
67
275000
3000
Bez ikakvog znaka za to.
04:38
Now, I was 16. I was very worried about
68
278000
4000
Imao sam 16 i bio sam jako zabrinut
04:42
what my peers at school might think
69
282000
2000
što će mi vršnjaci reći u školi ako me
04:44
if they saw me running up and down this hill.
70
284000
2000
vide da trčim gore - dolje po tom brdu.
04:46
I was especially concerned of what the girls might think.
71
286000
5000
Posebno sam bio zabrinut što će djevojke misliti o tome.
04:51
And so I started to argue with these men.
72
291000
2000
Pa sam se počeo prepirati s ovim ljudima.
04:53
It was a little reckless, but you know, I was 16.
73
293000
2000
Bilo je nepromišljeno, no, imao sam 16.
04:55
I got lucky.
74
295000
2000
Posrećilo mi se.
04:57
A Ghana Airways pilot falls into the same predicament.
75
297000
4000
Pilot Ghana Airwaysa upadne u istu nepriliku.
05:01
Because of his uniform they speak to him differently,
76
301000
2000
Zbog njegove uniforme, obraćali su mu se
05:03
and they explain to him that they're just following orders.
77
303000
3000
drugačije i pojasnili da samo slijede naredbe.
05:06
So he takes their radio, talks to their boss,
78
306000
3000
Uzme njihov radio, razgovara s njihovim šefom,
05:09
and gets us all released.
79
309000
2000
i svima nam omogući odlazak.
05:11
What lessons would you take from an experience like this?
80
311000
3000
Kakve lekcije biste izvukli iz ovakvog iskustva?
05:14
Several, for me.
81
314000
2000
Ja sam ih izvukao nekoliko.
05:16
Leadership matters. Those men are following
82
316000
3000
Rukovodstvo je važno. Ti ljudi su pratili
05:19
the orders of a superior officer.
83
319000
4000
naredbe nadređenog.
05:23
I learned something about courage.
84
323000
2000
Naučio sam nešto o hrabrosti.
05:25
It was important not to look at those guns.
85
325000
4000
Bilo je važno ne gledati u puške.
05:29
And I also learned that it can be helpful to think about girls.
86
329000
4000
Također sam naučio da pomaže ako razmišljate o djevojkama.
05:33
(Laughter)
87
333000
2000
(Smijeh)
05:35
So a few years after this event, I leave Ghana on a scholarship
88
335000
6000
Nekoliko godina nakon ovog događaja, napustio sam Ganu sa stipendijom
05:41
to go to Swarthmore College for my education.
89
341000
3000
za moje obrazovanje na Swarthmore College.
05:44
It was a breath of fresh air.
90
344000
3000
Bio je to dašak svježeg zraka.
05:47
You know, the faculty there didn't want us to memorize information
91
347000
5000
Profesori nas nisu tražili da pamtimo informacije
05:52
and repeat back to them as I was used to back in Ghana.
92
352000
4000
i ponavljamo ih njima kao kad sam bio u Gani.
05:56
They wanted us to think critically.
93
356000
2000
Htjeli su da razmišljamo kritički.
05:58
They wanted us to be analytical.
94
358000
2000
Htjeli su da budemo analitični.
06:00
They wanted us to be concerned about social issues.
95
360000
4000
Htjeli su da nas zabrinjavaju socijalna pitanja.
06:04
In my economics classes I got high marks
96
364000
3000
Iz ekonomije sam imao visoke ocjene
06:07
for my understanding of basic economics.
97
367000
3000
za moje razumijevanje osnova ekonomije.
06:10
But I learned something more profound than that,
98
370000
3000
No naučio sam nešto važnije od toga,
06:13
which is that the leaders -- the managers of Ghana's economy --
99
373000
7000
a to je da su vođe, upravitelji ganskom ekonomijom,
06:20
were making breathtakingly bad decisions
100
380000
3000
donosili neizmjerno loše odluke
06:23
that had brought our economy to the brink of collapse.
101
383000
4000
koje su dovele našu ekonomiju na rub kolapsa.
06:27
And so here was this lesson again -- leadership matters.
102
387000
3000
I tu je ista pouka - rukovodstvo je važno.
06:30
It matters a great deal.
103
390000
3000
Jako važno.
06:33
But I didn't really fully understand what had happened to me at Swarthmore.
104
393000
4000
Nisam u potpunosti razumio što mi se dogodilo u Swarthmoreu.
06:37
I had an inkling,
105
397000
3000
Imao sam nagovještaj,
06:40
but I didn't fully realize it until I went out into the workplace
106
400000
4000
no nisam u potpunosti shvatio dok nisam počeo raditi,
06:44
and I went to work at Microsoft Corporation.
107
404000
4000
a radio sam u Microsoftu.
06:48
And I was part of this team -- this thinking, learning team
108
408000
5000
Bio sam dio tima -- tima koji uči i razmišlja,
06:53
whose job it was to design and implement new software
109
413000
5000
čiji je posao bio dizajnirati i implementirati novi softver
06:58
that created value in the world.
110
418000
3000
koji je stvarao vrijednost u svijetu.
07:01
And it was brilliant to be part of this team.
111
421000
3000
Bilo je briljantno biti dio ovog tima.
07:04
It was brilliant.
112
424000
2000
Briljantno.
07:06
And I realized just what had happened to me at Swarthmore,
113
426000
4000
I shvatio sam što mi se točno dogodilo u Swarthmoreu,
07:10
this transformation --
114
430000
2000
ova transformacija --
07:12
the ability to confront problems, complex problems,
115
432000
5000
sposobnost suočavanja s problemima, kompleksnim problemima.
07:17
and to design solutions to those problems.
116
437000
3000
i dizajniranje rješenja za te probleme.
07:20
The ability to create is the most empowering thing
117
440000
4000
Sposobnost stvaranja je najmoćnija stvar
07:24
that can happen to an individual.
118
444000
2000
koja se može dogoditi pojedincu,
07:26
And I was part of that.
119
446000
3000
a ja sam bio dio toga.
07:29
Now, while I was at Microsoft, the annual revenues of that company
120
449000
5000
Dok sam bio u Microsoftu, godišnji prihodi tog poduzeća
07:34
grew larger than the GDP of the Republic of Ghana.
121
454000
5000
su bili veći od BDP-a Republike Gane.
07:39
And by the way, it's continued to.
122
459000
3000
I usput, nastavili su rasti.
07:42
The gap has widened since I left.
123
462000
4000
Razmak se povećao otkad sam otišao.
07:46
Now, I've already spoken about one of the reasons why this has occurred.
124
466000
4000
Već sam pričao o jednom od razloga zašto se ovo dogodilo.
07:50
I mean, it's the people there who are so hardworking,
125
470000
3000
Ljudi su tamo jako marljivi,
07:53
persistent, creative, empowered.
126
473000
6000
uporni, kreativni, osposobljeni.
07:59
But there were also some external factors:
127
479000
3000
No, bilo je i vanjskih faktora:
08:02
free markets, the rule of law, infrastructure.
128
482000
5000
slobodno tržište, pravilo zakona, infrastruktura.
08:07
These things were provided by institutions
129
487000
4000
Ove stvari su omogućene od institucija
08:11
run by the people that I call leaders.
130
491000
4000
koje vode ljudi koje zovem vođama.
08:15
And those leaders did not emerge spontaneously.
131
495000
3000
I ti vođe se nisu pojavili spontano.
08:18
Somebody trained them to do the work that they do.
132
498000
5000
Netko ih je trenirao da rade posao koji rade.
08:23
Now, while I was at Microsoft, this funny thing happened.
133
503000
2000
Dok sam bio u Microsoftu, smiješna stvar
08:25
I became a parent.
134
505000
2000
se dogodila. Postao sam roditelj.
08:27
And for the first time, Africa mattered more to me than ever before.
135
507000
5000
I po prvi put, Afrika mi je bila važnija nego ikad.
08:32
Because I realized that the state of the African continent
136
512000
4000
Jer sam shvatio da će stanje afričkog kontinenta
08:36
would matter to my children and their children.
137
516000
4000
biti važno mojoj djeci i njihovoj djeci.
08:40
That the state of the world -- the state of the world
138
520000
6000
Da stanje svijeta -- stanje svijeta
08:46
depends on what's happening to Africa,
139
526000
5000
ovisi o onome što se događa u Africi,
08:51
as far as my kids would be concerned.
140
531000
2000
ako se pita moju djecu.
08:53
And at this time, when I was going through
141
533000
4000
U to vrijeme, kada sam prolazio kroz
08:57
what I call my "pre-mid-life crisis,"
142
537000
4000
ono što ja zovem "pred-krizom srednjih godina",
09:01
Africa was a mess.
143
541000
2000
Afrika je bila u neredu.
09:03
Somalia had disintegrated into anarchy.
144
543000
2000
Somalija se raspala u anarhiju,
09:05
Rwanda was in the throes of this genocidal war.
145
545000
4000
Rwanda je bila u boli genocidnog rata.
09:09
And it seemed to me that that was the wrong direction,
146
549000
2000
Činilo mi se kako je to pogrešan put,
09:11
and I needed to be back helping.
147
551000
3000
i da sam tamo potreban radi pomoći.
09:14
I couldn't just stay in Seattle and raise my kids
148
554000
4000
Nisam mogao ostati u Seattleu i odgajati svoju djecu
09:18
in an upper-middle class neighborhood and feel good about it.
149
558000
4000
u susjedstvu višeg srednjeg sloja i osjećati se dobro zbog toga.
09:22
This was not the world that I'd want my children to grow up in.
150
562000
6000
To nije svijet u kakvom želim da mi djeca odrastaju.
09:28
So I decided to get engaged, and the first thing that I did
151
568000
4000
Odlučio sam se angažirati, a prva stvar koju sam napravio
09:32
was to come back to Ghana and talk with a lot of people
152
572000
4000
nakon povratka u Ganu je bio razgovor s mnogo ljudi,
09:36
and really try to understand what the real issues were.
153
576000
4000
i stvarno sam pokušao shvatiti što su bili pravi problemi.
09:40
And three things kept coming up for every problem:
154
580000
5000
Tri stvari su dolazile sa svakim problemom
09:45
corruption, weak institutions
155
585000
3000
korupcija, slabe institucije,
09:48
and the people who run them -- the leaders.
156
588000
4000
i ljudi koji ih vode - vođe.
09:52
Now, I was a little scared
157
592000
2000
Bilo me malo strah
09:54
because when you see those three problems,
158
594000
2000
jer kada vidite ta tri problema,
09:56
they seem really hard to deal with.
159
596000
3000
čine se jako teškima za rješavanje.
09:59
And they might say, "Look, don't even try."
160
599000
2000
Ljudi bi mogli reći: "Nemoj ni pokušati."
10:01
But, for me, I asked the question,
161
601000
3000
No, ja sam upitao,
10:04
"Well, where are these leaders coming from?
162
604000
4000
"Odakle dolaze ovi vođe?
10:08
What is it about Ghana that produces leaders
163
608000
4000
Što je to u vezi s Ganom da proizvodi vođe
10:12
that are unethical or unable to solve problems?"
164
612000
4000
koji nisu etični i nisu sposobni rješavati probleme?"
10:16
So I went to look at what was happening in our educational system.
165
616000
3000
Pogledao sam što se događa s našim obrazovnim sustavom.
10:19
And it was the same -- learning by rote --
166
619000
2000
I ostalo je isto -- učenje napamet --
10:21
from primary school through graduate school.
167
621000
4000
od osnovne do kraja fakulteta.
10:25
Very little emphasis on ethics,
168
625000
5000
Vrlo malo naglaska na etici,
10:30
and the typical graduate
169
630000
4000
i tipični diplomac
10:34
from a university in Ghana has a stronger sense
170
634000
4000
sa sveučilišta u Gani ima jači osjećaj
10:38
of entitlement than a sense of responsibility.
171
638000
4000
prava nego odgovornosti.
10:42
This is wrong.
172
642000
2000
To je pogrešno.
10:44
So I decided to engage this particular problem.
173
644000
5000
Odlučio sam pristupiti tom određenom problemu
10:49
Because it seems to me that every society, every society,
174
649000
6000
jer mi se činilo da svako društvo, svako društvo,
10:55
must be very intentional about how it trains its leaders.
175
655000
4000
mora imati namjeru u vezi toga kako trenira svoje vođe.
10:59
And Ghana was not paying enough attention.
176
659000
3000
Gana nije obraćala dovoljno pozornosti.
11:02
And this is true across sub-Saharan Africa, actually.
177
662000
7000
Ovo je, zapravo, istina posvuda u sub-Saharskoj Africi.
11:09
So this is what I'm doing now.
178
669000
2000
To je ono što trenutačno radim.
11:11
I'm trying to bring the experience that I had at Swarthmore to Africa.
179
671000
7000
Pokušavam donijeti iskustvo koje sam imao iz Swarthmoreu u Afriku.
11:18
I wish there was a liberal arts college in every African country.
180
678000
4000
Volio bih da postoji fakultet društvenih znanosti u svakoj afričkoj državi.
11:22
I think it would make a huge difference.
181
682000
3000
Mislim da bi to činilo veliku razliku.
11:25
And what Ashesi University is trying to do
182
685000
5000
Ono što Sveučilište Ashesi pokušava učiniti je
11:30
is to train a new generation of ethical, entrepreneurial leaders.
183
690000
7000
trenirati novu generaciju etičkih, poduzetnih vođa.
11:37
We're trying to train leaders of exceptional integrity,
184
697000
4000
Pokušavamo trenirati vođe iznimnog integriteta,
11:41
who have the ability to confront the complex problems,
185
701000
3000
koji imaju sposobnost suočavanja s kompleksnim problemima,
11:44
ask the right questions, and come up with workable solutions.
186
704000
5000
koji pitaju prava pitanja i pronalaze realna rješenja.
11:49
I'll admit that there are times when it seems like "Mission: Impossible,"
187
709000
7000
Priznat ću da postoje trenuci kada se to čini kao nemoguća misija,
11:56
but we must believe that these kids are smart.
188
716000
4000
ali moramo vjerovati da su ova djeca pametna.
12:00
That if we involve them in their education,
189
720000
3000
Da, ako se uključimo u njihovo obrazovanje,
12:03
if we have them discuss the real issues that they confront --
190
723000
4000
ako postignemo da raspravljaju o pravim problemima s kojima se suočavaju,
12:07
that our whole society confronts --
191
727000
3000
s kojima se suočava cijelo društvo,
12:10
and if we give them skills that enable them to engage the real world,
192
730000
6000
i ako im damo sposobnosti koje će im omogućiti suočavanje sa stvarnim svijetom,
12:16
that magic will happen.
193
736000
5000
dogodit će se magija.
12:21
Now, a month into this project, we'd just started classes.
194
741000
8000
Projekt traje mjesec dana, tek smo počeli s nastavom.
12:29
And a month into it, I come to the office,
195
749000
3000
Mjesec dana je prošlo, dolazim u svoj ured,
12:32
and I have this email from one of our students.
196
752000
3000
i vidim e-mail od jednog studenta.
12:35
And it said, very simply, "I am thinking now."
197
755000
5000
Pisalo je, vrlo jednostavno, "Ja sada mislim."
12:40
And he signs off, "Thank you."
198
760000
5000
i potpis, "Hvala Vam."
12:45
It's such a simple statement.
199
765000
3000
Vrlo jednostavna tvrdnja.
12:48
But I was moved almost to tears
200
768000
2000
No mene je ganula gotovo do suza
12:50
because I understood what was happening to this young man.
201
770000
5000
jer sam razumio što se događa tom mladom čovjeku.
12:55
And it is an awesome thing to be a part
202
775000
4000
Zakon je biti dio
12:59
of empowering someone in this way.
203
779000
5000
osposobljavanja nekoga na ovaj način.
13:04
I am thinking now.
204
784000
4000
"Ja sada mislim."
13:08
This year we challenged our students
205
788000
4000
Ove godine smo pozvali studente
13:12
to craft an honor code themselves.
206
792000
3000
da samostalno izrade kod časti.
13:15
There's a very vibrant debate going on on campus now
207
795000
3000
Trenutačno je vrlo živa rasprava na kampusu
13:18
over whether they should have an honor code,
208
798000
3000
trebaju li imati kod časti ili ne ,
13:21
and if so, what it should look like.
209
801000
3000
i ako da, kako bi izgledao.
13:24
One of the students asked a question that just warmed my heart.
210
804000
4000
Jedna od studentica je postavila pitanje koje mi je zagrijalo srce.
13:28
Can we create a perfect society?
211
808000
6000
"Možemo li stvoriti savršeno društvo?"
13:34
Her understanding that a student-crafted honor code
212
814000
6000
Čudesno je njeno razumijevanje da bi kod časti kojeg bi studenti napravili
13:40
constitutes a reach towards perfection is incredible.
213
820000
6000
temeljni korak prema savršenstvu.
13:46
Now, we cannot achieve perfection,
214
826000
2000
Ne možemo dostići savršenstvo,
13:48
but if we reach for it, then we can achieve excellence.
215
828000
6000
no ako možemo krenuti prema njemu, možemo dostići izvrsnost.
13:54
I don't know ultimately what they will do.
216
834000
2000
Ne znam što će iz toga na kraju biti.
13:56
I don't know whether they will decide to have this honor code.
217
836000
4000
Ne znam hoće li odlučiti imati kod časti.
14:00
But the conversation they're having now --
218
840000
2000
No, razgovor koji trenutno imaju je o tome
14:02
about what their good society should look like,
219
842000
4000
kako bi njihovo dobro društvo izgledalo,
14:06
what their excellent society should look like,
220
846000
3000
kako bi njihovo izvrsno društvo izgledalo,
14:09
is a really good thing.
221
849000
6000
i to je stvarno dobra stvar.
14:15
Am I out of time? OK.
222
855000
6000
Nemam više vremena? OK.
14:21
Now, I just wanted to leave that slide up
223
861000
6000
Htio sam samo ostaviti ovaj slajd gore
14:27
because it's important that we think about it.
224
867000
3000
jer je važno da razmislimo o njemu.
14:30
I'm very excited about the fact
225
870000
3000
Vrlo sam uzbuđen činjenicom
14:33
that every student at Ashesi University does community service before they graduate.
226
873000
6000
da svaki student na Sveučilištu Ashesi obavlja društveni rad prije diplome.
14:39
That for many of them, it has been a life-altering experience.
227
879000
5000
To je, za mnogo njih, bilo iskustvo koje mijenja život.
14:44
These young future leaders are beginning to understand
228
884000
8000
Ovi mladi, budući vođe počinju shvaćati
14:52
the real business of leadership,
229
892000
2000
pravi posao rukovodstva,
14:54
the real privilege of leadership,
230
894000
2000
pravu privilegiju rukovodstva,
14:56
which is after all to serve humanity.
231
896000
5000
koja je, na kraju krajeva, da služi čovječanstvu.
15:01
I am even more thrilled by the fact that least year
232
901000
5000
Još sam i više uzbuđen činjenicom da je prošle godine
15:06
our student body elected a woman
233
906000
2000
naš studentski zbor izabrao ženu
15:08
to be the head of Student Government.
234
908000
4000
kao predsjednicu Studentske vlade.
15:12
It's the first time in the history of Ghana
235
912000
3000
To je prvi put u povijesti Gane
15:15
that a woman has been elected head of Student Government
236
915000
4000
da je žena izabrana kao predsjednica Studentske vlade
15:19
at any university.
237
919000
3000
na bilo kojem sveučilištu.
15:22
It says a lot about her.
238
922000
2000
To puno govori o njoj.
15:24
It says a lot about the culture that's forming on campus.
239
924000
5000
Govori puno i o kulturi koja se formira na kampusu.
15:29
It says a lot about her peers who elected her.
240
929000
3000
Govori puno o njenim vršnjacima koji su je odabrali.
15:32
She won with 75 percent of the vote.
241
932000
6000
Pobijedila je sa 75% glasova.
15:38
And it gives me a lot of hope.
242
938000
3000
To mi daje puno nade.
15:41
It turns out that corporate West Africa
243
941000
3000
Čini se da korporativna zapadna Afrika
15:44
also appreciates what's happening with our students.
244
944000
4000
također prepoznaje što se događa s našim studentima.
15:48
We've graduated two classes of students to date.
245
948000
4000
Do danas su diplomirale dvije generacije studenata.
15:52
And every single one of them has been placed.
246
952000
3000
I svaki od njih je našao posao.
15:55
And we're getting great reports back
247
955000
2000
Dobivamo sjajne izvještaje
15:57
from corporate Ghana, corporate West Africa,
248
957000
4000
od korporativne Gane, korporativne Zapadne Afrike,
16:01
and the things that they're most impressed about is work ethic.
249
961000
5000
i najviše su impresionirani radnom etikom.
16:06
You know, that passion for what they're doing.
250
966000
4000
Znate, strast za ono što rade.
16:10
The persistence, their ability to deal with ambiguity,
251
970000
4000
Ustrajnost, sposobnost da se nose s dvosmislenošću,
16:14
their ability to tackle problems that they haven't seen before.
252
974000
6000
sposobnost da se uhvate u koštac s problemom koji nikada nisu vidjeli.
16:20
This is good because
253
980000
4000
To je dobro,
16:24
over the past five years, there have been times
254
984000
3000
jer kroz proteklih 5 godina, postojala su vremena
16:27
when I've felt this is "Mission: Impossible."
255
987000
3000
kada sam pomislio da je ovo nemoguća misija.
16:30
And it's just wonderful to see these glimmers
256
990000
3000
I predivno je vidjeti ovaj sjaj
16:33
of the promise of what can happen if we train our kids right.
257
993000
7000
obećanja onoga što se može dogoditi ako pravilno treniramo djecu.
16:40
I think that the current and future leaders of Africa
258
1000000
4000
Mislim da trenutačni i budući afrički vođe
16:44
have an incredible opportunity
259
1004000
3000
imaju nevjerojatnu priliku
16:47
to drive a major renaissance on the continent.
260
1007000
3000
predvoditi veliku renesansu na kontinentu.
16:50
It's an incredible opportunity.
261
1010000
2000
Nevjerojatna prilika.
16:52
There aren't very many more opportunities like this in the world.
262
1012000
4000
Nema više puno ovakvih prilika u svijetu.
16:56
I believe that Africa has reached an inflection point
263
1016000
8000
Vjerujem da je Afrika došla do točke promjene
17:04
with a march of democracy and free markets across the continent.
264
1024000
4000
sa dolaskom demokracije i slobodne trgovine na cijelom kontinentu.
17:08
We have reached a moment from which can emerge
265
1028000
3000
Došli smo do trenutka iz kojega možemo izrasti
17:11
a great society within one generation.
266
1031000
4000
u veliko društvo u jednoj generaciji.
17:15
It will depend on inspired leadership.
267
1035000
5000
Ovisiti će o nadahnutom rukovodstvu.
17:20
And it is my contention that the manner in which we train our leaders
268
1040000
6000
Moja tvrdnja je da način na koji treniramo naše vođe će
17:26
will make all the difference.
269
1046000
1000
učiniti svu razliku.
17:27
Thank you, and God bless.
270
1047000
2000
Hvala i Bog vas blagoslovio.
17:29
(Applause)
271
1049000
8000
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7