Patrick Awuah: Educating a new generation of African leaders

Patrick Awuah sur l'éducation des leaders

87,147 views

2007-08-08 ・ TED


New videos

Patrick Awuah: Educating a new generation of African leaders

Patrick Awuah sur l'éducation des leaders

87,147 views ・ 2007-08-08

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Maxime LABATE Relecteur: Michael Amsellem
00:26
Like many of you here, I am trying to contribute
0
26000
5000
Comme beaucoup d'entre vous ici, j'essaie de contribuer
00:31
towards a renaissance in Africa.
1
31000
3000
à une renaissance de l'Afrique.
00:34
The question of transformation in Africa
2
34000
2000
La question de la transformation en Afrique
00:36
really is a question of leadership.
3
36000
2000
est vraiment une question de leadership.
00:38
Africa can only be transformed by enlightened leaders.
4
38000
5000
L'Afrique ne peut être transformée que par des leaders éclairés.
00:43
And it is my contention that the manner in which
5
43000
2000
Et je suis certain que la manière avec laquelle
00:45
we educate our leaders is fundamental
6
45000
4000
nous éduquons nos leaders est fondamentale
00:49
to progress on this continent.
7
49000
4000
pour progresser sur ce continent.
00:53
I want to tell you some stories that explain my view.
8
53000
5000
Je veux vous raconter quelques histoires qui illustrent mon point de vue.
00:58
We all heard about the importance of stories yesterday.
9
58000
4000
Nous avons tous compris, hier, l'importance des histoires.
01:02
An American friend of mine this year volunteered as a nurse in Ghana,
10
62000
5000
Une amie Américaine, cette année, s'est portée infirmière volontaire au Ghana.
01:07
and in a period of three months she came to a conclusion
11
67000
3000
En trois mois, elle est arrivé à une conclusion
01:10
about the state of leadership in Africa
12
70000
3000
à propos du leadership en Afrique
01:13
that had taken me over a decade to reach.
13
73000
3000
qu'il m'avait fallut dix ans à comprendre.
01:16
Twice she was involved in surgeries
14
76000
3000
A deux reprises, alors qu'elle participait à des opérations chirurgicales,
01:19
where they lost power at the hospital.
15
79000
5000
ils ont perdu le courant à l'hopital.
01:24
The emergency generators did not start.
16
84000
3000
Les générateurs d'urgence n'ont pas démarré
01:27
There was not a flashlight, not a lantern, not a candle --
17
87000
5000
il n'y avait pas de lampes de poche, pas une lanterne, pas une bougie.
01:32
pitch black.
18
92000
1000
Noir total.
01:33
The patient's cut open, twice.
19
93000
5000
Le patient est grand ouvert -- les deux fois.
01:38
The first time it was a C-section.
20
98000
4000
La première fois c'était une césarienne.
01:42
Thankfully, baby was out -- mother and child survived.
21
102000
5000
Heureusement, le bébé était sorti -- la mère et l'enfant ont survécu.
01:47
The second time was a procedure that involved local anesthesia.
22
107000
5000
La deuxième fois c'était pendant une opération avec anesthésie locale.
01:52
Anesthetic wears off. The patient feels pain.
23
112000
3000
Les anesthésiques disparaissent. Le patient sent la douleur.
01:55
He's crying. He's screaming. He's praying.
24
115000
5000
Il pleure. Il hurle. Il prie.
02:00
Pitch black. Not a candle, not a flashlight.
25
120000
6000
Noir total. Pas une bougie, pas une lampe de poche.
02:06
And that hospital could have afforded flashlights.
26
126000
4000
Et cet hôpital avait les moyens d'avoir des lampes de poches.
02:10
They could have afforded to purchase these things, but they didn't.
27
130000
4000
Ils auraient pu se permettre d'en acheter, mais ils ne l'ont pas fait.
02:14
And it happened twice.
28
134000
2000
Et c'est arrivé à deux reprises.
02:16
Another time, she watched in horror as nurses watched a patient die
29
136000
6000
Une autre fois, elle a vu avec horreur un patient mourir
02:22
because they refused to give her oxygen that they had.
30
142000
6000
parce qu'ils refusaient de lui donner l'oxygène qu'ils avaient.
02:28
And so three months later,
31
148000
2000
Et donc, trois mois plus tard,
02:30
just before she returned to the United States,
32
150000
3000
juste avant qu'elle revienne aux Etats-Unis,
02:33
nurses in Accra go on strike.
33
153000
2000
les infirmières d'Accra se sont mises en grève.
02:35
And her recommendation is
34
155000
3000
Et sa recommandation était
02:38
take this opportunity to fire everyone, start all over again.
35
158000
4000
de saisir cette opportunité pour renvoyer tout le monde, et tout recommencer à nouveau.
02:42
Start all over again.
36
162000
2000
Tout recommencer à nouveau.
02:44
Now what does this have to do with leadership?
37
164000
5000
Qu'est-ce que tout cela à avoir avec le leadership?
02:49
You see, the folks at the ministry of health,
38
169000
5000
Voyez-vous, les fautes du ministère de la santé,
02:54
the hospital administrators, the doctors, the nurses --
39
174000
6000
des administrateurs d'hopitâl, des médecins, des infirmières --
03:00
they are among just five percent of their peers
40
180000
4000
ils ne sont que 5% de leurs pairs
03:04
who get an education after secondary school.
41
184000
4000
à avoir continué les études après le lycée.
03:08
They are the elite. They are our leaders.
42
188000
4000
Ils sont l'élite. Ils sont nos leaders.
03:12
Their decisions, their actions matter.
43
192000
3000
Leurs décisions, leurs actes sont importants.
03:15
And when they fail, a nation literally suffers.
44
195000
5000
Et quand ils échouent, une nation, littéralement, souffre.
03:20
So when I speak of leadership,
45
200000
2000
Et quand je parle de leadership,
03:22
I'm not talking about just political leaders.
46
202000
4000
je ne parle pas seulement des leaders politiques.
03:26
We've heard a lot about that.
47
206000
2000
On a déjà beaucoup entendu parler de ça.
03:28
I'm talking about the elite.
48
208000
4000
Je parle de l'élite
03:32
Those who've been trained,
49
212000
2000
Ceux qui ont été formés.
03:34
whose job it is to be the guardians of their society.
50
214000
5000
Et dont le travail est d'être les gardiens de leur société.
03:39
The lawyers, the judges, the policemen, the doctors,
51
219000
4000
Les avocats, les juges, les policiers, les médecins,
03:43
the engineers, the civil servants --
52
223000
4000
les ingénieurs, les fonctionnaires --
03:47
those are the leaders.
53
227000
2000
ceux-là sont les leaders.
03:49
And we need to train them right.
54
229000
3000
Et nous devons les former correctement.
03:52
Now, my first pointed and memorable experience with leadership in Ghana
55
232000
6000
Ma première expérience notable avec le leadership au Ghana
03:58
occurred when I was 16 years old.
56
238000
2000
a eu lieu quand j'avais 16 ans.
04:00
We had just had a military coup,
57
240000
2000
Nous venions de subir un putsch militaire,
04:02
and soldiers were pervasive in our society.
58
242000
3000
et les soldats étaient omniprésents dans notre société.
04:05
They were a pervasive presence.
59
245000
2000
Ils étaient partout.
04:07
And one day I go to the airport to meet my father,
60
247000
3000
Et un jour, en allant à l'aéroport pour retrouver mon père,
04:10
and as I walk up this grassy slope from the car park
61
250000
3000
alors que je marche sur cette pente herbeuse qui va du parking
04:13
to the terminal building,
62
253000
3000
jusqu'au bâtiment du terminal,
04:16
I'm stopped by two soldiers wielding AK-47 assault weapons.
63
256000
5000
je suis arrêté par deux soldats brandissant des fusils d'assauts AK-47.
04:21
And they asked me to join a crowd of people
64
261000
4000
Ils m'ont ordonné de rejoindre une foule de gens
04:25
that were running up and down this embankment.
65
265000
4000
qui tournaient en rond un peu plus loin.
04:29
Why? Because the path I had taken was considered out of bounds.
66
269000
6000
Pourquoi ? Parce que le chemin que j'avais pris était considéré comme interdit.
04:35
No sign to this effect.
67
275000
3000
Rien ne l'indiquait.
04:38
Now, I was 16. I was very worried about
68
278000
4000
J'avais 16 ans. J'étais très préoccupé
04:42
what my peers at school might think
69
282000
2000
par ce que mes camarades d'école pourrait penser
04:44
if they saw me running up and down this hill.
70
284000
2000
si ils me voyaient tourner en rond sur cette colline.
04:46
I was especially concerned of what the girls might think.
71
286000
5000
J'étais particulièrement préoccupé par ce que les filles pourraient penser.
04:51
And so I started to argue with these men.
72
291000
2000
Alors j'ai commencé à discuter avec ces hommes.
04:53
It was a little reckless, but you know, I was 16.
73
293000
2000
J'étais un peu imprudent mais, vous savez, j'avais 16 ans.
04:55
I got lucky.
74
295000
2000
J'ai eu de la chance.
04:57
A Ghana Airways pilot falls into the same predicament.
75
297000
4000
Un pilote de Ghana Airways s'est retrouvé dans la même situation.
05:01
Because of his uniform they speak to him differently,
76
301000
2000
A cause de son uniforme, ils lui parlent différemment,
05:03
and they explain to him that they're just following orders.
77
303000
3000
et ils lui expliquent qu'ils ne font que suivre les ordres.
05:06
So he takes their radio, talks to their boss,
78
306000
3000
Alors il prend leur radio, parle à leur chef
05:09
and gets us all released.
79
309000
2000
et nous fait tous libérer.
05:11
What lessons would you take from an experience like this?
80
311000
3000
Quelles leçons tireriez-vous d'une telle expérience ?
05:14
Several, for me.
81
314000
2000
Plusieurs, quant à moi.
05:16
Leadership matters. Those men are following
82
316000
3000
Le leadership est important. Ces hommes suivent
05:19
the orders of a superior officer.
83
319000
4000
les ordres d'un officier supérieur.
05:23
I learned something about courage.
84
323000
2000
J'ai appris quelque chose sur le courage.
05:25
It was important not to look at those guns.
85
325000
4000
Il était important de ne pas regarder les armes.
05:29
And I also learned that it can be helpful to think about girls.
86
329000
4000
Et j'ai aussi appris qu'il peut être utile de penser aux filles.
05:33
(Laughter)
87
333000
2000
(Rires)
05:35
So a few years after this event, I leave Ghana on a scholarship
88
335000
6000
Quelques années après cet évènement, j'ai quitté le Ghana avec une bourse
05:41
to go to Swarthmore College for my education.
89
341000
3000
pour aller étudier au Swarthmore College.
05:44
It was a breath of fresh air.
90
344000
3000
Ce fut une grande bouffée d'oxygène.
05:47
You know, the faculty there didn't want us to memorize information
91
347000
5000
Dans cette université là, ils ne voulaient pas que nous mémorisions l'information
05:52
and repeat back to them as I was used to back in Ghana.
92
352000
4000
pour leur répéter, comme j'en avais l'habitude au Ghana.
05:56
They wanted us to think critically.
93
356000
2000
Ils voulaient que nous pensions de manière critique.
05:58
They wanted us to be analytical.
94
358000
2000
Que nous soyons capables d'analyser.
06:00
They wanted us to be concerned about social issues.
95
360000
4000
Ils voulaient que nous soyons concernés par les problèmes sociaux.
06:04
In my economics classes I got high marks
96
364000
3000
Dans mes cours d'économie, j'ai obtenu de bonnes notes
06:07
for my understanding of basic economics.
97
367000
3000
pour ma compréhension des principes économique de base.
06:10
But I learned something more profound than that,
98
370000
3000
Mais j'ai appris quelque chose de plus profond que ça,
06:13
which is that the leaders -- the managers of Ghana's economy --
99
373000
7000
c'est que les leaders -- les administrateurs de l'économie du Ghana --
06:20
were making breathtakingly bad decisions
100
380000
3000
prenaient des décisions incroyablement mauvaises
06:23
that had brought our economy to the brink of collapse.
101
383000
4000
qui ont amené notre système au bord de l'effondrement.
06:27
And so here was this lesson again -- leadership matters.
102
387000
3000
Et donc, voici encore cette leçon -- le leadership est important.
06:30
It matters a great deal.
103
390000
3000
Il importe énormément.
06:33
But I didn't really fully understand what had happened to me at Swarthmore.
104
393000
4000
Mais je n'avais pas tout à fait compris ce qui m'était arrivé à Swarthmore.
06:37
I had an inkling,
105
397000
3000
J'avais juste une intuition.
06:40
but I didn't fully realize it until I went out into the workplace
106
400000
4000
Mais je l'ai vraiment réalisé quand je suis arrivé sur le marché du travail
06:44
and I went to work at Microsoft Corporation.
107
404000
4000
et que je suis allé travailler à Microsoft.
06:48
And I was part of this team -- this thinking, learning team
108
408000
5000
Je faisais alors partie de cette équipe -- cette équipe qui pense et réfléchit,
06:53
whose job it was to design and implement new software
109
413000
5000
et dont le travail était de concevoir des nouveaux logiciels
06:58
that created value in the world.
110
418000
3000
qui créent de la valeur à travers le monde.
07:01
And it was brilliant to be part of this team.
111
421000
3000
Et c'était brillant de faire partie de cette équipe.
07:04
It was brilliant.
112
424000
2000
C'était brillant.
07:06
And I realized just what had happened to me at Swarthmore,
113
426000
4000
Et j'ai alors réalisé ce qui m'était arrivé à Swarthmore,
07:10
this transformation --
114
430000
2000
cette transformation --
07:12
the ability to confront problems, complex problems,
115
432000
5000
cette capacité à confronter les problèmes, les problèmes complexes,
07:17
and to design solutions to those problems.
116
437000
3000
et à concevoir des solutions pour ces problèmes.
07:20
The ability to create is the most empowering thing
117
440000
4000
La capacité de créer est la chose la plus gratifiante
07:24
that can happen to an individual.
118
444000
2000
qui puisse arriver à un individu.
07:26
And I was part of that.
119
446000
3000
Et j'en faisais partie.
07:29
Now, while I was at Microsoft, the annual revenues of that company
120
449000
5000
Pendant que j'étais à Microsoft, les revenus annuels de cette compagnie
07:34
grew larger than the GDP of the Republic of Ghana.
121
454000
5000
ont dépassé le PIB de la République du Ghana.
07:39
And by the way, it's continued to.
122
459000
3000
Et d'ailleurs, ils continuent d'augmenter.
07:42
The gap has widened since I left.
123
462000
4000
L'écart s'est élargi depuis que je suis parti.
07:46
Now, I've already spoken about one of the reasons why this has occurred.
124
466000
4000
J'ai déjà parlé des raisons pour lesquelles cela est arrivé.
07:50
I mean, it's the people there who are so hardworking,
125
470000
3000
C'est que les gens là-bas travaillent si intensément,
07:53
persistent, creative, empowered.
126
473000
6000
ils sont persistants, créatifs, investis.
07:59
But there were also some external factors:
127
479000
3000
Mais il y avait aussi des facteurs externes :
08:02
free markets, the rule of law, infrastructure.
128
482000
5000
libres marché, droit, infrastructures
08:07
These things were provided by institutions
129
487000
4000
Tout cela était apporté par des institutions
08:11
run by the people that I call leaders.
130
491000
4000
dirigés par ces gens que j'appelle les leaders.
08:15
And those leaders did not emerge spontaneously.
131
495000
3000
Et ces leaders ne sont pas apparus spontanément.
08:18
Somebody trained them to do the work that they do.
132
498000
5000
Quelqu'un les a formés à faire le travail qu'ils font.
08:23
Now, while I was at Microsoft, this funny thing happened.
133
503000
2000
Pendant que j'étais à Microsoft, cette drôle de chose est arrivée.
08:25
I became a parent.
134
505000
2000
je suis devenu père.
08:27
And for the first time, Africa mattered more to me than ever before.
135
507000
5000
Et pour la première fois, l'Afrique a compté pour moi plus que jamais.
08:32
Because I realized that the state of the African continent
136
512000
4000
Parce que j'ai compris que l'état du continent africain
08:36
would matter to my children and their children.
137
516000
4000
serait important pour mes enfants et leurs enfants.
08:40
That the state of the world -- the state of the world
138
520000
6000
Que l'état du monde -- l'état du monde
08:46
depends on what's happening to Africa,
139
526000
5000
dépend de ce qui se passe avec l'Afrique,
08:51
as far as my kids would be concerned.
140
531000
2000
et que mes enfants seraient concernés.
08:53
And at this time, when I was going through
141
533000
4000
Et à cette époque, alors que je traversais
08:57
what I call my "pre-mid-life crisis,"
142
537000
4000
ce que j'appelle ma "crise de milieu de vie",
09:01
Africa was a mess.
143
541000
2000
l'Afrique était en pagaille.
09:03
Somalia had disintegrated into anarchy.
144
543000
2000
La Somalie s'était dissoute dans l'anarchie.
09:05
Rwanda was in the throes of this genocidal war.
145
545000
4000
Le Rwanda était dans les souffrances du génocide.
09:09
And it seemed to me that that was the wrong direction,
146
549000
2000
Et il m'a semblé que cétait la mauvaise direction,
09:11
and I needed to be back helping.
147
551000
3000
et que j'avais besoin de revenir pour aider.
09:14
I couldn't just stay in Seattle and raise my kids
148
554000
4000
Je ne pouvais pas juste rester à Seattle et y élever mes enfants
09:18
in an upper-middle class neighborhood and feel good about it.
149
558000
4000
dans un quartier aisé et me sentir bien comme ça.
09:22
This was not the world that I'd want my children to grow up in.
150
562000
6000
Ce n'était pas le monde dans lequel je voulais voir mes enfants grandir.
09:28
So I decided to get engaged, and the first thing that I did
151
568000
4000
Alors j'ai décidé de m'engager, et la première chose que j'ai faite
09:32
was to come back to Ghana and talk with a lot of people
152
572000
4000
a été de retourner au Ghana et parler avec beaucoup de gens
09:36
and really try to understand what the real issues were.
153
576000
4000
et essayer de comprendre ce qu'étaient les vrais problèmes.
09:40
And three things kept coming up for every problem:
154
580000
5000
Et trois causes revenait sans cesse pour chaque problème :
09:45
corruption, weak institutions
155
585000
3000
corruption, institutions faibles
09:48
and the people who run them -- the leaders.
156
588000
4000
et les personnes qui les dirigent -- les leaders
09:52
Now, I was a little scared
157
592000
2000
J'étais un peu effrayé
09:54
because when you see those three problems,
158
594000
2000
parce que, quand vous voyez ces trois problèmes
09:56
they seem really hard to deal with.
159
596000
3000
ils semblent vraiment durs à résoudre.
09:59
And they might say, "Look, don't even try."
160
599000
2000
Et on pourrait se dire : n'essaie même pas.
10:01
But, for me, I asked the question,
161
601000
3000
Mais, pour moi, la question était :
10:04
"Well, where are these leaders coming from?
162
604000
4000
Mais d'où viennent ces leaders ?
10:08
What is it about Ghana that produces leaders
163
608000
4000
Comment se fait-il que le Ghana produise des leaders
10:12
that are unethical or unable to solve problems?"
164
612000
4000
malhonnêtes et incapables de résoudre les problèmes ?
10:16
So I went to look at what was happening in our educational system.
165
616000
3000
Je suis donc allé voir ce qui se passait dans notre système d'éducation.
10:19
And it was the same -- learning by rote --
166
619000
2000
Et c'était la même chose-- l'apprentissage par coeur --
10:21
from primary school through graduate school.
167
621000
4000
de l'école primaire aux études supérieures.
10:25
Very little emphasis on ethics,
168
625000
5000
L'accent était très peu mis sur l'éthique.
10:30
and the typical graduate
169
630000
4000
Et un étudiant lambda, un diplômé typique
10:34
from a university in Ghana has a stronger sense
170
634000
4000
d'une université au Ghana a un sens plus fort
10:38
of entitlement than a sense of responsibility.
171
638000
4000
de ses propres droits que de ses responsabilités.
10:42
This is wrong.
172
642000
2000
Ce n'est pas bien.
10:44
So I decided to engage this particular problem.
173
644000
5000
J'ai décidé de me confronter à ce problème en particulier.
10:49
Because it seems to me that every society, every society,
174
649000
6000
Parce qu'il me semble que chaque société, chaque société,
10:55
must be very intentional about how it trains its leaders.
175
655000
4000
doit être très attentive dans sa manière de former ses dirigeants.
10:59
And Ghana was not paying enough attention.
176
659000
3000
Et le Ghana ne faisait pas assez attention.
11:02
And this is true across sub-Saharan Africa, actually.
177
662000
7000
Et cela est vrai à travers tout l'Afrique sub-saharienne.
11:09
So this is what I'm doing now.
178
669000
2000
Donc voilà ce que je fais maintenant.
11:11
I'm trying to bring the experience that I had at Swarthmore to Africa.
179
671000
7000
J'essaie d'apporter en Afrique ce que j'ai appris à Swarthmore.
11:18
I wish there was a liberal arts college in every African country.
180
678000
4000
Je souhaite qu'il y ait une université d'arts libéraux dans chaque pays d'Afrique.
11:22
I think it would make a huge difference.
181
682000
3000
Je pense que cela ferait une grande différence.
11:25
And what Ashesi University is trying to do
182
685000
5000
Et ce que l'Université d'Ashesi essaie de faire
11:30
is to train a new generation of ethical, entrepreneurial leaders.
183
690000
7000
est de former une nouvelle génération de leaders honnêtes et entreprenants.
11:37
We're trying to train leaders of exceptional integrity,
184
697000
4000
Nous essayons de former des dirigeants d'une intégrité exceptionnelle,
11:41
who have the ability to confront the complex problems,
185
701000
3000
qui ont la capacité de se confronter à des problèmes complexes,
11:44
ask the right questions, and come up with workable solutions.
186
704000
5000
de poser les bonnes questions et d'arriver avec des solutions réalisables.
11:49
I'll admit that there are times when it seems like "Mission: Impossible,"
187
709000
7000
J'avoue qu'il y a des fois où cela ressemble à "Mission Impossible".
11:56
but we must believe that these kids are smart.
188
716000
4000
Mais nous devons croire en l'intelligence de ces jeunes.
12:00
That if we involve them in their education,
189
720000
3000
Que si on s'implique dans leur éducation,
12:03
if we have them discuss the real issues that they confront --
190
723000
4000
si on les fait discuter des vrais problèmes auxquels ils se confrontent,
12:07
that our whole society confronts --
191
727000
3000
auxquels la société entière se confronte --
12:10
and if we give them skills that enable them to engage the real world,
192
730000
6000
et si nous leurs donnons les compétences qui leur permettent de se mesurer au monde,
12:16
that magic will happen.
193
736000
5000
alors la magie arrivera.
12:21
Now, a month into this project, we'd just started classes.
194
741000
8000
Un mois après le début du projet, nous venions de commencer les cours.
12:29
And a month into it, I come to the office,
195
749000
3000
Et un mois après, j'arrive à mon bureau,
12:32
and I have this email from one of our students.
196
752000
3000
et je tombe sur un email de l'un de nos étudiants.
12:35
And it said, very simply, "I am thinking now."
197
755000
5000
Et il disait, très simplement, "Maintenant, je pense".
12:40
And he signs off, "Thank you."
198
760000
5000
Et il signe "Merci".
12:45
It's such a simple statement.
199
765000
3000
C'est une déclaration tellement simple.
12:48
But I was moved almost to tears
200
768000
2000
Mais j'en étais ému presque jusqu'aux larmes
12:50
because I understood what was happening to this young man.
201
770000
5000
parce que j'avais compris ce qui était entrain d'arriver à ce jeune homme.
12:55
And it is an awesome thing to be a part
202
775000
4000
Et c'est une chose fabuleuse
12:59
of empowering someone in this way.
203
779000
5000
d'aider quelqu'un comme cela.
13:04
I am thinking now.
204
784000
4000
Maintenant, je pense.
13:08
This year we challenged our students
205
788000
4000
Cette année-là, nous avions mis au défi nos étudiants
13:12
to craft an honor code themselves.
206
792000
3000
de créer eux-mêmes un code d'honneur.
13:15
There's a very vibrant debate going on on campus now
207
795000
3000
II y a un très vif débat en ce moment au sein de l'université,
13:18
over whether they should have an honor code,
208
798000
3000
pour savoir s'il devrait y avoir un code d'honneur,
13:21
and if so, what it should look like.
209
801000
3000
et si oui, à quoi il devrait ressembler.
13:24
One of the students asked a question that just warmed my heart.
210
804000
4000
Une étudiante a posé une question qui m'a fait chaud au coeur.
13:28
Can we create a perfect society?
211
808000
6000
Peut-on créer une société parfaite ?
13:34
Her understanding that a student-crafted honor code
212
814000
6000
Le fait d'avoir compris qu'un code d'honneur écrit par des étudiants
13:40
constitutes a reach towards perfection is incredible.
213
820000
6000
puisse être un chemin vers la perfection est incroyable.
13:46
Now, we cannot achieve perfection,
214
826000
2000
Bien sûr, on ne peut pas atteindre la perfection.
13:48
but if we reach for it, then we can achieve excellence.
215
828000
6000
Mais si on tend vers elle, on peut atteindre l'excellence.
13:54
I don't know ultimately what they will do.
216
834000
2000
Je ne sais pas ce qu'ils vont faire au bout du compte.
13:56
I don't know whether they will decide to have this honor code.
217
836000
4000
Je ne sais pas s'ils décideront d'avoir ce code d'honneur.
14:00
But the conversation they're having now --
218
840000
2000
Mais le débat qu'ils ont en ce moment --
14:02
about what their good society should look like,
219
842000
4000
sur ce à quoi leur belle société devrait ressembler,
14:06
what their excellent society should look like,
220
846000
3000
ce à quoi leur excellente société devrait ressembler --
14:09
is a really good thing.
221
849000
6000
est une très bonne chose.
14:15
Am I out of time? OK.
222
855000
6000
Je n'ai plus de temps ? OK.
14:21
Now, I just wanted to leave that slide up
223
861000
6000
Voilà, je veux laisser cette diapo
14:27
because it's important that we think about it.
224
867000
3000
parce qu'il est important qu'on y pense.
14:30
I'm very excited about the fact
225
870000
3000
Je suis très excité par le fait
14:33
that every student at Ashesi University does community service before they graduate.
226
873000
6000
que chaque étudiant rendent des services à la communauté avant d'être diplômé.
14:39
That for many of them, it has been a life-altering experience.
227
879000
5000
Pour beaucoup d'entre eux, cela a été une forte expérience de vie.
14:44
These young future leaders are beginning to understand
228
884000
8000
Ces jeunes futures leaders commencent à comprendre
14:52
the real business of leadership,
229
892000
2000
ce qu'est vraiment le leadership
14:54
the real privilege of leadership,
230
894000
2000
Le vrai apanage du leadership,
14:56
which is after all to serve humanity.
231
896000
5000
qui est, après tout, de servir l'humanité.
15:01
I am even more thrilled by the fact that least year
232
901000
5000
Je suis encore plus enchanté par le fait que l'année dernière
15:06
our student body elected a woman
233
906000
2000
notre corps étudiant a élu une femme
15:08
to be the head of Student Government.
234
908000
4000
pour être à la tête de notre Conseil Etudiant.
15:12
It's the first time in the history of Ghana
235
912000
3000
C'est la première fois dans l'histoire du Ghana
15:15
that a woman has been elected head of Student Government
236
915000
4000
qu'une femme a été élue à la tête d'un Conseil Etudiant
15:19
at any university.
237
919000
3000
dans une université.
15:22
It says a lot about her.
238
922000
2000
Cela en dit beaucoup à propos d'elle.
15:24
It says a lot about the culture that's forming on campus.
239
924000
5000
Cela en dit beaucoup sur la culture qui se forme dans le campus.
15:29
It says a lot about her peers who elected her.
240
929000
3000
Cela en dit beaucoup sur ses camarades qui l'ont élu.
15:32
She won with 75 percent of the vote.
241
932000
6000
Elle a gagné avec 75 % des votes.
15:38
And it gives me a lot of hope.
242
938000
3000
Et cela me donne beaucoup d'espoir.
15:41
It turns out that corporate West Africa
243
941000
3000
Il s'avère que les entreprises d'Afrique de l'Ouest
15:44
also appreciates what's happening with our students.
244
944000
4000
apprécie également ce qui se passe avec nos étudiants.
15:48
We've graduated two classes of students to date.
245
948000
4000
Nous avons diplômé deux classes d'étudiants à ce jour.
15:52
And every single one of them has been placed.
246
952000
3000
Et chacun d'entre eux a trouvé un emploi.
15:55
And we're getting great reports back
247
955000
2000
Et nous avons de très bons retours
15:57
from corporate Ghana, corporate West Africa,
248
957000
4000
des entreprises Ghanéennes et d'Afrique de l'Ouest.
16:01
and the things that they're most impressed about is work ethic.
249
961000
5000
Et ce qui les impressionnent le plus c'est à propos du travail éthique.
16:06
You know, that passion for what they're doing.
250
966000
4000
Vous savez, cette passion pour ce qu'ils font.
16:10
The persistence, their ability to deal with ambiguity,
251
970000
4000
Cette persistance, cette capacité à traiter avec ce qui est ambigu,
16:14
their ability to tackle problems that they haven't seen before.
252
974000
6000
cette capacité à s'attaquer à des problèmes nouveaux.
16:20
This is good because
253
980000
4000
Cela est bien parce que, voyez-vous,
16:24
over the past five years, there have been times
254
984000
3000
pendant ces cinq dernières années, il y a des fois
16:27
when I've felt this is "Mission: Impossible."
255
987000
3000
où je me disais c'est "Mission Impossible".
16:30
And it's just wonderful to see these glimmers
256
990000
3000
Et il est merveilleux de voir ces lueurs
16:33
of the promise of what can happen if we train our kids right.
257
993000
7000
de promesses de ce qui peut arriver si nous formons bien nos enfants.
16:40
I think that the current and future leaders of Africa
258
1000000
4000
Je crois que les les actuels et futurs leaders de l'Afrique
16:44
have an incredible opportunity
259
1004000
3000
ont cette incroyable opportunité
16:47
to drive a major renaissance on the continent.
260
1007000
3000
de mener une renaissance majeure sur le continent.
16:50
It's an incredible opportunity.
261
1010000
2000
C'est une opportunité incroyable.
16:52
There aren't very many more opportunities like this in the world.
262
1012000
4000
Il n'y a plus beaucoup d'opportunités ce genre dans le monde.
16:56
I believe that Africa has reached an inflection point
263
1016000
8000
Je crois que l'Afrique a atteint un point d'inflexion
17:04
with a march of democracy and free markets across the continent.
264
1024000
4000
avec des avancées démocratiques et des libres marchés à travers le continent.
17:08
We have reached a moment from which can emerge
265
1028000
3000
Nous avons atteint un moment à partir duquel peut émerger
17:11
a great society within one generation.
266
1031000
4000
une société formidable en moins d'une génération
17:15
It will depend on inspired leadership.
267
1035000
5000
Cela repose sur un leardership éclairé.
17:20
And it is my contention that the manner in which we train our leaders
268
1040000
6000
Et je suis certain que la manière avec laquelle nous formons nos leaders
17:26
will make all the difference.
269
1046000
1000
fera toute la différence.
17:27
Thank you, and God bless.
270
1047000
2000
Merci, et Dieu vous bénisse.
17:29
(Applause)
271
1049000
8000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7