Patrick Awuah: Educating a new generation of African leaders

86,867 views ・ 2007-08-08

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Alessandra Veronesi Revisore: Els De Keyser
00:26
Like many of you here, I am trying to contribute
0
26000
5000
Come molti di voi qui, sto cercando di contribuire
00:31
towards a renaissance in Africa.
1
31000
3000
ad un rinascimento in Africa.
00:34
The question of transformation in Africa
2
34000
2000
La questione di trasformazione in Africa
00:36
really is a question of leadership.
3
36000
2000
è, in realtà, una questione di leadership.
00:38
Africa can only be transformed by enlightened leaders.
4
38000
5000
L'Africa può solo essere trasformata da leaders progressisti.
00:43
And it is my contention that the manner in which
5
43000
2000
Ed io affermo che il metodo con il quale
00:45
we educate our leaders is fundamental
6
45000
4000
vengono educati i nostri leaders è fondamentale
00:49
to progress on this continent.
7
49000
4000
per il progresso di questo continente.
00:53
I want to tell you some stories that explain my view.
8
53000
5000
Vorrei raccontarvi alcune storie che spiegano il mio punto di vista.
00:58
We all heard about the importance of stories yesterday.
9
58000
4000
Ieri tutti abbiamo imparato l'importanza delle storie.
01:02
An American friend of mine this year volunteered as a nurse in Ghana,
10
62000
5000
Una mia amica americana, quest'anno, ha fatto l'infermiera volontaria in Ghana.
01:07
and in a period of three months she came to a conclusion
11
67000
3000
In un periodo di tre mesi, giunse ad una conclusione
01:10
about the state of leadership in Africa
12
70000
3000
sullo stato del leadership in Africa
01:13
that had taken me over a decade to reach.
13
73000
3000
che a me vollero più di dieci anni per raggiungere.
01:16
Twice she was involved in surgeries
14
76000
3000
Due volte, mentre si stavano svolgendo interventi chirurgici
01:19
where they lost power at the hospital.
15
79000
5000
è scattata la corrente dell'ospedale.
01:24
The emergency generators did not start.
16
84000
3000
Il gruppo elettrogeno di emergenza non partiva --
01:27
There was not a flashlight, not a lantern, not a candle --
17
87000
5000
non c'era una torcia elettrica, o una lanterna, neanche una candela.
01:32
pitch black.
18
92000
1000
Nero totale.
01:33
The patient's cut open, twice.
19
93000
5000
Il paziente tagliato all'aperto -- due volte.
01:38
The first time it was a C-section.
20
98000
4000
La prima volta è stato un taglio cesareo.
01:42
Thankfully, baby was out -- mother and child survived.
21
102000
5000
Fortunatamente, il bimbo era già fuori -- madre e figlio sopravvissero.
01:47
The second time was a procedure that involved local anesthesia.
22
107000
5000
La seconda volta è stata durante una procedura che richiedeva anestesia locale.
01:52
Anesthetic wears off. The patient feels pain.
23
112000
3000
Finisce l'effetto dell'anestesia. Il paziente comincia a sentire dolore.
01:55
He's crying. He's screaming. He's praying.
24
115000
5000
Piange. Urla. Prega.
02:00
Pitch black. Not a candle, not a flashlight.
25
120000
6000
Nero totale. Né una candela, né una torcia elettrica.
02:06
And that hospital could have afforded flashlights.
26
126000
4000
E quest'ospedale avrebbe potuto permettersi di comprare torce elettriche.
02:10
They could have afforded to purchase these things, but they didn't.
27
130000
4000
Si sarebbero potuti permettere di comprare tutte queste cose, ma non lo hanno fatto.
02:14
And it happened twice.
28
134000
2000
Ed è successo due volte.
02:16
Another time, she watched in horror as nurses watched a patient die
29
136000
6000
In un'altra occasione, è stata testimone alla morte di un paziente
02:22
because they refused to give her oxygen that they had.
30
142000
6000
perché le infermiere si erano rifiutate di darle l'ossigeno che avevano.
02:28
And so three months later,
31
148000
2000
E allora, tre mesi dopo,
02:30
just before she returned to the United States,
32
150000
3000
appena prima di ritornare agli Stati Uniti,
02:33
nurses in Accra go on strike.
33
153000
2000
le infermiere di Accra hanno fatto sciopero.
02:35
And her recommendation is
34
155000
3000
E la sua raccomandazione è
02:38
take this opportunity to fire everyone, start all over again.
35
158000
4000
di prendere questa opportunità di licenziare tutti, ed incominciare da capo.
02:42
Start all over again.
36
162000
2000
Incominciare da capo.
02:44
Now what does this have to do with leadership?
37
164000
5000
E questo che c'entra con il leadership?
02:49
You see, the folks at the ministry of health,
38
169000
5000
Vedete, i difetti del Ministero della Salute,
02:54
the hospital administrators, the doctors, the nurses --
39
174000
6000
gli amministratori dell'ospedale, i dottori, le infermiere --
03:00
they are among just five percent of their peers
40
180000
4000
sono soltanto tra il 5% dei loro coetanei
03:04
who get an education after secondary school.
41
184000
4000
che ricevono un'educazione al di là della scuola secondaria.
03:08
They are the elite. They are our leaders.
42
188000
4000
Sono gli élite. Sono i nostri capi.
03:12
Their decisions, their actions matter.
43
192000
3000
Le loro decisioni, le loro azioni contano.
03:15
And when they fail, a nation literally suffers.
44
195000
5000
E quando falliscono, un'intera nazione, letteralmente, soffre.
03:20
So when I speak of leadership,
45
200000
2000
Allora quando parlo di leadership,
03:22
I'm not talking about just political leaders.
46
202000
4000
non sto soltanto parlando di capi politici.
03:26
We've heard a lot about that.
47
206000
2000
Abbiamo sentito parlare molto di questo.
03:28
I'm talking about the elite.
48
208000
4000
Sto parlando degli élite.
03:32
Those who've been trained,
49
212000
2000
Quelli che sono stati preparati.
03:34
whose job it is to be the guardians of their society.
50
214000
5000
Ed il loro lavoro è di essere guardiani della loro società.
03:39
The lawyers, the judges, the policemen, the doctors,
51
219000
4000
Gli avvocati, i giudici, i poliziotti, i dottori,
03:43
the engineers, the civil servants --
52
223000
4000
gli ingenieri, gli impiegati statali --
03:47
those are the leaders.
53
227000
2000
questi sono i capi.
03:49
And we need to train them right.
54
229000
3000
E dobbiamo ammaestrarli nel modo giusto.
03:52
Now, my first pointed and memorable experience with leadership in Ghana
55
232000
6000
Adesso, la mia prima esperienza memorabile con il leadership in Ghana
03:58
occurred when I was 16 years old.
56
238000
2000
occorse quando avevo 16 anni.
04:00
We had just had a military coup,
57
240000
2000
Avevamo appena avuto un colpo di stato,
04:02
and soldiers were pervasive in our society.
58
242000
3000
ed i soldati erano pervasivi nella nostra società.
04:05
They were a pervasive presence.
59
245000
2000
Avevano una presenza pervasiva.
04:07
And one day I go to the airport to meet my father,
60
247000
3000
Ed un giorno andai all'aereoporto per incontrare mio padre,
04:10
and as I walk up this grassy slope from the car park
61
250000
3000
e mentre camminavo su di un pendio erboso dal parcheggio
04:13
to the terminal building,
62
253000
3000
al palazzo del terminal,
04:16
I'm stopped by two soldiers wielding AK-47 assault weapons.
63
256000
5000
sono stato fermato da due soldati che esercitavano armi AK-47.
04:21
And they asked me to join a crowd of people
64
261000
4000
E mi chiesero di unirmi ad una folla di persone
04:25
that were running up and down this embankment.
65
265000
4000
che stavano correndo su e giù questo terrapieno.
04:29
Why? Because the path I had taken was considered out of bounds.
66
269000
6000
Perché? Perché il percorso che avevo scelto era considerato vietato.
04:35
No sign to this effect.
67
275000
3000
Non c'era nessun cartello.
04:38
Now, I was 16. I was very worried about
68
278000
4000
Ricordiamoci che avevo 16 anni. Ero molto preoccupato di
04:42
what my peers at school might think
69
282000
2000
quello che i miei compagni a scuola avrebbero pensato
04:44
if they saw me running up and down this hill.
70
284000
2000
se mi avessero visto correre su e giù questa collina.
04:46
I was especially concerned of what the girls might think.
71
286000
5000
Ero specialmente preoccupato di ciò che avrebbero pensato le ragazze.
04:51
And so I started to argue with these men.
72
291000
2000
E allora ho cominciato a discutere con questi uomini.
04:53
It was a little reckless, but you know, I was 16.
73
293000
2000
È stato un po' spericolato, ma, come sapete, avevo solo 16 anni.
04:55
I got lucky.
74
295000
2000
Sono stato fortunato.
04:57
A Ghana Airways pilot falls into the same predicament.
75
297000
4000
La stessa situazione capitò ad un pilota di Ghana Airways.
05:01
Because of his uniform they speak to him differently,
76
301000
2000
Dato il fatto che aveva l'uniforme gli parlarono diversamente,
05:03
and they explain to him that they're just following orders.
77
303000
3000
e gli spiegarono che stavano soltanto seguendo ordini.
05:06
So he takes their radio, talks to their boss,
78
306000
3000
Allora lui gli prende la radio, parla con il loro capo,
05:09
and gets us all released.
79
309000
2000
e ci mette tutti in libertà.
05:11
What lessons would you take from an experience like this?
80
311000
3000
Che lezioni possiamo imparare da un'esperienza come questa?
05:14
Several, for me.
81
314000
2000
Parecchie, per me.
05:16
Leadership matters. Those men are following
82
316000
3000
Il leadership conta. Questi uomini stanno seguendo
05:19
the orders of a superior officer.
83
319000
4000
gli ordini di un ufficiale superiore.
05:23
I learned something about courage.
84
323000
2000
Ho imparato qualcosa sul coraggio.
05:25
It was important not to look at those guns.
85
325000
4000
Era importante non guardare alle loro armi.
05:29
And I also learned that it can be helpful to think about girls.
86
329000
4000
E ho anche imparato che aiuta pensare alle ragazze.
05:33
(Laughter)
87
333000
2000
(Risate)
05:35
So a few years after this event, I leave Ghana on a scholarship
88
335000
6000
Allora alcuni anni dopo questo evento, parto dal Ghana con una borsa di studio
05:41
to go to Swarthmore College for my education.
89
341000
3000
per andare a Swarthmore College per la mia educazione.
05:44
It was a breath of fresh air.
90
344000
3000
È stato un respiro di aria fresca.
05:47
You know, the faculty there didn't want us to memorize information
91
347000
5000
Sapete, la facoltà là non ci voleva far memorizzare informazione
05:52
and repeat back to them as I was used to back in Ghana.
92
352000
4000
e poi ripetergliela, come ero abituato in Ghana.
05:56
They wanted us to think critically.
93
356000
2000
Volevano farci pensare con occhio critico.
05:58
They wanted us to be analytical.
94
358000
2000
Volevano che diventassimo analitici.
06:00
They wanted us to be concerned about social issues.
95
360000
4000
Volevano che fossimo interessati in affari sociali.
06:04
In my economics classes I got high marks
96
364000
3000
Nelle mie classe di economia ho ricevuto ottimi voti
06:07
for my understanding of basic economics.
97
367000
3000
per il mio conoscimento di economia basico.
06:10
But I learned something more profound than that,
98
370000
3000
Ma ho imparato una cosa ancora più profonda,
06:13
which is that the leaders -- the managers of Ghana's economy --
99
373000
7000
cioé che le persone al comando -- i managers dell'economia del Ghana --
06:20
were making breathtakingly bad decisions
100
380000
3000
stavano prendendo decisioni orribili
06:23
that had brought our economy to the brink of collapse.
101
383000
4000
che avevano portato la nostra economia sull'orlo del collasso.
06:27
And so here was this lesson again -- leadership matters.
102
387000
3000
E allora qui c'era ancora la stessa lezione -- il leadership conta.
06:30
It matters a great deal.
103
390000
3000
Conta molto.
06:33
But I didn't really fully understand what had happened to me at Swarthmore.
104
393000
4000
Ma ancora non avevo del tutto capito quello che mi era accaduto a Swarthmore.
06:37
I had an inkling,
105
397000
3000
Avevo un'idea.
06:40
but I didn't fully realize it until I went out into the workplace
106
400000
4000
Ma non me ne ero completamente reso conto fino a quando non entrai nel mondo del lavoro,
06:44
and I went to work at Microsoft Corporation.
107
404000
4000
e sono andato a lavorare alla Microsoft Corporation.
06:48
And I was part of this team -- this thinking, learning team
108
408000
5000
E facevo parte di un équipe -- un gruppo che pensava, imparava
06:53
whose job it was to design and implement new software
109
413000
5000
il quale lavoro era di disegnare ed implementare nuovo software
06:58
that created value in the world.
110
418000
3000
che creava valore nel mondo.
07:01
And it was brilliant to be part of this team.
111
421000
3000
Ed era fantastico fare parte di questa équipe.
07:04
It was brilliant.
112
424000
2000
Era fantastico.
07:06
And I realized just what had happened to me at Swarthmore,
113
426000
4000
E mi sono reso conto di quello che mi era successo a Swarthmore,
07:10
this transformation --
114
430000
2000
questa trasformazione --
07:12
the ability to confront problems, complex problems,
115
432000
5000
l'abilità di confrontare i problemi, problemi complessi,
07:17
and to design solutions to those problems.
116
437000
3000
e di creare soluzioni per questi problemi.
07:20
The ability to create is the most empowering thing
117
440000
4000
L'abilità di creare è una delle cose più incoraggianti
07:24
that can happen to an individual.
118
444000
2000
che può succedere ad un individuo.
07:26
And I was part of that.
119
446000
3000
E io facevo parte di questo.
07:29
Now, while I was at Microsoft, the annual revenues of that company
120
449000
5000
Allora, mentre ero alla Microsoft, il reddito annuale dell'organizzazione
07:34
grew larger than the GDP of the Republic of Ghana.
121
454000
5000
era cresciuta ad essere di più del GDP della Repubblica di Ghana.
07:39
And by the way, it's continued to.
122
459000
3000
E, a proposito, ha continuato a farlo.
07:42
The gap has widened since I left.
123
462000
4000
Il gap è cresciuto da quando me ne sono andato.
07:46
Now, I've already spoken about one of the reasons why this has occurred.
124
466000
4000
Ora, ho già parlato di uno dei motivi per cui questo sia accaduto.
07:50
I mean, it's the people there who are so hardworking,
125
470000
3000
Voglio dire, sono le persone che lavorano così duramente,
07:53
persistent, creative, empowered.
126
473000
6000
persistenti, creative, stimolate.
07:59
But there were also some external factors:
127
479000
3000
Ma c'erano anche altri fattori esterni:
08:02
free markets, the rule of law, infrastructure.
128
482000
5000
mercati liberi, la regola della legge, infrastrutture.
08:07
These things were provided by institutions
129
487000
4000
Queste cose erano provviste dalle istituzioni
08:11
run by the people that I call leaders.
130
491000
4000
gestite dalle persone che io chiamo leaders.
08:15
And those leaders did not emerge spontaneously.
131
495000
3000
E questi leaders non sono emersi spontaneamente.
08:18
Somebody trained them to do the work that they do.
132
498000
5000
Qualcuno gli ha insegnato a fare il lavoro che fanno.
08:23
Now, while I was at Microsoft, this funny thing happened.
133
503000
2000
Mentre ero alla Microsoft, mi è successa una cosa bizzarra.
08:25
I became a parent.
134
505000
2000
sono diventato padre.
08:27
And for the first time, Africa mattered more to me than ever before.
135
507000
5000
E per la prima volta, l'Africa valeva molto di più per me rispetto a prima.
08:32
Because I realized that the state of the African continent
136
512000
4000
Perché ho capito che lo stato del continente africano
08:36
would matter to my children and their children.
137
516000
4000
avrebbe avuto importanza ai miei figli e ai loro figli.
08:40
That the state of the world -- the state of the world
138
520000
6000
Che lo stato del mondo -- lo stato del mondo
08:46
depends on what's happening to Africa,
139
526000
5000
dipende su quello che sta accadendo in Africa,
08:51
as far as my kids would be concerned.
140
531000
2000
per quanto vale ai miei figli.
08:53
And at this time, when I was going through
141
533000
4000
E in questo periodo stavo passando
08:57
what I call my "pre-mid-life crisis,"
142
537000
4000
una fase che chiamo la mia "pre-crisi di esistenza."
09:01
Africa was a mess.
143
541000
2000
L'Africa era un casino.
09:03
Somalia had disintegrated into anarchy.
144
543000
2000
Somalia si era disintegrata in una anarchia.
09:05
Rwanda was in the throes of this genocidal war.
145
545000
4000
Ruanda era nel mezzo di una guerra genocida.
09:09
And it seemed to me that that was the wrong direction,
146
549000
2000
E mi sembrava che tutto stesse andando nella direzione sbagliata,
09:11
and I needed to be back helping.
147
551000
3000
e dovevo essere là ad aiutare.
09:14
I couldn't just stay in Seattle and raise my kids
148
554000
4000
Non potevo restare a Seattle e crescere i miei figli
09:18
in an upper-middle class neighborhood and feel good about it.
149
558000
4000
in un quartiere mezzo-aristocratico e sentirmi bene di questo.
09:22
This was not the world that I'd want my children to grow up in.
150
562000
6000
Questo non era il mondo in cui volevo che crescessero i miei figli.
09:28
So I decided to get engaged, and the first thing that I did
151
568000
4000
Allora decisi di coinvolgermi, e la prima cosa che feci
09:32
was to come back to Ghana and talk with a lot of people
152
572000
4000
era tornare a Ghana e parlare con molta gente
09:36
and really try to understand what the real issues were.
153
576000
4000
per cercare veramente di capire quali erano i veri problemi.
09:40
And three things kept coming up for every problem:
154
580000
5000
E le tre cose che continuavano a venire fuori per ogni problema:
09:45
corruption, weak institutions
155
585000
3000
corruzione, istituzioni deboli
09:48
and the people who run them -- the leaders.
156
588000
4000
e la gente che le organizza -- i capi.
09:52
Now, I was a little scared
157
592000
2000
Ora, avevo un po' di paura
09:54
because when you see those three problems,
158
594000
2000
perchè al vedere questi tre problemi,
09:56
they seem really hard to deal with.
159
596000
3000
sembrano veramente difficili da affrontare.
09:59
And they might say, "Look, don't even try."
160
599000
2000
E molti potrebbero dire, guarda, non ci provare neanche.
10:01
But, for me, I asked the question,
161
601000
3000
Ma, per me, mi sono chiesto la domanda,
10:04
"Well, where are these leaders coming from?
162
604000
4000
"Beh, da dove vengono questi capi?
10:08
What is it about Ghana that produces leaders
163
608000
4000
Cos'è del Ghana che produce capi
10:12
that are unethical or unable to solve problems?"
164
612000
4000
così corrotti o incapaci a risolvere problemi?"
10:16
So I went to look at what was happening in our educational system.
165
616000
3000
Allora sono andato a vedere quello che stava succedendo nel nostro sistema educativo.
10:19
And it was the same -- learning by rote --
166
619000
2000
Ed lera la stessa cosa -- imparare a memoria --
10:21
from primary school through graduate school.
167
621000
4000
dalla scuola primaria fino alla post- laurea.
10:25
Very little emphasis on ethics,
168
625000
5000
Pochissima enfasi sull'etica.
10:30
and the typical graduate
169
630000
4000
E la media, sapete, il laureato tipico
10:34
from a university in Ghana has a stronger sense
170
634000
4000
di una università in Ghana ha un senso più forte
10:38
of entitlement than a sense of responsibility.
171
638000
4000
di diritto più che un senso di responsabilità.
10:42
This is wrong.
172
642000
2000
Questo è sbagliato.
10:44
So I decided to engage this particular problem.
173
644000
5000
Allora ho deciso di affrontare questo particolare problema.
10:49
Because it seems to me that every society, every society,
174
649000
6000
Perché a me sembra che ogni società, tutte le società,
10:55
must be very intentional about how it trains its leaders.
175
655000
4000
devono essere molto intenzionali su come istruire i loro capi.
10:59
And Ghana was not paying enough attention.
176
659000
3000
E il Ghana non stava prestando abbastanza attenzione.
11:02
And this is true across sub-Saharan Africa, actually.
177
662000
7000
E questo vale anche per tutta la zona sub-sahariana dell'Africa, anzi.
11:09
So this is what I'm doing now.
178
669000
2000
Quindi questo è quello che sto facendo adesso.
11:11
I'm trying to bring the experience that I had at Swarthmore to Africa.
179
671000
7000
Sto tentando di portare l'esperienza che ho avuto a Swarthmore in Africa.
11:18
I wish there was a liberal arts college in every African country.
180
678000
4000
Vorrei che ci fosse un collegio di arti libere in tutti i paesi africani.
11:22
I think it would make a huge difference.
181
682000
3000
Penso che farebbe una grande differenza.
11:25
And what Ashesi University is trying to do
182
685000
5000
E quello che l'università Ashesi sta cercando di fare
11:30
is to train a new generation of ethical, entrepreneurial leaders.
183
690000
7000
è istruire una nuova generazione di leaders etici e imprenditoriabili.
11:37
We're trying to train leaders of exceptional integrity,
184
697000
4000
Stiamo cercando di istruire leaders d'integrità eccezionale,
11:41
who have the ability to confront the complex problems,
185
701000
3000
che hanno l'abilità di confrontare problemi complessi,
11:44
ask the right questions, and come up with workable solutions.
186
704000
5000
chiedere le domande giuste, e trovare soluzioni fattibili.
11:49
I'll admit that there are times when it seems like "Mission: Impossible,"
187
709000
7000
Ammetto che ci sono volte che ricorda una "Missione Impossibile"
11:56
but we must believe that these kids are smart.
188
716000
4000
Ma dobbiamo credere nell'intelligenza di questi ragazzi.
12:00
That if we involve them in their education,
189
720000
3000
Che se li coinvolgiamo nella loro educazione,
12:03
if we have them discuss the real issues that they confront --
190
723000
4000
se li facciamo discutere i veri problemi che confrontano --
12:07
that our whole society confronts --
191
727000
3000
che confronta tutta la nostra società --
12:10
and if we give them skills that enable them to engage the real world,
192
730000
6000
e se gli diamo la competenza che gli permette di prendere parte nel mondo reale,
12:16
that magic will happen.
193
736000
5000
quella magia accadrà.
12:21
Now, a month into this project, we'd just started classes.
194
741000
8000
Ora, un mese dopo l'inizio di questo progetto, avevamo appena cominciato le classi.
12:29
And a month into it, I come to the office,
195
749000
3000
E un mese dopo l'inizio del progetto, arrivo in ufficio,
12:32
and I have this email from one of our students.
196
752000
3000
e ricevo un'email da uno dei nostri studenti.
12:35
And it said, very simply, "I am thinking now."
197
755000
5000
E disse, molto semplicemente, "Ora sto pensando."
12:40
And he signs off, "Thank you."
198
760000
5000
E lo firma, "Grazie."
12:45
It's such a simple statement.
199
765000
3000
È una dichiarazione talmente semplice.
12:48
But I was moved almost to tears
200
768000
2000
Ma ero commosso fino al punto delle lacrime
12:50
because I understood what was happening to this young man.
201
770000
5000
perché capivo quello che stava accadendo a questo giovane uomo.
12:55
And it is an awesome thing to be a part
202
775000
4000
Ed era una cosa incredibile
12:59
of empowering someone in this way.
203
779000
5000
far parte di conferire poteri a qualcuno in questo modo.
13:04
I am thinking now.
204
784000
4000
Ora sto pensando.
13:08
This year we challenged our students
205
788000
4000
Quest'anno, abbiamo sfidato i nostri studenti
13:12
to craft an honor code themselves.
206
792000
3000
a creare loro stessi un codice di onore.
13:15
There's a very vibrant debate going on on campus now
207
795000
3000
Esiste un dibattito molto vivace adesso, nel nostro campus,
13:18
over whether they should have an honor code,
208
798000
3000
sul fatto che ci debba essere un codice di onore o no,
13:21
and if so, what it should look like.
209
801000
3000
e se esiste, a cosa deve assomigliare.
13:24
One of the students asked a question that just warmed my heart.
210
804000
4000
Una delle mie studenti mi ha chiesto una domanda che mi scaldò il cuore.
13:28
Can we create a perfect society?
211
808000
6000
Possiamo creare una società perfetta?
13:34
Her understanding that a student-crafted honor code
212
814000
6000
La sua interpretazione che un codice di onore scritto da studenti
13:40
constitutes a reach towards perfection is incredible.
213
820000
6000
costituisce un raggiungimento alla perfezione è incredibile.
13:46
Now, we cannot achieve perfection,
214
826000
2000
Ora, non possiamo ottenere la perfezione.
13:48
but if we reach for it, then we can achieve excellence.
215
828000
6000
Ma se tentiamo di raggiungerla, possiamo ottenere l'eccellenza.
13:54
I don't know ultimately what they will do.
216
834000
2000
Non so alla fine cosa faranno.
13:56
I don't know whether they will decide to have this honor code.
217
836000
4000
Non so se decideranno di avere questo codice d'onore o no.
14:00
But the conversation they're having now --
218
840000
2000
Ma la discussione che stanno facendo adesso --
14:02
about what their good society should look like,
219
842000
4000
su come dovrebbe essere una buona società,
14:06
what their excellent society should look like,
220
846000
3000
come dovrebbe apparire una società eccezionale --
14:09
is a really good thing.
221
849000
6000
è una cosa molto positiva.
14:15
Am I out of time? OK.
222
855000
6000
È scaduto il tempo? OK.
14:21
Now, I just wanted to leave that slide up
223
861000
6000
Adesso, voglio solo lasciar su questa diapositiva
14:27
because it's important that we think about it.
224
867000
3000
perché è importante che ci pensiamo.
14:30
I'm very excited about the fact
225
870000
3000
Sono molto eccitato sul fatto
14:33
that every student at Ashesi University does community service before they graduate.
226
873000
6000
che ogni studente alla università di Ashesi faccia servizio civile prima di graduarsi.
14:39
That for many of them, it has been a life-altering experience.
227
879000
5000
Per molti di loro, è stata un'esperienza che gli ha cambiato la vita.
14:44
These young future leaders are beginning to understand
228
884000
8000
Questi giovani leaders del futuro stanno cominciando a capire
14:52
the real business of leadership,
229
892000
2000
i veri affari del leadership.
14:54
the real privilege of leadership,
230
894000
2000
Il vero privilegio del leadership,
14:56
which is after all to serve humanity.
231
896000
5000
che sarebbe, dopo tutto, servire l'umanità.
15:01
I am even more thrilled by the fact that least year
232
901000
5000
Sono ancora più entusiasta dal fatto che l'anno scorso
15:06
our student body elected a woman
233
906000
2000
il nostro corpo studentesco ha eletto una donna
15:08
to be the head of Student Government.
234
908000
4000
ad essere il capo del Governo Studentesco.
15:12
It's the first time in the history of Ghana
235
912000
3000
È la prima volta in tutta la storia del Ghana
15:15
that a woman has been elected head of Student Government
236
915000
4000
che una donna è stata eletta ad essere capo del Governo Studentesco
15:19
at any university.
237
919000
3000
in qualsiasi università.
15:22
It says a lot about her.
238
922000
2000
Questo dice molto su di lei.
15:24
It says a lot about the culture that's forming on campus.
239
924000
5000
Dice molto della cultura che si sta formando sul campus.
15:29
It says a lot about her peers who elected her.
240
929000
3000
Dice molto dei suoi coetanei che l'hanno eletta.
15:32
She won with 75 percent of the vote.
241
932000
6000
Ha vinto con il 75 percento dei voti.
15:38
And it gives me a lot of hope.
242
938000
3000
E questo mi da molta speranza.
15:41
It turns out that corporate West Africa
243
941000
3000
È saltato fuori che l'Africa aziendale dell'Ovest
15:44
also appreciates what's happening with our students.
244
944000
4000
anche lei apprezza quello che sta accadendo con i nostri studenti.
15:48
We've graduated two classes of students to date.
245
948000
4000
Finora abbiamo laureato due classi di studenti.
15:52
And every single one of them has been placed.
246
952000
3000
Ed ognuno di questi ha trovato un posto di lavoro.
15:55
And we're getting great reports back
247
955000
2000
E stiamo ricevendo rapporti molto buoni
15:57
from corporate Ghana, corporate West Africa,
248
957000
4000
dalle corporazioni ghanesi, corporazioni nell'Africa dell'Ovest.
16:01
and the things that they're most impressed about is work ethic.
249
961000
5000
E le cose che le hanno impressionate di più è stata la etica del lavoro.
16:06
You know, that passion for what they're doing.
250
966000
4000
Sapete, la passione per quello che fanno.
16:10
The persistence, their ability to deal with ambiguity,
251
970000
4000
La persistenza, la loro abilità di affrontare le ambiguità,
16:14
their ability to tackle problems that they haven't seen before.
252
974000
6000
la loro abilità di confrontare problemi mai visti prima.
16:20
This is good because
253
980000
4000
Questo è molto bello perché, sapete,
16:24
over the past five years, there have been times
254
984000
3000
nel corso degli ultimi cinque hanni, ci sono stati momenti
16:27
when I've felt this is "Mission: Impossible."
255
987000
3000
dove mi è sembrato che fosse una "Missione Impossibile."
16:30
And it's just wonderful to see these glimmers
256
990000
3000
Ed è così incredibile vedere, in un certo senso, questi spiragli
16:33
of the promise of what can happen if we train our kids right.
257
993000
7000
della promessa su quello che potrebbe succedere se insegnamo bene ai nostri figli.
16:40
I think that the current and future leaders of Africa
258
1000000
4000
Penso che gli attuali ed i futuri leaders dell'Africa
16:44
have an incredible opportunity
259
1004000
3000
hanno un'opportunità incredibile
16:47
to drive a major renaissance on the continent.
260
1007000
3000
di spingere un grande Rinascimento sul loro continente.
16:50
It's an incredible opportunity.
261
1010000
2000
È un'opportunità incredibile.
16:52
There aren't very many more opportunities like this in the world.
262
1012000
4000
Non esistono molte opportunità come questa nel mondo.
16:56
I believe that Africa has reached an inflection point
263
1016000
8000
Sono sicuro che l'Africa è arrivata ad un punto di flesso
17:04
with a march of democracy and free markets across the continent.
264
1024000
4000
con una marcia democratica e mercati liberi attraverso il continente.
17:08
We have reached a moment from which can emerge
265
1028000
3000
Siamo arrivati ad un momento dal quale può emergere
17:11
a great society within one generation.
266
1031000
4000
una grande società all'interno di una generazione.
17:15
It will depend on inspired leadership.
267
1035000
5000
Dipenderà dal leadership ispirato.
17:20
And it is my contention that the manner in which we train our leaders
268
1040000
6000
Ed io affermo che il metodo in cui istruiamo i nostri leaders
17:26
will make all the difference.
269
1046000
1000
farà tutta la differenza.
17:27
Thank you, and God bless.
270
1047000
2000
Grazie, e che Dio vi benedica.
17:29
(Applause)
271
1049000
8000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7