Hubertus Knabe: The dark secrets of a surveillance state

Hubertus Knabe: Die dunklen Geheimnisse eines Überwachungsstaats

135,551 views

2014-08-06 ・ TED


New videos

Hubertus Knabe: The dark secrets of a surveillance state

Hubertus Knabe: Die dunklen Geheimnisse eines Überwachungsstaats

135,551 views ・ 2014-08-06

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Angelika Lueckert Leon Lektorat: Nadine Hennig
00:12
This year, Germany is celebrating
0
12992
1478
Dieses Jahr feiert Deutschland
00:14
the 25th anniversary of the peaceful revolution
1
14470
3086
den 25. Jahrestag der friedlichen Revolution
00:17
in East Germany.
2
17556
1536
in Ostdeutschland.
00:19
In 1989, the Communist regime was moved away,
3
19092
4766
1989 wurde das kommunistische Regime abgesetzt,
00:23
the Berlin Wall came down, and one year later,
4
23858
3462
die Berliner Mauer fiel, und ein Jahr später
00:27
the German Democratic Republic, the GDR,
5
27320
4165
wurde die Deutsche Demokratische Republik, die DDR, im Osten
00:31
in the East was unified
6
31485
1669
00:33
with the Federal Republic of Germany in the West
7
33154
2690
mit der Bundesrepublik Deutschland im Westen vereint,
00:35
to found today's Germany.
8
35844
3273
um das heutige Deutschland zu gründen.
00:39
Among many other things, Germany inherited
9
39117
3394
Unter anderem erbte Deutschland
00:42
the archives of the East German secret police,
10
42511
4593
die Archive der Ostdeutschen Geheimpolizei,
00:47
known as the Stasi.
11
47104
3316
bekannt als die Stasi.
00:50
Only two years after its dissolution,
12
50420
2540
Erst zwei Jahre nach ihrer Auflösung
00:52
its documents were opened to the public,
13
52960
3642
wurden die Dokumente der Öffentlichkeit zugänglich gemacht,
00:56
and historians such as me started
14
56602
3075
und Historiker, wie ich, begannen,
00:59
to study these documents
15
59677
1428
diese Dokumente zu untersuchen,
01:01
to learn more about how the GDR surveillance state
16
61105
4692
um mehr darüber zu erfahren, wie der DDR-Überwachungsstaat
01:05
functioned.
17
65797
1710
funktionierte.
01:07
Perhaps you have watched the movie
18
67507
2796
Vielleicht haben Sie den Film
01:10
"The Lives of Others."
19
70303
2038
"Das Leben der Anderen" gesehen.
01:12
This movie made the Stasi known worldwide,
20
72341
4741
Dieser Film machte die Stasi weltweit bekannt,
01:17
and as we live in an age where words
21
77092
2850
und da wir in einem Zeitalter leben,
01:19
such as "surveillance" or "wiretapping"
22
79942
3287
in dem Worte wie "Überwachung" oder "Abhören"
01:23
are on the front pages of newspapers,
23
83229
2750
auf den Titelseiten der Zeitungen stehen,
01:25
I would like to speak about how the Stasi
24
85979
2823
möchte ich darüber sprechen,
01:28
really worked.
25
88802
2399
wie die Stasi wirklich gearbeitet hat.
01:31
At the beginning, let's have a short look
26
91201
2769
Beginnen wir mit einem kurzen Blick
01:33
at the history of the Stasi,
27
93970
1958
in die Geschichte der Stasi,
01:35
because it's really important for understanding
28
95928
2291
denn das ist wirklich wichtig,
01:38
its self-conception.
29
98219
3487
um das Selbstverständnis zu begreifen.
01:41
Its origins are located in Russia.
30
101706
2712
Ihre Ursprünge liegen in Russland.
01:44
In 1917, the Russian Communists founded
31
104418
2318
1917 gründeten die russischen Kommunisten
01:46
the Emergency Commission for Combating
32
106736
2194
die Außerordentliche Kommission zur Bekämpfung
01:48
Counter-Revolution and Sabotage,
33
108930
2801
von Konterrevolution und Sabotage,
01:51
shortly Cheka.
34
111731
2219
kurz Tscheka.
01:53
It was led by Felix Dzerzhinsky.
35
113950
3010
Sie wurde von Felix Dzerzhinsky geleitet.
01:56
The Cheka was an instrument of the Communists
36
116960
3243
Die Tscheka war ein Instrument der Kommunisten,
02:00
to establish their regime by terrorizing the population
37
120203
3757
um ihr Regime durchzusetzen, indem sie die Bevölkerung terrorisierten
02:03
and executing their enemies.
38
123960
2475
und ihre Feinde hinrichteten.
02:06
It evolved later into the well-known KGB.
39
126435
5809
Sie entwickelte sich später zum bekannten KGB.
02:12
The Cheka was the idol of the Stasi officers.
40
132244
3506
Die Tscheka war das Vorbild der Stasi-Offiziere.
02:15
They called themselves Chekists,
41
135750
3072
Sie nannten sich selbst Tschekisten
02:18
and even the emblem was very similar,
42
138822
2858
und auch das Wappen war sehr ähnlich,
02:21
as you can see here.
43
141680
2981
wie man hier sehen kann.
02:24
In fact, the secret police of Russia
44
144661
3566
Tatsächlich war es die russische Geheimpolizei,
02:28
was the creator and instructor of the Stasi.
45
148227
3291
die die Stasi aufbaute und die Offiziere ausbildete.
02:31
When the Red Army occupied East Germany in 1945,
46
151518
3591
Als die Rote Armee Ostdeutschland 1945 besetzte,
02:35
it immediately expanded there,
47
155109
2388
breitete sie sich dort sofort aus
02:37
and soon it started to train the German Communists
48
157497
3621
und bildete bald die deutschen Kommunisten darin aus,
02:41
to build up their own secret police.
49
161118
3248
ihre eigene Geheimpolizei aufzubauen.
02:44
By the way, in this hall where we are now,
50
164366
3520
Übrigens wurde in der Halle, in der wir jetzt sind,
02:47
the ruling party of the GDR was founded in 1946.
51
167886
5680
1946 die Regierungspartei der DDR gegründet.
02:53
Five years later, the Stasi was established,
52
173566
3384
Fünf Jahre später wurde die Stasi gegründet
02:56
and step by step, the dirty job of oppression
53
176950
2619
und die Drecksarbeit der Unterdrückung
02:59
was handed over to it.
54
179569
2542
wurde ihr schrittweise übertragen.
03:02
For instance, the central jail
55
182111
2431
So wurde etwa das Zentralgefängnis für politische Gefangene,
03:04
for political prisoners,
56
184542
1314
03:05
which was established by the Russians,
57
185856
2748
das von den Russen errichten worden war,
03:08
was taken over by the Stasi
58
188604
2260
von der Stasi übernommen
03:10
and used until the end of Communism.
59
190864
3184
und bis zum Ende des Kommunismus genutzt.
03:14
You see it here.
60
194048
1802
Sie sehen es hier.
03:15
At the beginning, every important step
61
195850
3635
Anfangs wurde jeder wichtige Schritt
03:19
took place under the attendance of the Russians.
62
199485
3555
unter russischer Aufsicht unternommen.
03:23
But the Germans are known to be very effective,
63
203040
3101
Aber die Deutschen sind für ihre Effektivität bekannt,
03:26
so the Stasi grew very quickly,
64
206141
3378
daher wuchs die Stasi sehr schnell,
03:29
and already in 1953, it had more employees
65
209519
3688
und hatte 1953 schon mehr Angestellte
03:33
than the Gestapo had,
66
213207
1698
als die Gestapo,
03:34
the secret police of Nazi Germany.
67
214905
2790
die Geheimpolizei Nazideutschlands, gehabt hatte.
03:37
The number doubled in each decade.
68
217695
2438
Die Zahl verdoppelte sich alle zehn Jahre.
03:40
In 1989, more than 90,000 employees
69
220133
3425
1989 arbeiteten über 90 000 Mitarbeiter
03:43
worked for the Stasi.
70
223558
1665
für die Stasi.
03:45
This meant that one employee
71
225223
2374
Das hieß, dass jeder Mitarbeiter
03:47
was responsible for 180 inhabitants,
72
227597
3213
für 180 Einwohner zuständig war,
03:50
which was really unique in the world.
73
230810
3999
was einmalig auf der Welt war.
03:54
At the top of this tremendous apparatus,
74
234809
2596
Auf oberster Ebene dieses enormen Apparats
03:57
there was one man, Erich Mielke.
75
237405
3784
stand ein Mann namens Erich Mielke.
04:01
He ruled the Ministry of State Security
76
241189
2261
Er leitete das Ministerium für Staatssicherheit
04:03
for more than 30 years.
77
243450
2319
mehr als 30 Jahre.
04:05
He was a scrupulous functionary —
78
245769
2631
Er war ein skrupelloser Funktionär.
04:08
in his past, he killed two policemen
79
248400
2722
In der Vergangenheit hatte er zwei Polizisten getötet,
04:11
not far away from here —
80
251122
2008
nicht weit entfernt von hier.
04:13
who in fact personalized the Stasi.
81
253130
4067
Genau genommen war er die Stasi in Person.
04:17
But what was so exceptional about the Stasi?
82
257197
4493
Aber was war an der Stasi so außergewöhnlich?
04:21
Foremost, it was its enormous power,
83
261690
2910
Es lag vor allem an ihrer enormen Macht,
04:24
because it united different functions
84
264600
3490
denn sie vereinte verschiedene Funktionen
04:28
in one organization.
85
268090
2275
in einer Organisation.
04:30
First of all, the Stasi
86
270365
2111
Erstens war die Stasi ein Geheimdienst.
04:32
was an intelligence service.
87
272476
3095
04:35
It used all the imaginable instruments
88
275571
2479
Sie nutzte alle erdenklichen Mittel,
04:38
for getting information secretly,
89
278050
2283
um heimlich an Informationen zu gelangen,
04:40
such as informers, or tapping phones,
90
280333
3601
wie etwa Informanten oder Telefonabhörung,
04:43
as you can see it on the picture here.
91
283934
2868
wie man auf diesem Bild sehen kann.
04:46
And it was not only active in East Germany,
92
286802
3004
Sie war nicht nur in Ostdeutschland aktiv,
04:49
but all over the world.
93
289806
2737
sondern überall auf der Welt.
04:52
Secondly, the Stasi was a secret police.
94
292543
3963
Zweitens war die Stasi eine Geheimpolizei.
04:56
It could stop people on the street
95
296506
2144
Sie konnte Menschen auf der Straße anhalten
04:58
and arrest them in its own prisons.
96
298650
4428
und sie in ihren eigenen Gefängnissen inhaftieren.
05:03
Thirdly, the Stasi worked
97
303078
1502
Drittens funktionierte die Stasi
05:04
as a kind of public prosecutor.
98
304580
2855
wie eine Art Generalstaatsanwaltschaft.
05:07
It had the right to open preliminary investigations
99
307435
3130
Sie hatte das Recht, Voruntersuchungen einzuleiten,
05:10
and to interrogate people officially.
100
310565
3697
und Personen offiziell zu befragen.
05:14
Last but not least,
101
314262
2091
Zu guter Letzt
05:16
the Stasi had its own armed forces.
102
316353
3865
besaß die Stasi eine eigene Streitkraft.
05:20
More than 11,000 soldiers were serving
103
320218
2004
Über 11 000 Soldaten dienten dem sogenannten "Wachregiment".
05:22
in its so-called Guards Regiment.
104
322222
3510
05:25
It was founded to crash down protests and uprisings.
105
325732
4416
Es wurde gegründet, um Proteste und Aufstände niederzuschlagen.
05:30
Due to this concentration of power,
106
330148
2727
Aufgrund der Machtkonzentration
05:32
the Stasi was called a state in the state.
107
332875
5065
nannte man die Stasi auch den Staat im Staat.
05:37
But let's look in more and more detail
108
337940
2259
Schauen wir uns
05:40
at the tools of the Stasi.
109
340199
2617
die Werkzeuge der Stasi mal genau an.
05:42
Please keep in mind that at that time
110
342816
1643
Bitte bedenken Sie,
05:44
the web and smartphones were not yet invented.
111
344459
3825
dass das Internet und Smartphones damals noch nicht erfunden waren.
05:48
Of course, the Stasi used all kinds
112
348284
3241
Natürlich nutzte die Stasi
alle möglichen technischen Instrumente, um Leute zu überwachen.
05:51
of technical instruments to survey people.
113
351525
3073
05:54
Telephones were wiretapped,
114
354598
2113
Telefone wurden verwanzt,
05:56
including the phone of the German chancellor in the West,
115
356711
4139
einschließlich des Telefons des westdeutschen Kanzlers,
06:00
and often also the apartments.
116
360850
2952
genauso wie dessen Appartements.
06:03
Every day, 90,000 letters were being opened
117
363802
3393
Täglich wurden 90 000 Briefe
06:07
by these machines.
118
367195
3346
von diesen Maschinen geöffnet.
06:10
The Stasi also shadowed tens of thousands of people
119
370541
3698
Die Stasi beschattete Zehntausende von Menschen
06:14
using specially trained agents and secret cameras
120
374239
3232
mittels speziell trainierter Agenten und Geheimkameras,
06:17
to document every step one took.
121
377471
3535
um jeden ihrer Schritte zu dokumentieren.
06:21
In this picture, you can see me
122
381006
2668
Auf diesem Bild können Sie mich
06:23
as a young man just in front of this building
123
383674
3480
als jungen Mann vor dem Gebäude sehen,
06:27
where we are now, photographed by a Stasi agent.
124
387154
3754
wo wir jetzt sind -- fotografiert von einem Stasi-Agenten.
06:30
The Stasi even collected the smell of people.
125
390908
4396
Die Stasi sammelte sogar den Geruch von Menschen.
06:35
It stored samples of it in closed jars
126
395304
3259
Sie bewahrte Proben davon in verschlossenen Gefäßen auf,
06:38
which were found after the peaceful revolution.
127
398563
4459
welche man nach der friedlichen Revolution fand.
06:43
For all these tasks, highly specialized departments
128
403022
4236
Für all diese Aufgaben
waren hochspezialisierte Abteilungen zuständig.
06:47
were responsible.
129
407258
2368
06:49
The one which was tapping phone calls
130
409626
2180
Die Abteilung für Telefon-Abhörung war komplett getrennt von derjenigen,
06:51
was completely separated
131
411806
1890
06:53
from the one which controlled the letters,
132
413696
2546
die Briefe kontrollierte, und zwar aus gutem Grund.
06:56
for good reasons,
133
416242
1298
06:57
because if one agent quit the Stasi,
134
417540
4677
Wenn ein Agent nämlich die Stasi verließ,
07:02
his knowledge was very small.
135
422217
1914
war sein Wissen sehr begrenzt.
07:04
Contrast that with Snowden, for example.
136
424131
3988
Vergleichen Sie das etwa mit Snowden.
07:08
But the vertical specialization was also important
137
428119
3077
Aber auch die vertikale Spezialisierung war wichtig,
07:11
to prevent all kinds of empathy
138
431196
2305
um jegliches Mitgefühl
07:13
with the object of observation.
139
433501
2995
mit dem Überwachungsobjekt zu verhindern.
07:16
The agent who shadowed me
140
436496
2304
Der Agent, der mich beschattete,
07:18
didn't know who I was
141
438800
1857
wusste nicht, wer ich war
07:20
or why I was surveyed.
142
440657
1865
oder warum ich überwacht wurde.
07:22
In fact, I smuggled forbidden books
143
442522
1614
Ich schmuggelte verbotene Bücher
07:24
from West to East Germany.
144
444136
2892
aus West- nach Ostdeutschland.
07:27
But what was even more typical for the Stasi
145
447028
3192
Aber noch typischer für die Stasi
07:30
was the use of human intelligence,
146
450220
3164
war der Einsatz menschlicher Intelligenz,
07:33
people who reported secretly to the Stasi.
147
453384
4193
also Menschen, die der Stasi heimlich berichteten.
07:37
For the Minister of State Security,
148
457577
1802
Für das Ministerium für Staatssicherheit
07:39
these so-called unofficial employees
149
459379
2912
waren die sogenannten "inoffiziellen Mitarbeiter"
07:42
were the most important tools.
150
462291
2895
die wichtigsten Werkzeuge.
07:45
From 1975 on, nearly 200,000 people
151
465186
5323
Ab 1975 kollaborierten fast 200 000 Personen
07:50
collaborated constantly with the Stasi,
152
470509
2837
stetig mit der Stasi,
07:53
more than one percent of the population.
153
473346
4876
also mehr als 1 % der Bevölkerung.
07:58
And in a way, the minister was right,
154
478222
2728
Und gewissermaßen hatte der Minister recht,
08:00
because technical instruments
155
480950
1941
denn technische Instrumente
08:02
can only register what people are doing,
156
482891
3572
können nur registrieren, was Menschen machen,
08:06
but agents and spies can also report
157
486463
3308
aber Agenten und Spitzel können auch melden,
08:09
what people are planning to do
158
489771
1703
was Menschen vorhaben
08:11
and what they are thinking.
159
491474
2360
und was sie denken.
08:13
Therefore, the Stasi recruited so many informants.
160
493834
4781
Daher rekrutierte die Stasi so viele Informanten.
08:18
The system of how to get them
161
498615
2844
Das System, wie man an sie herankommt
08:21
and how to educate them, as it was called,
162
501459
3032
und wie man sie ausbildet, wie das genannt wurde,
08:24
was very sophisticated.
163
504491
2690
war sehr ausgeklügelt.
08:27
The Stasi had its own university,
164
507181
2907
Die Stasi hatte ihre eigene Universität,
08:30
not far away from here,
165
510088
1520
nicht weit weg von hier,
08:31
where the methods were explored
166
511608
1927
wo die Methoden untersucht
08:33
and taught to the officers.
167
513535
2669
und den Offizieren gelehrt wurden.
08:36
This guideline gave a detailed description
168
516204
3751
Diese Richtlinie lieferte eine detaillierte Beschreibung jeden Schrittes,
08:39
of every step you have to take
169
519955
2623
den man machen musste,
08:42
if you want to convince human beings
170
522578
2362
wenn man Menschen überzeugen will,
08:44
to betray their fellow citizens.
171
524940
3980
ihre Mitbürger zu verraten.
08:48
Sometimes it's said that informants were pressured
172
528920
3344
Es heißt, dass Informanten manchmal gezwungen wurden beizutreten,
08:52
to becoming one,
173
532264
1456
08:53
but that's mostly not true,
174
533720
2594
aber meist trifft das nicht zu,
08:56
because a forced informant is a bad informant.
175
536314
3911
denn ein erzwungener Informant ist ein schlechter Informant.
09:00
Only someone who wants to give you the information you need
176
540225
3087
Nur jemand, der einem die benötigten Informationen geben will,
09:03
is an effective whistleblower.
177
543312
2661
ist ein effektiver Informant.
09:05
The main reasons why people cooperated with the Stasi
178
545973
4857
Die Hauptgründe, warum Leute mit der Stasi kooperierten,
09:10
were political conviction and material benefits.
179
550830
5500
waren politische Überzeugung und materielle Vorteile.
09:16
The officers also tried to create a personal bond
180
556330
3110
Die Offiziere versuchten auch eine persönliche Bindung
09:19
between themselves and the informant,
181
559440
3408
zwischen ihnen und dem Informanten zu schaffen,
09:22
and to be honest, the example of the Stasi shows
182
562848
5152
und ehrlich gesagt, zeigt das Beispiel der Stasi,
09:28
that it's not so difficult to win someone
183
568000
3392
dass es nicht schwierig ist, jemanden dafür zu gewinnen,
09:31
in order to betray others.
184
571392
3443
andere zu verraten.
09:34
Even some of the top dissidents in East Germany
185
574835
3751
Sogar einige der höchsten Dissidenten Ostdeutschlands
09:38
collaborated with the Stasi,
186
578586
1835
kollaborierten mit der Stasi,
09:40
as for instance Ibrahim Böhme.
187
580421
3745
wie z. B. Ibrahim Böhme.
09:44
In 1989, he was the leader of the peaceful revolution
188
584166
2790
1989 war er der Anführer der Friedlichen Revolution
09:46
and he nearly became the first freely elected Prime Minister of the GDR
189
586956
4374
und wurde fast der erste frei gewählte Ministerpräsident der DDR,
09:51
until it came out that he was an informant.
190
591330
5145
bis bekannt wurde, dass er ein Informant war.
09:56
The net of spies was really broad.
191
596475
3929
Das Spitzel-Netzwerk war sehr breit angelegt.
10:00
In nearly every institution,
192
600404
1706
Beinahe in jeder Institution,
10:02
even in the churches or in West Germany,
193
602110
3245
sogar in Kirchen oder in Westdeutschland,
10:05
there were many of them.
194
605355
2188
gab es viele von ihnen.
10:07
I remember telling a leading Stasi officer,
195
607543
3489
Ich erinnere mich, wie ich einem führenden Stasi-Offizier erzählte:
10:11
"If you had sent an informant to me,
196
611032
3429
"Hätten Sie mir einen Informanten geschickt,
10:14
I would surely have recognized him."
197
614461
2630
hätte ich ihn sicherlich entlarvt."
10:17
His answer was,
198
617091
1859
Seine Antwort war:
10:18
"We didn't send anyone.
199
618950
1443
"Wir mussten keinen schicken.
10:20
We took those who were around you."
200
620393
3022
Wir nahmen die um dich herum."
10:23
And in fact, two of my best friends
201
623415
2655
Und tatsächlich berichteten zwei meiner besten Freunde
10:26
reported about me to the Stasi.
202
626070
4331
über mich an die Stasi.
10:30
Not only in my case, informers were very close.
203
630401
2589
Informanten waren nicht nur in meinem Fall sehr nah.
10:32
For example, Vera Lengsfeld, another leading dissident,
204
632990
3703
Ein anderes Beispiel war Vera Lengsfeld, eine weitere führende Dissidentin.
10:36
in her case it was her husband who spied on her.
205
636693
4213
In ihrem Fall bespitzelte ihr Mann sie.
10:40
A famous writer was betrayed by his brother.
206
640906
3353
Ein berühmter Schriftsteller wurde von seinem Bruder verraten.
10:44
This reminds me of the novel "1984" by George Orwell,
207
644259
3892
Das erinnert mich an den Roman "1984" von George Orwell,
10:48
where the only apparently trustable person
208
648151
3079
wo die einzige scheinbar vertrauenswürdige Person
10:51
was an informer.
209
651230
2813
ein Informant war.
10:54
But why did the Stasi collect all this information
210
654043
3697
Aber warum sammelte die Stasi diese ganzen Informationen
10:57
in its archives?
211
657740
1921
in ihren Archiven?
10:59
The main purpose was to control the society.
212
659661
4059
Der Hauptzweck war, die Gesellschaft zu kontrollieren.
11:03
In nearly every speech, the Stasi minister
213
663720
2583
In fast jeder Rede befahl der Stasi-Minister,
11:06
gave the order to find out who is who,
214
666303
2722
herauszufinden, wer wer sei,
11:09
which meant who thinks what.
215
669025
3094
was hieß, wer was dachte.
11:12
He didn't want to wait until somebody
216
672119
1751
Er wollte nicht warten,
11:13
tried to act against the regime.
217
673870
2520
bis jemand versuchte, gegen das Regime zu agieren.
11:16
He wanted to know in advance
218
676390
1890
Er wollte im Vorfeld wissen,
11:18
what people were thinking and planning.
219
678280
2895
was Menschen dachten und planten.
11:21
The East Germans knew, of course,
220
681175
2822
Die Ostdeutschen wussten natürlich,
11:23
that they were surrounded by informers,
221
683997
3170
dass sie von Informanten umgeben waren,
11:27
in a totalitarian regime that created mistrust
222
687167
3973
in einem totalitären Regime, das Mistrauen schuf
11:31
and a state of widespread fear,
223
691140
3094
und einen Zustand weit verbreiteten Schreckens,
11:34
the most important tools to oppress people
224
694234
3516
die wichtigsten Mittel, um Menschen zu unterdrücken,
11:37
in any dictatorship.
225
697750
2159
in jeder Diktatur.
11:39
That's why not many East Germans tried
226
699909
2603
Daher versuchten nur wenige Ostdeutsche
11:42
to fight against the Communist regime.
227
702512
4284
gegen das kommunistische Regime zu kämpfen.
11:46
If yes, the Stasi often used a method
228
706796
4582
Tat man es, benutzte die Stasi oft
11:51
which was really diabolic.
229
711378
2672
eine teuflische Methode.
11:54
It was called Zersetzung,
230
714050
2186
Sie nannte es "Zersetzung"
11:56
and it's described in another guideline.
231
716236
3671
und sie wurde in einer weiteren Richtlinie beschrieben.
11:59
The word is difficult to translate because it means
232
719907
2800
Das Wort lässt sich schwer übersetzen,
12:02
originally "biodegradation."
233
722707
3898
denn es bedeutet ursprünglich "biologischer Abbau".
12:06
But actually, it's a quite accurate description.
234
726605
3354
Aber eigentlich ist das eine ziemlich genaue Beschreibung.
12:09
The goal was to destroy secretly
235
729959
3559
Das Ziel war es,
heimlich das Selbstvertrauen von Menschen zu zerstören,
12:13
the self-confidence of people,
236
733518
2890
12:16
for example by damaging their reputation,
237
736408
3113
etwa indem man ihren Ruf schädigte,
12:19
by organizing failures in their work,
238
739521
3469
Fehler in ihre Arbeit einbaute,
12:22
and by destroying their personal relationships.
239
742990
4630
und indem man ihre persönlichen Beziehungen zerstörte.
12:27
Considering this, East Germany was a very modern dictatorship.
240
747620
5375
Angesichts dessen war Ostdeutschland eine sehr moderne Diktatur.
12:32
The Stasi didn't try to arrest every dissident.
241
752995
4371
Die Stasi versuchte nicht, jeden Dissidenten zu verhaften.
12:37
It preferred to paralyze them,
242
757366
3091
Sie bevorzugte, sie zu lähmen,
12:40
and it could do so because
243
760457
2503
und sie war dazu in der Lage,
12:42
it had access to so much personal information
244
762960
3350
weil sie Zugang zu vielen persönlichen Informationen
12:46
and to so many institutions.
245
766310
3930
und zu zahlreichen Institutionen hatte.
12:50
Detaining someone was used only
246
770240
2272
Jemand festzunehmen,
12:52
as a last resort.
247
772512
2530
wurde nur als letztes Mittel genutzt.
12:55
For this, the Stasi owned 17 remand prisons,
248
775042
3305
Dafür besaß die Stasi 17 Untersuchungsgefängnisse,
12:58
one in every district.
249
778347
2517
eines in jedem Bezirk.
13:00
Here, the Stasi also developed
250
780864
2674
Hier entwickelte die Stasi auch
13:03
quite modern methods of detention.
251
783538
4442
relativ moderne Inhaftierungsmethoden.
13:07
Normally, the interrogation officer
252
787980
1783
In der Regel
13:09
didn't torture the prisoner.
253
789763
3463
folterte der Vernehmungsoffizier den Gefangenen nicht.
13:13
Instead, he used a sophisticated system
254
793226
2576
Stattdessen nutzte er ein ausgefeiltes System
13:15
of psychological pressure
255
795802
2138
von psychischem Druck,
13:17
in which strict isolation was central.
256
797940
4094
bei dem strikte Isolation wesentlich war.
13:22
Nearly no prisoner resisted
257
802034
2284
Kaum ein Gefangener hielt diesem Druck stand
13:24
without giving a testimony.
258
804318
3229
und sagte schließlich aus.
13:27
If you have the occasion,
259
807547
2062
Wenn Sie die Gelegenheit haben,
13:29
do visit the former Stasi prison in Berlin
260
809609
3451
besuchen Sie das ehemalige Stasi-Gefängnis in Berlin
13:33
and attend a guided tour with a former political prisoner
261
813060
3589
und machen Sie eine Führung mit einem ehemaligen politischen Häftling,
13:36
who will explain to you how this worked.
262
816649
2856
der Ihnen erklären wird, wie das funktionierte.
13:39
One more question needs to be answered:
263
819505
3159
Es muss noch eine weitere Frage beantwortet werden:
13:42
If the Stasi were so well organized,
264
822664
2442
Wenn die Stasi so gut organisiert war,
13:45
why did the Communist regime collapse?
265
825106
4333
warum kollabierte dann das kommunistische Regime?
13:49
First, in 1989, the leadership in East Germany
266
829439
4131
Erstens war die Führung in Ostdeutschland 1989 unsicher,
13:53
was uncertain what to do against
267
833570
2261
was sie gegen den wachsenden Protest der Menschen machen sollte.
13:55
the growing protest of people.
268
835831
2937
13:58
It was especially confused
269
838768
2351
Sie war besonders verwirrt,
14:01
because in the mother country of socialism,
270
841119
2771
weil im sozialistischen Mutterland,
14:03
the Soviet Union,
271
843890
1520
der Sowjetunion,
14:05
a more liberal policy took place.
272
845410
3383
eine liberalere Politik verfolgt wurde.
14:08
In addition, the regime was dependent
273
848793
2417
Ferner hing das Regime
14:11
on the loans from the West.
274
851210
3392
von Krediten aus dem Westen ab.
14:14
Therefore, no order to crash down the uprising
275
854602
2548
Daher erging kein Befehl an die Stasi,
14:17
was given to the Stasi.
276
857150
3077
den Aufstand niederzuschlagen.
14:20
Secondly, in the Communist ideology,
277
860227
3633
Zweitens gibt es in der kommunistischen Ideologie
14:23
there's no place for criticism.
278
863860
2653
keinen Platz für Kritik.
14:26
Instead, the leadership stuck to the belief
279
866513
2307
Vielmehr hielt die Führung an dem Glauben fest,
14:28
that socialism is a perfect system,
280
868820
2794
dass der Sozialismus ein perfektes System ist,
14:31
and the Stasi had to confirm that, of course.
281
871614
4251
und die Stasi musste das natürlich bestätigen.
14:35
The consequence was
282
875865
2361
Die Konsequenz war,
14:38
that despite all the information,
283
878226
2496
dass trotz all der Informationen
14:40
the regime couldn't analyze its real problems,
284
880722
4164
das Regime die wahren Probleme nicht analysieren konnte,
14:44
and therefore it couldn't solve them.
285
884886
2685
und sie daher nicht lösen konnte.
14:47
In the end, the Stasi died
286
887571
2704
Letztendlich ging die Stasi
14:50
because of the structures
287
890275
1793
wegen der Strukturen unter,
14:52
that it was charged with protecting.
288
892068
3720
mit deren Schutz sie betraut war.
14:55
The ending of the Stasi
289
895788
2070
Das Ende der Stasi
14:57
was something tragic,
290
897858
2047
war tragisch,
14:59
because these officers
291
899905
2059
denn diese Offiziere
15:01
were kept busy during the peaceful revolution
292
901964
3068
waren während der Friedlichen Revolution
15:05
with only one thing:
293
905032
1975
nur mit einer Sache beschäftigt:
15:07
to destroy the documents
294
907007
2653
die Dokumente zu zerstören,
15:09
they had produced during decades.
295
909660
3691
die sie in Jahrzehnten produziert hatten.
15:13
Fortunately,
296
913351
1918
Glücklicherweise
15:15
they had been stopped by human rights activists.
297
915269
3537
wurden sie von Menschenrechtsaktivisten gestoppt.
15:18
That's why today we can use the files
298
918806
2926
Daher können wir heute die Akten nutzen,
15:21
to get a better understanding
299
921732
1624
um besser zu verstehen,
15:23
of how a surveillance state functions.
300
923356
2780
wie ein Überwachungsstaat funktioniert.
15:26
Thank you.
301
926136
1997
Vielen Dank.
15:28
(Applause)
302
928133
4306
(Applaus)
15:36
Bruno Giussani: Thank you. Thank you very much.
303
936518
6060
Bruno Giussani: Danke. Vielen Dank.
15:42
So Hubertus, I want to ask you a couple of questions
304
942578
2724
Also, Hubertus, ich möchte Ihnen ein paar Fragen stellen,
15:45
because I have here Der Spiegel from last week.
305
945302
2788
weil ich hier den "Spiegel" von letzter Woche habe.
15:48
"Mein Nachbar NSA." My neighbor, the NSA.
306
948090
4874
"Mein Nachbar NSA".
15:52
And you just told us about my neighbor,
307
952964
2631
Sie haben gerade über meinen Nachbarn gesprochen,
15:55
the spies and the informant from East Germany.
308
955595
2988
die Spitzel und Informanten in Ostdeutschland.
15:58
So there is a direct link between these two stories
309
958583
2700
Es gibt hier also eine direkte Verbindung
16:01
or there isn't?
310
961283
1878
zwischen diesen zwei Geschichten.
16:03
What's your reaction as a historian when you see this?
311
963161
2022
Was ist Ihre Reaktion als Historiker darauf?
16:05
Hubertus Knabe: I think there are
312
965183
1725
Hubertus Knabe: Ich glaube,
16:06
several aspects to mention.
313
966908
1903
es sind verschiedene Aspekte zu nennen.
16:08
At first, I think there's a difference
314
968811
3066
Erstens gibt es einen Unterschied:
16:11
of why you are collecting this data.
315
971877
4088
Warum werden diese Daten gesammelt?
16:15
Are you doing that for protecting your people
316
975965
2318
Um die Bevölkerung vor Terroranschlägen zu schützen
16:18
against terrorist attacks,
317
978283
1547
16:19
or are you doing that for oppressing your people?
318
979830
2770
oder um man das eigene Volk zu unterdrücken?
16:22
So that makes a fundamental difference.
319
982600
1942
Das ist ein fundamentaler Unterschied.
16:24
But on the other hand,
320
984542
2349
Aber andererseits
16:26
also in a democracy, these instruments can be abused,
321
986891
4319
können diese Instrumente, auch in einer Demokratie, missbraucht werden,
16:31
and that is something where we really have
322
991210
2166
und dessen müssen wir uns wirklich bewusst sein,
16:33
to be aware to stop that,
323
993376
1385
um es zu stoppen,
16:34
and that also the intelligence services
324
994761
2873
damit auch die Geheimdienste
16:37
are respecting the rules we have.
325
997634
3121
die bestehenden Regeln respektieren.
16:40
The third point, probably,
326
1000755
1500
Der dritte Punkt ist vielleicht,
16:42
we really can be happy that we live in a democracy,
327
1002255
3288
dass wir wirklich froh sein können, in einer Demokratie zu leben,
16:45
because you can be sure that Russia and China
328
1005543
3680
denn sicherlich machen Russland und China
16:49
are doing the same,
329
1009223
1532
genau das Gleiche,
16:50
but nobody speaks about that
330
1010755
1566
aber keiner spricht darüber,
16:52
because nobody could do that.
331
1012321
2291
weil das niemand machen kann.
16:54
(Applause)
332
1014612
4964
(Applaus)
17:01
BG: When the story came out first,
333
1021398
2053
BG: Als die Sache erstmals bekannt wurde,
17:03
last July, last year,
334
1023451
2195
letztes Jahr im Juli,
17:05
you filed a criminal complaint
335
1025646
2828
haben Sie Strafanzeige
17:08
with a German tribunal. Why?
336
1028474
2980
vor einem deutschen Gericht gestellt. Warum?
17:11
HK: Yeah, I did so because of the second point I mentioned,
337
1031454
3213
HK: Ja, wegen des zweiten Punkts, den ich erwähnte.
17:14
that I think especially in a democracy,
338
1034667
2897
Ich bin der Meinung, dass, besonders in einer Demokratie,
17:17
the rules are for everybody.
339
1037564
3458
die Regeln für alle gelten.
17:21
They are made for everybody, so it's not allowed
340
1041022
2364
Sie sind für alle gemacht, daher geht es nicht,
17:23
that any institution doesn't respect the rules.
341
1043386
3791
dass eine Institution diese Regeln nicht respektiert.
17:27
In the criminal code of Germany, it's written
342
1047177
1978
Im deutschen Strafgesetzbuch steht,
17:29
that it's not allowed to tap somebody
343
1049155
1855
dass es verboten ist,
jemanden ohne eine richterliche Genehmigung abzuhören.
17:31
without the permission of the judge.
344
1051010
2388
17:33
Fortunately, it's written in the criminal code of Germany,
345
1053398
3821
Zum Glück steht im deutschen Strafgesetzbuch,
17:37
so if it's not respected, then I think
346
1057219
3931
wenn dies missachtet wird,
17:41
an investigation is necessary,
347
1061150
1896
dann ist eine Untersuchung erforderlich,
17:43
and it took a very long time that
348
1063046
1979
und es hat lange gedauert,
17:45
the public prosecutor of Germany started this,
349
1065025
2106
bis der deutsche Generalstaatsanwalt begann
17:47
and he started it only in the case of Angela Merkel,
350
1067131
3571
und er wurde nur im Fall Angela Merkel aktiv,
17:50
and not in the case of all the other people living in Germany.
351
1070702
2956
und nicht in den Fällen aller in Deutschland lebenden Menschen.
17:53
BG: That doesn't surprise me because —
352
1073658
2473
BG: Das überrascht mich nicht, wegen --
17:56
(Applause) —
353
1076131
2123
(Applaus) --
17:58
because of the story you told.
354
1078254
3443
wegen der Geschichte, die Sie erzählt haben.
18:01
Seen from the outside, I live outside of Germany,
355
1081697
2483
Von außen betrachtet -- ich lebe nicht in Deutschland --
18:04
and I expected the Germans to react
356
1084180
1777
ich erwartete, die Deutschen würden
18:05
much more strongly, immediately.
357
1085957
3220
viel stärker, direkter reagieren.
18:09
And instead, the reaction really came only
358
1089177
2612
Stattdessen kamen die Reaktionen erst,
18:11
when Chancellor Merkel was revealed
359
1091789
1857
als herauskam, dass Kanzlerin Merkel abgehört worden war. Warum?
18:13
as being wiretapped. Why so?
360
1093646
3555
18:17
HK: I take it as a good sign,
361
1097201
1863
HK: Ich sehe das als gutes Zeichen.
18:19
because people feel secure in this democracy.
362
1099064
4330
Die Menschen fühlen sich wohl in dieser Demokratie.
18:23
They aren't afraid that they will be arrested,
363
1103394
2214
Sie haben keine Angst, verhaftet zu werden.
18:25
and if you leave this hall after the conference,
364
1105608
3163
Und wenn man diesen Saal nach der Konferenz verlässt,
18:28
nobody has to be afraid that the secret police
365
1108771
2564
muss keiner Angst haben, dass die Geheimpolizei
18:31
is standing out and is arresting you.
366
1111335
2438
draußen steht und einen verhaftet.
18:33
So that's a good sign, I think.
367
1113773
1594
Das ist also ein gutes Zeichen.
18:35
People are not really scared, as they could be.
368
1115367
2875
Die Menschen sind nicht so verängstigt, wie sie es sein könnten.
18:38
But of course, I think, the institutions
369
1118242
4354
Aber natürlich meine ich, dass die Institutionen
18:42
are responsible to stop illegal actions
370
1122596
2567
illegale Aktivitäten stoppen müssen,
18:45
in Germany or wherever they happen.
371
1125163
3118
in Deutschland oder wo immer sie passieren.
18:48
BG: A personal question, and this is the last one.
372
1128281
3193
BG: Eine persönliche Frage, und das ist auch die letzte.
18:51
There has been a debate in Germany about
373
1131474
2266
In Deutschland gab es eine Debatte darüber,
18:53
granting asylum to Edward Snowden.
374
1133740
1541
Edward Snowden Asyl zu gewähren.
18:55
Would you be in favor or against?
375
1135281
2765
Wären Sie dafür oder dagegen?
18:58
HK: Oh, that's a difficult question,
376
1138046
1688
HK: Das ist eine schwierige Frage,
18:59
but if you ask me,
377
1139734
1686
aber wenn Sie mich fragen
19:01
and if I answer honestly,
378
1141420
1655
und ich ehrlich antworte,
19:03
I would give him the asylum,
379
1143075
1766
würde ich ihm Asyl gewähren,
19:04
because I think it was really brave what he did,
380
1144841
2049
denn ich denke, was er tat, war mutig,
19:06
and he destroyed his whole life
381
1146890
2612
und er hat sein ganzes Leben zerstört
19:09
and his family and everything.
382
1149502
1669
und seine Familie und all das.
19:11
So I think, for these people, we should do something,
383
1151171
3209
Ich denke daher, für solche Leute sollten wir etwas tun,
19:14
and especially if you see the German history,
384
1154380
4154
besonders wenn man die deutsche Geschichte betrachtet,
19:18
where so many people had to escape
385
1158534
2497
wo so viele Menschen fliehen mussten
19:21
and they asked for asylum in other countries
386
1161031
2316
und in anderen Ländern um Asyl baten
19:23
and they didn't get it,
387
1163347
1383
und es nicht erhielten.
19:24
so it would be a good sign to give him asylum.
388
1164730
2837
Es wäre also ein gutes Signal, es ihm zu gewähren.
19:27
(Applause)
389
1167567
1811
(Applaus)
19:29
BG: Hubertus, thank you very much.
390
1169378
6302
BG: Hubertus, vielen Dank.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7