Hubertus Knabe: The dark secrets of a surveillance state

Hubertus Knabe: Os segredos sombrios de um estado de vigilância

134,083 views

2014-08-06 ・ TED


New videos

Hubertus Knabe: The dark secrets of a surveillance state

Hubertus Knabe: Os segredos sombrios de um estado de vigilância

134,083 views ・ 2014-08-06

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Ruy Lopes Pereira Revisor: Gustavo Rocha
00:12
This year, Germany is celebrating
0
12992
1478
Neste ano, a Alemanha comemora
00:14
the 25th anniversary of the peaceful revolution
1
14470
3086
o 25º aniversário da revolução pacífica
00:17
in East Germany.
2
17556
1536
na Alemanha Oriental.
00:19
In 1989, the Communist regime was moved away,
3
19092
4766
Em 1989, o regime comunista foi extinto,
00:23
the Berlin Wall came down, and one year later,
4
23858
3462
o Muro de Berlim foi derrubado e, um ano depois,
00:27
the German Democratic Republic, the GDR,
5
27320
4165
a República Democrática da Alemanha, RDA,
00:31
in the East was unified
6
31485
1669
no Leste, foi unificada
00:33
with the Federal Republic of Germany in the West
7
33154
2690
com a República Federal da Alemanha, no Oeste,
00:35
to found today's Germany.
8
35844
3273
para fundar a atual Alemanha.
00:39
Among many other things, Germany inherited
9
39117
3394
Entre muitas outras coisas, a Alemanha herdou
00:42
the archives of the East German secret police,
10
42511
4593
os arquivos da polícia secreta da Alemanha Oriental,
00:47
known as the Stasi.
11
47104
3316
conhecida como a Stasi.
00:50
Only two years after its dissolution,
12
50420
2540
Apenas dois anos após sua dissolução,
00:52
its documents were opened to the public,
13
52960
3642
seus documentos foram abertos ao público
00:56
and historians such as me started
14
56602
3075
e historiadores como eu começaram
00:59
to study these documents
15
59677
1428
a estudar esses documentos
01:01
to learn more about how the GDR surveillance state
16
61105
4692
para entender melhor como funcionava. o estado de vigilância da RDA
01:05
functioned.
17
65797
1710
01:07
Perhaps you have watched the movie
18
67507
2796
Talvez você tenha visto o filme
01:10
"The Lives of Others."
19
70303
2038
“A Vida dos Outros.”
01:12
This movie made the Stasi known worldwide,
20
72341
4741
Esse filme tornou a Stasi conhecida em todo o mundo,
01:17
and as we live in an age where words
21
77092
2850
e como vivemos em uma época em que palavras
01:19
such as "surveillance" or "wiretapping"
22
79942
3287
como “vigilância” ou “grampo"
01:23
are on the front pages of newspapers,
23
83229
2750
estão nas primeiras páginas dos jornais,
01:25
I would like to speak about how the Stasi
24
85979
2823
eu gostaria de contar como a Stasi realmente funcionava.
01:28
really worked.
25
88802
2399
01:31
At the beginning, let's have a short look
26
91201
2769
Para começar, vamos resumir a história da Stasi,
01:33
at the history of the Stasi,
27
93970
1958
01:35
because it's really important for understanding
28
95928
2291
porque ela é muito importante para compreender sua autoconcepção.
01:38
its self-conception.
29
98219
3487
01:41
Its origins are located in Russia.
30
101706
2712
Suas origens estão na Rússia.
01:44
In 1917, the Russian Communists founded
31
104418
2318
Em 1917, os comunistas russos fundaram
01:46
the Emergency Commission for Combating
32
106736
2194
a Comissão de Emergência para Combater
01:48
Counter-Revolution and Sabotage,
33
108930
2801
a Contra-Revolução e a Sabotagem,
01:51
shortly Cheka.
34
111731
2219
cuja sigla era Cheka.
01:53
It was led by Felix Dzerzhinsky.
35
113950
3010
Era liderada por Felix Dzerzhinsky.
01:56
The Cheka was an instrument of the Communists
36
116960
3243
A Cheka foi um instrumento dos comunistas
02:00
to establish their regime by terrorizing the population
37
120203
3757
para estabelecer seu regime, aterrorizando a população
02:03
and executing their enemies.
38
123960
2475
e executando seus inimigos.
02:06
It evolved later into the well-known KGB.
39
126435
5809
Ela evoluiu depois para a bem conhecida KGB.
02:12
The Cheka was the idol of the Stasi officers.
40
132244
3506
A Cheka foi o ídolo dos agentes da Stasi.
02:15
They called themselves Chekists,
41
135750
3072
Eles se autodenominavam chekistas.
02:18
and even the emblem was very similar,
42
138822
2858
e até o emblema era muito semelhante,
02:21
as you can see here.
43
141680
2981
como vocês podem ver aqui.
02:24
In fact, the secret police of Russia
44
144661
3566
De fato, a polícia secreta da Rússia criou e treinou a Stasi.
02:28
was the creator and instructor of the Stasi.
45
148227
3291
02:31
When the Red Army occupied East Germany in 1945,
46
151518
3591
Quando o Exército Vermelho
ocupou a Alemanha Oriental, em 1945,
02:35
it immediately expanded there,
47
155109
2388
ela imediatamente se expandiu ali,
02:37
and soon it started to train the German Communists
48
157497
3621
e logo começou a treinar os comunistas alemães
02:41
to build up their own secret police.
49
161118
3248
para estruturar sua própria polícia secreta.
02:44
By the way, in this hall where we are now,
50
164366
3520
A propósito, neste auditório onde estamos agora,
02:47
the ruling party of the GDR was founded in 1946.
51
167886
5680
foi fundado, em 1946, o partido que governou a RDA.
02:53
Five years later, the Stasi was established,
52
173566
3384
Cinco anos depois, a Stasi foi fundada,
02:56
and step by step, the dirty job of oppression
53
176950
2619
e, passo a passo, o trabalho sujo da opressão
02:59
was handed over to it.
54
179569
2542
foi transferido para ela.
03:02
For instance, the central jail
55
182111
2431
Por exemplo, a cadeia central para prisioneiros políticos,
03:04
for political prisoners,
56
184542
1314
03:05
which was established by the Russians,
57
185856
2748
que foi criada pelos russos, foi assumida pela Stasi
03:08
was taken over by the Stasi
58
188604
2260
03:10
and used until the end of Communism.
59
190864
3184
e usada até o fim do comunismo.
03:14
You see it here.
60
194048
1802
Vocês a veem aqui.
03:15
At the beginning, every important step
61
195850
3635
No começo, qualquer medida importante
03:19
took place under the attendance of the Russians.
62
199485
3555
acontecia sob a supervisão dos russos.
Os alemães são conhecidos por serem muito eficientes,
03:23
But the Germans are known to be very effective,
63
203040
3101
03:26
so the Stasi grew very quickly,
64
206141
3378
a Stasi cresceu muito rapidamente,
03:29
and already in 1953, it had more employees
65
209519
3688
e já em 1953 tinha mais funcionários do que teve a Gestapo,
03:33
than the Gestapo had,
66
213207
1698
03:34
the secret police of Nazi Germany.
67
214905
2790
a polícia secreta da Alemanha Nazista.
03:37
The number doubled in each decade.
68
217695
2438
O número dobrava a cada década.
03:40
In 1989, more than 90,000 employees
69
220133
3425
Em 1989, mais de 90 mil funcionários trabalhavam na Stasi.
03:43
worked for the Stasi.
70
223558
1665
03:45
This meant that one employee
71
225223
2374
Isso significa que um funcionário
03:47
was responsible for 180 inhabitants,
72
227597
3213
era responsável por 180 habitantes,
03:50
which was really unique in the world.
73
230810
3999
realmente um fato único no mundo.
03:54
At the top of this tremendous apparatus,
74
234809
2596
No topo desse tremendo aparato, estava um homem, Erich Mielke.
03:57
there was one man, Erich Mielke.
75
237405
3784
Ele dirigiu o Ministério da Segurança do Estado
04:01
He ruled the Ministry of State Security
76
241189
2261
04:03
for more than 30 years.
77
243450
2319
por mais de 30 anos.
04:05
He was a scrupulous functionary —
78
245769
2631
Ele era um funcionário escrupuloso --
04:08
in his past, he killed two policemen
79
248400
2722
no passado, ele matou dois policiais
04:11
not far away from here —
80
251122
2008
não muito longe daqui --
04:13
who in fact personalized the Stasi.
81
253130
4067
ele era a personificação da Stasi.
04:17
But what was so exceptional about the Stasi?
82
257197
4493
O que havia de tão excepcional na Stasi?
04:21
Foremost, it was its enormous power,
83
261690
2910
Acima de tudo, era seu enorme poder,
04:24
because it united different functions
84
264600
3490
porque ela reunia várias funções em uma única organização.
04:28
in one organization.
85
268090
2275
04:30
First of all, the Stasi
86
270365
2111
Em primeiro lugar, a Stasi era um serviço de inteligência.
04:32
was an intelligence service.
87
272476
3095
04:35
It used all the imaginable instruments
88
275571
2479
Usava todos os instrumentos imagináveis
04:38
for getting information secretly,
89
278050
2283
para conseguir informações secretamente,
04:40
such as informers, or tapping phones,
90
280333
3601
usando informantes ou grampeando telefonemas,
04:43
as you can see it on the picture here.
91
283934
2868
como se vê nesta imagem.
04:46
And it was not only active in East Germany,
92
286802
3004
E não agia apenas na Alemanha Oriental,
04:49
but all over the world.
93
289806
2737
mas em todo o mundo.
04:52
Secondly, the Stasi was a secret police.
94
292543
3963
Em segundo lugar, a Stasi era uma polícia secreta,
04:56
It could stop people on the street
95
296506
2144
Ela podia parar as pessoas na rua
04:58
and arrest them in its own prisons.
96
298650
4428
e detê-las em suas próprias prisões.
05:03
Thirdly, the Stasi worked
97
303078
1502
Em terceiro lugar, a Stasi funcionava
05:04
as a kind of public prosecutor.
98
304580
2855
como uma espécie de promotor público.
05:07
It had the right to open preliminary investigations
99
307435
3130
Tinha o direito de abrir investigações preliminares
05:10
and to interrogate people officially.
100
310565
3697
e de interrogar pessoas de modo oficial.
05:14
Last but not least,
101
314262
2091
Por fim,
05:16
the Stasi had its own armed forces.
102
316353
3865
a Stasi possuía suas próprias forças armadas.
05:20
More than 11,000 soldiers were serving
103
320218
2004
Mais de 11 mil soldados serviam
05:22
in its so-called Guards Regiment.
104
322222
3510
no chamado Regimento de Guardas.
05:25
It was founded to crash down protests and uprisings.
105
325732
4416
Ele foi fundado para reprimir protestos e rebeliões.
05:30
Due to this concentration of power,
106
330148
2727
Devido a essa concentração de poder,
05:32
the Stasi was called a state in the state.
107
332875
5065
a Stasi era chamada de um estado dentro do estado.
05:37
But let's look in more and more detail
108
337940
2259
Vamos analisar com muito mais detalhes as ferramentas da Stasi.
05:40
at the tools of the Stasi.
109
340199
2617
05:42
Please keep in mind that at that time
110
342816
1643
Lembrem-se de que naquele tempo
05:44
the web and smartphones were not yet invented.
111
344459
3825
a web e os smartphones ainda não haviam sido inventados.
05:48
Of course, the Stasi used all kinds
112
348284
3241
É claro que a Stasi usava todos os tipos
05:51
of technical instruments to survey people.
113
351525
3073
de instrumentos técnicos para vigiar as pessoas.
05:54
Telephones were wiretapped,
114
354598
2113
Os telefones eram grampeados,
05:56
including the phone of the German chancellor in the West,
115
356711
4139
inclusive o do chanceler da Alemanha no Ocidente,
06:00
and often also the apartments.
116
360850
2952
e com frequência os apartamentos.
06:03
Every day, 90,000 letters were being opened
117
363802
3393
Todos os dias, 90 mil cartas eram abertas por essas máquinas.
06:07
by these machines.
118
367195
3346
06:10
The Stasi also shadowed tens of thousands of people
119
370541
3698
A Stasi também vigiava dezena de milhares de pessoas
06:14
using specially trained agents and secret cameras
120
374239
3232
usando agentes especialmente treinados e câmeras secretas
06:17
to document every step one took.
121
377471
3535
para documentar cada passo que elas davam.
06:21
In this picture, you can see me
122
381006
2668
Nesta foto sou eu quando era jovem,
06:23
as a young man just in front of this building
123
383674
3480
bem em frente do edifício onde estamos agora,
06:27
where we are now, photographed by a Stasi agent.
124
387154
3754
fotografado por um agente da Stasi.
06:30
The Stasi even collected the smell of people.
125
390908
4396
A Stasi chegava a coletar o cheiro das pessoas.
06:35
It stored samples of it in closed jars
126
395304
3259
Ela guardava amostras em frascos fechados
06:38
which were found after the peaceful revolution.
127
398563
4459
que foram encontrados depois da revolução pacífica.
06:43
For all these tasks, highly specialized departments
128
403022
4236
Para todas essas tarefas existiam departamentos responsáveis,
06:47
were responsible.
129
407258
2368
altamente especializados.
06:49
The one which was tapping phone calls
130
409626
2180
O que monitorava chamadas telefônicas
06:51
was completely separated
131
411806
1890
era completamente independente do que controlava as cartas,
06:53
from the one which controlled the letters,
132
413696
2546
por boas razões,
06:56
for good reasons,
133
416242
1298
06:57
because if one agent quit the Stasi,
134
417540
4677
porque se um agente saísse da Stasi, ele saberia muito pouco.
07:02
his knowledge was very small.
135
422217
1914
Nada parecido com o Snowden, por exemplo.
07:04
Contrast that with Snowden, for example.
136
424131
3988
07:08
But the vertical specialization was also important
137
428119
3077
Mas a especializqação vertical também era importante
07:11
to prevent all kinds of empathy
138
431196
2305
para prevenir todo tipo de empatia
07:13
with the object of observation.
139
433501
2995
com quem estivesse sendo observado.
07:16
The agent who shadowed me
140
436496
2304
O agente que me seguia
07:18
didn't know who I was
141
438800
1857
não sabia quem eu era
07:20
or why I was surveyed.
142
440657
1865
nem porque eu estava sendo vigiado.
07:22
In fact, I smuggled forbidden books
143
442522
1614
Na verdade, eu contrabandeava livros proibidos
07:24
from West to East Germany.
144
444136
2892
da Alemanha Ocidental para a Oriental.
07:27
But what was even more typical for the Stasi
145
447028
3192
Mais típico ainda da Stasi era o uso da inteligência humana,
07:30
was the use of human intelligence,
146
450220
3164
07:33
people who reported secretly to the Stasi.
147
453384
4193
pessoas que faziam relatórios secretos para a Stasi.
07:37
For the Minister of State Security,
148
457577
1802
Para o Ministro da Secretaria de Segurança,
07:39
these so-called unofficial employees
149
459379
2912
os denominados funcionários informais
07:42
were the most important tools.
150
462291
2895
eram as peças mais importantes.
07:45
From 1975 on, nearly 200,000 people
151
465186
5323
A partir de 1975, cerca de 200 mil pessoas
07:50
collaborated constantly with the Stasi,
152
470509
2837
colaboravam constantemente com a Stasi,
07:53
more than one percent of the population.
153
473346
4876
mais de 1% da população.
07:58
And in a way, the minister was right,
154
478222
2728
De certa forma, o ministro estava certo,
08:00
because technical instruments
155
480950
1941
porque os instrumentos técnicos
08:02
can only register what people are doing,
156
482891
3572
podem apenas registrar o que as pessoas fazem,
08:06
but agents and spies can also report
157
486463
3308
mas os agentes e os espiões também podem relatar
08:09
what people are planning to do
158
489771
1703
o que as pessoas planejam fazer e o que elas pensam.
08:11
and what they are thinking.
159
491474
2360
08:13
Therefore, the Stasi recruited so many informants.
160
493834
4781
Por isso, a Stasi recrutava tantos informantes.
08:18
The system of how to get them
161
498615
2844
O método de como contratá-los
08:21
and how to educate them, as it was called,
162
501459
3032
e de como educá-los, como se dizia,
08:24
was very sophisticated.
163
504491
2690
era muito sofisticado.
08:27
The Stasi had its own university,
164
507181
2907
A Stasi tinha sua própria universidade, não muito longe daqui,
08:30
not far away from here,
165
510088
1520
08:31
where the methods were explored
166
511608
1927
onde os métodos eram explorados e ensinados aos agentes.
08:33
and taught to the officers.
167
513535
2669
08:36
This guideline gave a detailed description
168
516204
3751
Essa diretriz dava uma descrição detalhada
08:39
of every step you have to take
169
519955
2623
de cada passo que deveria ser dado,
08:42
if you want to convince human beings
170
522578
2362
se desejássemos convencer seres humanos a trair seus compatriotas.
08:44
to betray their fellow citizens.
171
524940
3980
08:48
Sometimes it's said that informants were pressured
172
528920
3344
Às vezes diz-se que os informantes eram pressionados
08:52
to becoming one,
173
532264
1456
a se tornar um deles.
08:53
but that's mostly not true,
174
533720
2594
Mas isso não é verdade,
08:56
because a forced informant is a bad informant.
175
536314
3911
porque um informante forçado é um mau informante.
09:00
Only someone who wants to give you the information you need
176
540225
3087
Apenas alguém que queira dar-lhe
a informação de que você precisa
09:03
is an effective whistleblower.
177
543312
2661
é um dedo-duro eficiente.
09:05
The main reasons why people cooperated with the Stasi
178
545973
4857
Os principais motivos das pessoas colaborarem com a Stasi
09:10
were political conviction and material benefits.
179
550830
5500
eram as convicções políticas e os benefícios materiais.
09:16
The officers also tried to create a personal bond
180
556330
3110
Os agentes também tentavam criar uma ligação pessoal
09:19
between themselves and the informant,
181
559440
3408
entre eles e os informantes,
09:22
and to be honest, the example of the Stasi shows
182
562848
5152
e, para ser honesto, o exemplo da Stasi mostra
09:28
that it's not so difficult to win someone
183
568000
3392
que não é tão difícil convencer alguém a trair os outros.
09:31
in order to betray others.
184
571392
3443
09:34
Even some of the top dissidents in East Germany
185
574835
3751
Até mesmo os principais dissidentes na Alemanha Oriental
09:38
collaborated with the Stasi,
186
578586
1835
colaboravam com a Stasi, como por exemplo, Ibrahim Böhme.
09:40
as for instance Ibrahim Böhme.
187
580421
3745
09:44
In 1989, he was the leader of the peaceful revolution
188
584166
2790
Em 1989, ele era o líder da revolução pacífica
09:46
and he nearly became the first freely elected Prime Minister of the GDR
189
586956
4374
e quase se tornou o primeiro
Primeiro Ministro da RDA eleito livremente
09:51
until it came out that he was an informant.
190
591330
5145
até ser divulgado que ele era um informante.
09:56
The net of spies was really broad.
191
596475
3929
A rede de espiões era realmente grande.
10:00
In nearly every institution,
192
600404
1706
Praticamente em cada instituição,
10:02
even in the churches or in West Germany,
193
602110
3245
até nas igrejas ou na Alemanha Ocidental,
10:05
there were many of them.
194
605355
2188
havia muitos deles.
10:07
I remember telling a leading Stasi officer,
195
607543
3489
Eu lembro de ter dito a um agente de destaque na Stasi:
10:11
"If you had sent an informant to me,
196
611032
3429
“Se você tivesse mandado um informante até a mim,
10:14
I would surely have recognized him."
197
614461
2630
com certeza eu o teria reconhecido.”
10:17
His answer was,
198
617091
1859
Sua resposta foi:
10:18
"We didn't send anyone.
199
618950
1443
“Não mandamos ninguém. Usamos pessoas de suas relações.”
10:20
We took those who were around you."
200
620393
3022
10:23
And in fact, two of my best friends
201
623415
2655
De fato, dois dos meus melhores amigos
10:26
reported about me to the Stasi.
202
626070
4331
passaram informações ao meu respeito à Stasi.
10:30
Not only in my case, informers were very close.
203
630401
2589
Não foi apenas no meu caso,
10:32
For example, Vera Lengsfeld, another leading dissident,
204
632990
3703
os informantes estavam muito perto.
Por exemplo, Vera Lengsfeld, outra líder dissidente,
10:36
in her case it was her husband who spied on her.
205
636693
4213
no seu caso era o marido quem a espionava.
10:40
A famous writer was betrayed by his brother.
206
640906
3353
Um escritor famoso foi traído pelo seu irmão.
10:44
This reminds me of the novel "1984" by George Orwell,
207
644259
3892
Isso me lembra o romance “1984” de George Orwell,
10:48
where the only apparently trustable person
208
648151
3079
no qual a única pessoa aparentemente confiável
10:51
was an informer.
209
651230
2813
era um informante.
10:54
But why did the Stasi collect all this information
210
654043
3697
Mas por que a Stasi coletava todas essas informações
10:57
in its archives?
211
657740
1921
em seus arquivos?
10:59
The main purpose was to control the society.
212
659661
4059
O principal motivo era controlar a sociedade.
11:03
In nearly every speech, the Stasi minister
213
663720
2583
Em quase todo discurso,
o ministro da Stasi dava a ordem para descobrir
11:06
gave the order to find out who is who,
214
666303
2722
quem era quem, ou seja: quem pensa o quê.
11:09
which meant who thinks what.
215
669025
3094
11:12
He didn't want to wait until somebody
216
672119
1751
Ele não queria esperar
11:13
tried to act against the regime.
217
673870
2520
até que alguém tentasse agir contra o regime.
11:16
He wanted to know in advance
218
676390
1890
Ele queria saber antecipadamente
11:18
what people were thinking and planning.
219
678280
2895
o que as pessoas pensavam e planejavam.
11:21
The East Germans knew, of course,
220
681175
2822
Os alemães orientais sabiam, claro,
11:23
that they were surrounded by informers,
221
683997
3170
que eles estavam cercados por informantes,
11:27
in a totalitarian regime that created mistrust
222
687167
3973
em um regime totalitário que criava desconfiança
11:31
and a state of widespread fear,
223
691140
3094
e em um estado de medo generalizado,
11:34
the most important tools to oppress people
224
694234
3516
as ferramentas mais importantes para oprimir as pessoas
11:37
in any dictatorship.
225
697750
2159
em qualquer ditadura.
11:39
That's why not many East Germans tried
226
699909
2603
Essa é razão de poucos alemães orientais
11:42
to fight against the Communist regime.
227
702512
4284
tentarem lutar contra o regime comunista.
11:46
If yes, the Stasi often used a method
228
706796
4582
Se o fizessem, a Stasi sempre usaria um método diabólico.
11:51
which was really diabolic.
229
711378
2672
11:54
It was called Zersetzung,
230
714050
2186
Ele era chamado Zersetzung
11:56
and it's described in another guideline.
231
716236
3671
e era descrito em uma outra diretriz.
11:59
The word is difficult to translate because it means
232
719907
2800
A palavra é difícil de traduzir
porque originalmente ela significava "biodegradação".
12:02
originally "biodegradation."
233
722707
3898
12:06
But actually, it's a quite accurate description.
234
726605
3354
Mas, na realidade, é uma descrição bastante precisa.
12:09
The goal was to destroy secretly
235
729959
3559
A meta era destruir secretamente a autoconfiança da pessoa.
12:13
the self-confidence of people,
236
733518
2890
12:16
for example by damaging their reputation,
237
736408
3113
Por exemplo, destruindo sua reputação,
12:19
by organizing failures in their work,
238
739521
3469
provocando falhas no seu trabalho,
12:22
and by destroying their personal relationships.
239
742990
4630
e destruindo suas relações pessoais.
12:27
Considering this, East Germany was a very modern dictatorship.
240
747620
5375
Considerando isso, a Alemanha Oriental
era uma ditadura muito moderna.
12:32
The Stasi didn't try to arrest every dissident.
241
752995
4371
A Stasi não tentava prender todo dissidente.
12:37
It preferred to paralyze them,
242
757366
3091
Ela preferia paralizá-los,
12:40
and it could do so because
243
760457
2503
e ela poderia fazê-lo porque
12:42
it had access to so much personal information
244
762960
3350
dispunha de acesso a muita informação pessoal
12:46
and to so many institutions.
245
766310
3930
e a muitas instituições.
12:50
Detaining someone was used only
246
770240
2272
A detenção de alguém era feita somente como último recurso.
12:52
as a last resort.
247
772512
2530
12:55
For this, the Stasi owned 17 remand prisons,
248
775042
3305
Para essa finalidade, a Stasi possuia 17 prisões,
12:58
one in every district.
249
778347
2517
uma em cada região.
13:00
Here, the Stasi also developed
250
780864
2674
Aqui, a Stasi também desenvolveu
13:03
quite modern methods of detention.
251
783538
4442
métodos muito modernos de detenção.
13:07
Normally, the interrogation officer
252
787980
1783
Normalmente, o agente de interrogação não torturava o prisioneiro.
13:09
didn't torture the prisoner.
253
789763
3463
13:13
Instead, he used a sophisticated system
254
793226
2576
Em vez disso, ele usava um sistema sofisticado
13:15
of psychological pressure
255
795802
2138
de pressão psicológica
13:17
in which strict isolation was central.
256
797940
4094
no qual o ponto central era o completo isolamento.
13:22
Nearly no prisoner resisted
257
802034
2284
Quase nenhum prisioneiro resistia sem dar um testemunho.
13:24
without giving a testimony.
258
804318
3229
13:27
If you have the occasion,
259
807547
2062
Se tiverem a oportunidade,
13:29
do visit the former Stasi prison in Berlin
260
809609
3451
visitem a antiga prisão da Stasi em Berlim
13:33
and attend a guided tour with a former political prisoner
261
813060
3589
e façam um tour com um ex-prisioneiro político
13:36
who will explain to you how this worked.
262
816649
2856
que lhes explicará como ela funcionava.
13:39
One more question needs to be answered:
263
819505
3159
Uma outra pergunta precisa ser respondida:
13:42
If the Stasi were so well organized,
264
822664
2442
Se a Stasi era tão bem organizada,
13:45
why did the Communist regime collapse?
265
825106
4333
por que o regime comunista desabou?
13:49
First, in 1989, the leadership in East Germany
266
829439
4131
Em primeiro lugar, em 1989, a liderança na Alemanha Oriental
13:53
was uncertain what to do against
267
833570
2261
estava insegura no que fazer
13:55
the growing protest of people.
268
835831
2937
contra o protesto crescente das pessoas.
13:58
It was especially confused
269
838768
2351
Ela estava especialmente confusa
porque no país onde nasceu o socialismo,
14:01
because in the mother country of socialism,
270
841119
2771
14:03
the Soviet Union,
271
843890
1520
a União Soviétca,
14:05
a more liberal policy took place.
272
845410
3383
foi adotada uma política mais liberal.
14:08
In addition, the regime was dependent
273
848793
2417
Além disso, o regime estava dependente
14:11
on the loans from the West.
274
851210
3392
de empréstimos do Ocidente.
14:14
Therefore, no order to crash down the uprising
275
854602
2548
Por isso, nenhuma ordem para reprimir a revolta
14:17
was given to the Stasi.
276
857150
3077
foi dada à Stasi.
14:20
Secondly, in the Communist ideology,
277
860227
3633
Em segundo lugar,
na ideologia comunista não há lugar para a crítica.
14:23
there's no place for criticism.
278
863860
2653
Em vez disso, a liderança se apega à crença
14:26
Instead, the leadership stuck to the belief
279
866513
2307
14:28
that socialism is a perfect system,
280
868820
2794
de que o socialismo é um sistema perfeito
14:31
and the Stasi had to confirm that, of course.
281
871614
4251
e a Stasi tinha que cofirmar isso, claro.
14:35
The consequence was
282
875865
2361
A consequência foi que apesar de toda a informação,
14:38
that despite all the information,
283
878226
2496
14:40
the regime couldn't analyze its real problems,
284
880722
4164
o regime não podia analisar seus problemas reais,
14:44
and therefore it couldn't solve them.
285
884886
2685
e, portanto, não podia resolvê-los.
14:47
In the end, the Stasi died
286
887571
2704
No fim, a Stasi morreu devido às estruturas
14:50
because of the structures
287
890275
1793
14:52
that it was charged with protecting.
288
892068
3720
as quais ela estava encarregada de proteger.
14:55
The ending of the Stasi
289
895788
2070
O fim da Stasi foi algo trágico
14:57
was something tragic,
290
897858
2047
14:59
because these officers
291
899905
2059
porque seus agentes ficaram ocupados,
15:01
were kept busy during the peaceful revolution
292
901964
3068
durante a revolução pacífica, com apenas uma coisa:
15:05
with only one thing:
293
905032
1975
destruir os documentos
15:07
to destroy the documents
294
907007
2653
15:09
they had produced during decades.
295
909660
3691
que eles tinham produzido durante décadas.
15:13
Fortunately,
296
913351
1918
Por sorte,
15:15
they had been stopped by human rights activists.
297
915269
3537
eles tinham sido impedidos por ativistas de direitos humanos.
15:18
That's why today we can use the files
298
918806
2926
É por isso que hoje podemos usar os arquivos
15:21
to get a better understanding
299
921732
1624
para obter um entendimento melhor
15:23
of how a surveillance state functions.
300
923356
2780
de como o estado de vigilância funciona.
15:26
Thank you.
301
926136
1997
Obrigado.
15:28
(Applause)
302
928133
4306
(Aplausos)
15:36
Bruno Giussani: Thank you. Thank you very much.
303
936518
6060
Bruno Giussani: Obrigado. Muito obrigado.
15:42
So Hubertus, I want to ask you a couple of questions
304
942578
2724
Hubertus, eu gostaria de fazer algumas perguntas
15:45
because I have here Der Spiegel from last week.
305
945302
2788
porque eu tenho aqui a Der Spiegel da última semana.
15:48
"Mein Nachbar NSA." My neighbor, the NSA.
306
948090
4874
"Mein Nachbar NSA." Minha vizinha, a NSA.
15:52
And you just told us about my neighbor,
307
952964
2631
Você acaba de nos contar sobre meu vizinho,
15:55
the spies and the informant from East Germany.
308
955595
2988
os espiões e o informante na Alemanha Oriental.
15:58
So there is a direct link between these two stories
309
958583
2700
Portanto, há uma ligação direta entre essas duas histórias
16:01
or there isn't?
310
961283
1878
ou não?
Qual sua reação, como historiador, quando vê isso?
16:03
What's your reaction as a historian when you see this?
311
963161
2022
16:05
Hubertus Knabe: I think there are
312
965183
1725
Hubertus Knabe: Eu acho que vários aspectos devem ser mencionados.
16:06
several aspects to mention.
313
966908
1903
16:08
At first, I think there's a difference
314
968811
3066
Em primeiro lugar, eu penso que há uma diferença
16:11
of why you are collecting this data.
315
971877
4088
do motivo de coletar esses dados.
16:15
Are you doing that for protecting your people
316
975965
2318
Isso está sendo feito para proteger as pessoas
16:18
against terrorist attacks,
317
978283
1547
contra ataques terroristas,
16:19
or are you doing that for oppressing your people?
318
979830
2770
ou o está fazendo para oprimi-las?
16:22
So that makes a fundamental difference.
319
982600
1942
Isso faz uma diferença fundamental.
16:24
But on the other hand,
320
984542
2349
Por outro lado,
16:26
also in a democracy, these instruments can be abused,
321
986891
4319
numa democracia esses instrumentos
também podem ser usados como abuso,
16:31
and that is something where we really have
322
991210
2166
e isso é uma coisa a que precisamos
16:33
to be aware to stop that,
323
993376
1385
estar atentos para dar um basta,
16:34
and that also the intelligence services
324
994761
2873
para que os serviços de inteligência
16:37
are respecting the rules we have.
325
997634
3121
respeitem as regras existentes.
O terceiro ponto, provavelmente,
16:40
The third point, probably,
326
1000755
1500
16:42
we really can be happy that we live in a democracy,
327
1002255
3288
podemos estar felizes por viver numa democracia,
16:45
because you can be sure that Russia and China
328
1005543
3680
porque podemos ter certeza que a Rússia e a China
16:49
are doing the same,
329
1009223
1532
estão fazendo a mesma coisa,
16:50
but nobody speaks about that
330
1010755
1566
mas ninguém diz nada
16:52
because nobody could do that.
331
1012321
2291
porque ninguém deveria agir assim.
16:54
(Applause)
332
1014612
4964
(Aplausos)
17:01
BG: When the story came out first,
333
1021398
2053
BG: Quando a história surgiu,
17:03
last July, last year,
334
1023451
2195
em julho, no ano passado,
17:05
you filed a criminal complaint
335
1025646
2828
você abriu uma queixa-crime num tribunal alemão. Por quê?
17:08
with a German tribunal. Why?
336
1028474
2980
17:11
HK: Yeah, I did so because of the second point I mentioned,
337
1031454
3213
HK: Sim. Eu o fiz devido ao segundo ponto que mencionei.
17:14
that I think especially in a democracy,
338
1034667
2897
Eu penso que, especialmente em uma democracia,
17:17
the rules are for everybody.
339
1037564
3458
as leis valem para todos.
17:21
They are made for everybody, so it's not allowed
340
1041022
2364
Elas são feitas para todos,
17:23
that any institution doesn't respect the rules.
341
1043386
3791
e não se admite que qualquer instituição desrespeite-as.
17:27
In the criminal code of Germany, it's written
342
1047177
1978
No código penal da Alemanha está escrito
17:29
that it's not allowed to tap somebody
343
1049155
1855
e que é proibido gravar a conversa de alguém
17:31
without the permission of the judge.
344
1051010
2388
sem a permissão do juiz.
17:33
Fortunately, it's written in the criminal code of Germany,
345
1053398
3821
Felizmente, está escrito no código penal da Alemanha,
17:37
so if it's not respected, then I think
346
1057219
3931
Se não for respeitado, então eu penso
17:41
an investigation is necessary,
347
1061150
1896
que é necessária uma investigação.
17:43
and it took a very long time that
348
1063046
1979
E demorou muito para que
17:45
the public prosecutor of Germany started this,
349
1065025
2106
o promotor público da Alemanha iniciasse isso.
17:47
and he started it only in the case of Angela Merkel,
350
1067131
3571
Começou apenas no caso da Angela Merkel,
17:50
and not in the case of all the other people living in Germany.
351
1070702
2956
e não no caso de todas as outras pessoas que vivem na Alemanha.
17:53
BG: That doesn't surprise me because —
352
1073658
2473
BG: Isso não me surpreende porque--
17:56
(Applause) —
353
1076131
2123
(Aplausos)--
17:58
because of the story you told.
354
1078254
3443
devido à história que você contou.
18:01
Seen from the outside, I live outside of Germany,
355
1081697
2483
Visto de fora, eu não vivo na Alemanha,
18:04
and I expected the Germans to react
356
1084180
1777
e eu esperava que os alemães reagissem
18:05
much more strongly, immediately.
357
1085957
3220
mais intensamente, de imediato.
18:09
And instead, the reaction really came only
358
1089177
2612
No entanto, a reação veio apenas
18:11
when Chancellor Merkel was revealed
359
1091789
1857
quando se revelou que a chanceler Merkel
18:13
as being wiretapped. Why so?
360
1093646
3555
estava sendo grampeada. Por que isso?
18:17
HK: I take it as a good sign,
361
1097201
1863
HK: Eu o considero um bom sinal,
18:19
because people feel secure in this democracy.
362
1099064
4330
porque as pessoas sentem-se seguras nesta democracia.
18:23
They aren't afraid that they will be arrested,
363
1103394
2214
Elas não têm medo de que serão presas,
18:25
and if you leave this hall after the conference,
364
1105608
3163
e quando sair deste auditório ao terminar a conferência,
18:28
nobody has to be afraid that the secret police
365
1108771
2564
ninguém ficará com medo de que a polícia secreta
18:31
is standing out and is arresting you.
366
1111335
2438
esteja esperando lá fora para deter você.
18:33
So that's a good sign, I think.
367
1113773
1594
Isso é um bom sinal, eu acho.
18:35
People are not really scared, as they could be.
368
1115367
2875
As pessoas não estão realmente assustadas, como poderiam.
18:38
But of course, I think, the institutions
369
1118242
4354
Claro, penso que as instituições
18:42
are responsible to stop illegal actions
370
1122596
2567
são responsáveis por impedir ações ilegais
18:45
in Germany or wherever they happen.
371
1125163
3118
na Alemanha ou onde quer que elas aconteçam.
18:48
BG: A personal question, and this is the last one.
372
1128281
3193
BG: Uma pergunta pessoal e esta é a última.
18:51
There has been a debate in Germany about
373
1131474
2266
Tem havido um debate na Alemanha sobre
18:53
granting asylum to Edward Snowden.
374
1133740
1541
conceder asilo a Edward Snowden.
18:55
Would you be in favor or against?
375
1135281
2765
Você seria a favor ou contra?
18:58
HK: Oh, that's a difficult question,
376
1138046
1688
HK: Oh, essa é uma pergunta difícil,
18:59
but if you ask me,
377
1139734
1686
mas se você me perguntar,
19:01
and if I answer honestly,
378
1141420
1655
e se eu responder honestamente,
19:03
I would give him the asylum,
379
1143075
1766
Eu daria asilo a ele,
19:04
because I think it was really brave what he did,
380
1144841
2049
porque acho que ele foi muito corajoso
19:06
and he destroyed his whole life
381
1146890
2612
e ele destruiu toda a sua vida
19:09
and his family and everything.
382
1149502
1669
sua família e tudo mais.
19:11
So I think, for these people, we should do something,
383
1151171
3209
Então, acho que deveríamos
fazer alguma coisa por pessoas como ele,
19:14
and especially if you see the German history,
384
1154380
4154
especialmente se olharmos a história da Alemanha,
19:18
where so many people had to escape
385
1158534
2497
na qual muitos tiveram que fugir,
19:21
and they asked for asylum in other countries
386
1161031
2316
pediram asilo em outros países
19:23
and they didn't get it,
387
1163347
1383
e não o obtiveram.
19:24
so it would be a good sign to give him asylum.
388
1164730
2837
Seria um bom sinal conceder-lhe asilo.
19:27
(Applause)
389
1167567
1811
(Aplausos)
19:29
BG: Hubertus, thank you very much.
390
1169378
6302
BG: Hubertus, muito obrigado.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7