Hubertus Knabe: The dark secrets of a surveillance state
フバタス・クナーベ: 諜報国家のやましい秘密
135,551 views ・ 2014-08-06
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Tomoyuki Suzuki
校正: Masako Kigami
00:12
This year, Germany is celebrating
0
12992
1478
今年 ドイツでは
00:14
the 25th anniversary of the peaceful revolution
1
14470
3086
東ドイツの平和革命の
00:17
in East Germany.
2
17556
1536
25周年を祝っています
00:19
In 1989, the Communist regime was moved away,
3
19092
4766
1989年 共産党政権が倒れ
00:23
the Berlin Wall came down, and one year later,
4
23858
3462
ベルリンの壁が崩壊し
その1年後に
00:27
the German Democratic Republic, the GDR,
5
27320
4165
東ドイツである
00:31
in the East was unified
6
31485
1669
ドイツ民主共和国と
00:33
with the Federal Republic of Germany in the West
7
33154
2690
西ドイツである
ドイツ連邦共和国が統一し
00:35
to found today's Germany.
8
35844
3273
今日のドイツが成立しました
00:39
Among many other things, Germany inherited
9
39117
3394
ドイツは東ドイツから
様々なものを継承しましたが
00:42
the archives of the East German secret police,
10
42511
4593
その中には東ドイツの旧制度である
00:47
known as the Stasi.
11
47104
3316
シュタージという秘密警察の
文書保管庫もありました
00:50
Only two years after its dissolution,
12
50420
2540
シュタージが解散してからわずか2年後に
00:52
its documents were opened to the public,
13
52960
3642
その保有文書が公開され
00:56
and historians such as me started
14
56602
3075
私のような歴史学者は
00:59
to study these documents
15
59677
1428
東ドイツの諜報活動について
01:01
to learn more about how the GDR surveillance state
16
61105
4692
より詳しく知るため
01:05
functioned.
17
65797
1710
これらの文書の研究を始めました
01:07
Perhaps you have watched the movie
18
67507
2796
おそらく みなさんは
『善き人のためのソナタ』
01:10
"The Lives of Others."
19
70303
2038
という映画を観たことがあるでしょう
01:12
This movie made the Stasi known worldwide,
20
72341
4741
この映画によりシュタージは
世界中に知られるところとなりました
01:17
and as we live in an age where words
21
77092
2850
私たちは「諜報」とか「盗聴」という言葉を
01:19
such as "surveillance" or "wiretapping"
22
79942
3287
新聞の一面記事で扱うような
01:23
are on the front pages of newspapers,
23
83229
2750
時代に生きているので
01:25
I would like to speak about how the Stasi
24
85979
2823
シュタージが実際に
どの様な活動をしたのかについて
01:28
really worked.
25
88802
2399
お話ししたいと思います
01:31
At the beginning, let's have a short look
26
91201
2769
始めに シュタージの歴史を
01:33
at the history of the Stasi,
27
93970
1958
簡単に説明します
01:35
because it's really important for understanding
28
95928
2291
というのも その自己概念を理解することは
01:38
its self-conception.
29
98219
3487
とても重要だからです
01:41
Its origins are located in Russia.
30
101706
2712
その起源はロシアに発します
01:44
In 1917, the Russian Communists founded
31
104418
2318
1917年 ロシア共産党は
01:46
the Emergency Commission for Combating
32
106736
2194
反革命・サボタージュ取締
全ロシア非常委員会
01:48
Counter-Revolution and Sabotage,
33
108930
2801
通称チェーカーという
01:51
shortly Cheka.
34
111731
2219
組織を設立しました
01:53
It was led by Felix Dzerzhinsky.
35
113950
3010
これはフェリックス・ジェルジンスキーが
率いていました
01:56
The Cheka was an instrument of the Communists
36
116960
3243
チェーカーは共産党が
支配体制を築くために
02:00
to establish their regime by terrorizing the population
37
120203
3757
人々を恐怖に陥れ
02:03
and executing their enemies.
38
123960
2475
敵を処刑する手段として利用しました
02:06
It evolved later into the well-known KGB.
39
126435
5809
後に良く知られたKGBへと発展しました
02:12
The Cheka was the idol of the Stasi officers.
40
132244
3506
シュタージの役人たちは
チェーカーを崇拝し
02:15
They called themselves Chekists,
41
135750
3072
自らをチェキストと称し
02:18
and even the emblem was very similar,
42
138822
2858
ご覧の通り
02:21
as you can see here.
43
141680
2981
記章もそっくりでした
02:24
In fact, the secret police of Russia
44
144661
3566
実際 ロシアの秘密警察が
02:28
was the creator and instructor of the Stasi.
45
148227
3291
シュタージを作り上げたのであり
その指導を行っていました
02:31
When the Red Army occupied East Germany in 1945,
46
151518
3591
赤軍が1945年に東ドイツを占領した時
02:35
it immediately expanded there,
47
155109
2388
組織は直ちに拡大し
02:37
and soon it started to train the German Communists
48
157497
3621
ドイツ人共産党員の訓練をすぐに始め
02:41
to build up their own secret police.
49
161118
3248
自ら秘密警察を作り上げました
02:44
By the way, in this hall where we are now,
50
164366
3520
さて 我々がいるこのホールで
02:47
the ruling party of the GDR was founded in 1946.
51
167886
5680
1946年に東ドイツの与党が設立されました
02:53
Five years later, the Stasi was established,
52
173566
3384
その5年後にシュタージが組織され
02:56
and step by step, the dirty job of oppression
53
176950
2619
抑圧という汚い仕事を
02:59
was handed over to it.
54
179569
2542
徐々に担っていきます
03:02
For instance, the central jail
55
182111
2431
たとえばロシアによって作られた
03:04
for political prisoners,
56
184542
1314
政治犯を収容する
03:05
which was established by the Russians,
57
185856
2748
中央刑務所は
03:08
was taken over by the Stasi
58
188604
2260
シュタージの手に管理が渡り
03:10
and used until the end of Communism.
59
190864
3184
共産主義が終焉するまで
使われていました
03:14
You see it here.
60
194048
1802
こちらをご覧ください
03:15
At the beginning, every important step
61
195850
3635
初めのころは すべての重要な手続きが
03:19
took place under the attendance of the Russians.
62
199485
3555
ロシア人が同席する中で
行なわれました
03:23
But the Germans are known to be very effective,
63
203040
3101
しかしとても効率的なことで知られる
ドイツ人なので
03:26
so the Stasi grew very quickly,
64
206141
3378
シュタージは急速に成長し
03:29
and already in 1953, it had more employees
65
209519
3688
すでに1953年には
ナチの秘密警察の
03:33
than the Gestapo had,
66
213207
1698
ドイツのゲシュタポよりも
03:34
the secret police of Nazi Germany.
67
214905
2790
多くの構成員を抱えていました
03:37
The number doubled in each decade.
68
217695
2438
10年ごとにその数は倍になり
03:40
In 1989, more than 90,000 employees
69
220133
3425
1989年にはシュタージには
03:43
worked for the Stasi.
70
223558
1665
9万人以上の構成員が働いていました
03:45
This meant that one employee
71
225223
2374
つまり1人あたり
03:47
was responsible for 180 inhabitants,
72
227597
3213
180人の住民を監視するという
03:50
which was really unique in the world.
73
230810
3999
他国で例を見ないものでした
03:54
At the top of this tremendous apparatus,
74
234809
2596
このとてつもない組織の
トップに立っていたのが
03:57
there was one man, Erich Mielke.
75
237405
3784
エーリッヒ・ミールケという人物です
04:01
He ruled the Ministry of State Security
76
241189
2261
彼は30年以上もの間
04:03
for more than 30 years.
77
243450
2319
国家安全省を支配下に置いていました
04:05
He was a scrupulous functionary —
78
245769
2631
彼は用心深い役人でした -
04:08
in his past, he killed two policemen
79
248400
2722
ここからさほど遠くない場所で
04:11
not far away from here —
80
251122
2008
警察官を2人を殺害し
04:13
who in fact personalized the Stasi.
81
253130
4067
シュタージを私物化していた人物です
04:17
But what was so exceptional about the Stasi?
82
257197
4493
しかし シュタージの何が
特別なのでしょう?
04:21
Foremost, it was its enormous power,
83
261690
2910
先ず何よりも
とてつもない権力を有していました
04:24
because it united different functions
84
264600
3490
というのも いくつかの異なる役割を
1つの組織に
04:28
in one organization.
85
268090
2275
集約したものだったからです
04:30
First of all, the Stasi
86
270365
2111
第1にシュタージは
04:32
was an intelligence service.
87
272476
3095
諜報機関でした
04:35
It used all the imaginable instruments
88
275571
2479
情報を密かに収集するために
04:38
for getting information secretly,
89
278050
2283
想像し得る限りのあらゆる手段を
用いました
04:40
such as informers, or tapping phones,
90
280333
3601
たとえば 密告や電話の盗聴などです
04:43
as you can see it on the picture here.
91
283934
2868
こんな写真も残されています
04:46
And it was not only active in East Germany,
92
286802
3004
東ドイツだけでなく
04:49
but all over the world.
93
289806
2737
世界中で活動していました
04:52
Secondly, the Stasi was a secret police.
94
292543
3963
第2に シュタージは秘密警察でした
04:56
It could stop people on the street
95
296506
2144
街角で人々の前に立ちはだかり
04:58
and arrest them in its own prisons.
96
298650
4428
逮捕し 私設の牢獄に
投獄することができました
05:03
Thirdly, the Stasi worked
97
303078
1502
第3にシュタージには
05:04
as a kind of public prosecutor.
98
304580
2855
検察のような役割もありました
05:07
It had the right to open preliminary investigations
99
307435
3130
仮の調査を開始し
05:10
and to interrogate people officially.
100
310565
3697
公式に人々を尋問する権利がありました
05:14
Last but not least,
101
314262
2091
最後に といっても大事なことですが
05:16
the Stasi had its own armed forces.
102
316353
3865
シュタージは自ら軍備を備え
05:20
More than 11,000 soldiers were serving
103
320218
2004
11,000人以上の兵士が
05:22
in its so-called Guards Regiment.
104
322222
3510
「衛兵連隊」として務めていました
05:25
It was founded to crash down protests and uprisings.
105
325732
4416
抗議運動や反乱を鎮圧するために
設立されたのです
05:30
Due to this concentration of power,
106
330148
2727
このように権力が集中していたので
05:32
the Stasi was called a state in the state.
107
332875
5065
シュタージは「国家の中にある国家」と
呼ばれていました
05:37
But let's look in more and more detail
108
337940
2259
シュタージが用いたツールを
05:40
at the tools of the Stasi.
109
340199
2617
もっと詳しく見てみましょう
05:42
Please keep in mind that at that time
110
342816
1643
覚えておいて頂きたいのは
05:44
the web and smartphones were not yet invented.
111
344459
3825
当時はインターネットもスマートフォーンも
発明されていなかった時代です
05:48
Of course, the Stasi used all kinds
112
348284
3241
シュタージは人々を調査するために
もちろん
05:51
of technical instruments to survey people.
113
351525
3073
ありとあらゆる
技術的な道具を用いました
05:54
Telephones were wiretapped,
114
354598
2113
電話には盗聴器が仕掛けられました
05:56
including the phone of the
German chancellor in the West,
115
356711
4139
西ドイツの首相の電話も対象でした
06:00
and often also the apartments.
116
360850
2952
またアパートも盗聴していました
06:03
Every day, 90,000 letters were being opened
117
363802
3393
毎日 9万通の手紙が
06:07
by these machines.
118
367195
3346
この器械で開封されました
06:10
The Stasi also shadowed
tens of thousands of people
119
370541
3698
シュタージは特訓を受けたスパイや
06:14
using specially trained agents and secret cameras
120
374239
3232
隠しカメラで何万人もの人々の
06:17
to document every step one took.
121
377471
3535
行動を逐一記録していました
06:21
In this picture, you can see me
122
381006
2668
この写真には私たちが今ここにいる
06:23
as a young man just in front of this building
123
383674
3480
建物の前に立っている
若者としての私をご覧になれますが
06:27
where we are now, photographed by a Stasi agent.
124
387154
3754
これはシュタージのスパイによって
撮影されたものです
06:30
The Stasi even collected the smell of people.
125
390908
4396
シュタージは人々の臭いですら
収集していました
06:35
It stored samples of it in closed jars
126
395304
3259
密閉した瓶に保存されたサンプルが
06:38
which were found after the peaceful revolution.
127
398563
4459
平和革命の後に発見されました
06:43
For all these tasks, highly specialized departments
128
403022
4236
このような各任務は
非常に専門家された部署によって
06:47
were responsible.
129
407258
2368
行なわれていました
06:49
The one which was tapping phone calls
130
409626
2180
電話の盗聴は
06:51
was completely separated
131
411806
1890
手紙を検閲する部署とは
06:53
from the one which controlled the letters,
132
413696
2546
完全に独立していました
06:56
for good reasons,
133
416242
1298
これには理由がありました
06:57
because if one agent quit the Stasi,
134
417540
4677
あるスパイがシュタージをやめても
彼の知る情報を
07:02
his knowledge was very small.
135
422217
1914
僅かなものに限定できるからです
07:04
Contrast that with Snowden, for example.
136
424131
3988
これは例えば スノーデンのケースと
対照的です
07:08
But the vertical specialization was also important
137
428119
3077
一方 組織の縦の役割を
特殊化することも
07:11
to prevent all kinds of empathy
138
431196
2305
観察の対象に
07:13
with the object of observation.
139
433501
2995
いかなる感情移入をも
防ぐ意味で重要でした
07:16
The agent who shadowed me
140
436496
2304
私を追尾していたスパイは
07:18
didn't know who I was
141
438800
1857
私が誰であり 何のために
07:20
or why I was surveyed.
142
440657
1865
追尾するのか知りませんでした
07:22
In fact, I smuggled forbidden books
143
442522
1614
実際 私は西側から東ドイツへ
07:24
from West to East Germany.
144
444136
2892
禁書を持ち込みました
07:27
But what was even more typical for the Stasi
145
447028
3192
しかしシュタージはとりわけ
07:30
was the use of human intelligence,
146
450220
3164
スパイ つまり
組織に密かに通報する人間を
07:33
people who reported secretly to the Stasi.
147
453384
4193
重視した点が特徴的でした
07:37
For the Minister of State Security,
148
457577
1802
国家安全省大臣にとって
07:39
these so-called unofficial employees
149
459379
2912
いわゆる非公式要員が
07:42
were the most important tools.
150
462291
2895
最も重要でした
07:45
From 1975 on, nearly 200,000 people
151
465186
5323
1975年以降 20万人
07:50
collaborated constantly with the Stasi,
152
470509
2837
つまり人口の1%以上の人々が
07:53
more than one percent of the population.
153
473346
4876
シュタージと常時 協力していました
07:58
And in a way, the minister was right,
154
478222
2728
ある意味 大臣のやり方は
理が適っていました
08:00
because technical instruments
155
480950
1941
技術的な装置は
08:02
can only register what people are doing,
156
482891
3572
人々の行動を記録することしかできませんが
08:06
but agents and spies can also report
157
486463
3308
密告者やスパイは
08:09
what people are planning to do
158
489771
1703
人々が企んでいることや
08:11
and what they are thinking.
159
491474
2360
考えていることを報告できるからです
08:13
Therefore, the Stasi recruited so many informants.
160
493834
4781
それが故に シュタージはこれほど多くの
密告者を雇っていました
08:18
The system of how to get them
161
498615
2844
彼らを雇い
08:21
and how to educate them, as it was called,
162
501459
3032
「教育」する方法は
-そのように言われていましたが-
08:24
was very sophisticated.
163
504491
2690
とても洗練されたものでした
08:27
The Stasi had its own university,
164
507181
2907
ここから遠くない場所に
08:30
not far away from here,
165
510088
1520
シュタージの大学がありました
08:31
where the methods were explored
166
511608
1927
そこでは役人を対象とした
08:33
and taught to the officers.
167
513535
2669
方法論が考え出され
教えられました
08:36
This guideline gave a detailed description
168
516204
3751
このガイドラインには
08:39
of every step you have to take
169
519955
2623
知り合いを裏切らせるための
08:42
if you want to convince human beings
170
522578
2362
知り合いを裏切らせるための
08:44
to betray their fellow citizens.
171
524940
3980
一つ一つのステップが
詳細に書かれています
08:48
Sometimes it's said that informants were pressured
172
528920
3344
圧力をかけられ密告者になったと
08:52
to becoming one,
173
532264
1456
よく耳にしますが
08:53
but that's mostly not true,
174
533720
2594
それは多くの場合正しくありません
08:56
because a forced informant is a bad informant.
175
536314
3911
無理強いされた密告者の働きは
芳しくありません
09:00
Only someone who wants to give
you the information you need
176
540225
3087
求められている情報を
教えたがる者こそ
09:03
is an effective whistleblower.
177
543312
2661
効率的な密告者なのです
09:05
The main reasons why people
cooperated with the Stasi
178
545973
4857
シュタージに協力した者達には大抵
09:10
were political conviction and material benefits.
179
550830
5500
政治的信念や報奨がありました
09:16
The officers also tried to create a personal bond
180
556330
3110
役人たちは密告者たちとの
09:19
between themselves and the informant,
181
559440
3408
個人的なつながりを作ろうとしており
09:22
and to be honest, the example of the Stasi shows
182
562848
5152
正直いえば
シュタージの例が示すように
09:28
that it's not so difficult to win someone
183
568000
3392
他人を裏切らせることは
09:31
in order to betray others.
184
571392
3443
難しいことではありません
09:34
Even some of the top dissidents in East Germany
185
574835
3751
イブラヒム・ベーメのように
東ドイツの反体制派の
09:38
collaborated with the Stasi,
186
578586
1835
トップでありながら
09:40
as for instance Ibrahim Böhme.
187
580421
3745
シュタージに協力するものもいました
09:44
In 1989, he was the leader of the peaceful revolution
188
584166
2790
彼は1989年の平和革命の
リーダーであり
09:46
and he nearly became the first freely
elected Prime Minister of the GDR
189
586956
4374
彼が密告者であったことが
明らかになるまで
09:51
until it came out that he was an informant.
190
591330
5145
自由体制になって初の東ドイツ首相に
選ばれようとされていたのです
09:56
The net of spies was really broad.
191
596475
3929
スパイのネットワークは実に
広範囲でした
10:00
In nearly every institution,
192
600404
1706
ほとんどすべての組織に
10:02
even in the churches or in West Germany,
193
602110
3245
教会や 西ドイツにさえも
10:05
there were many of them.
194
605355
2188
多くの密告者がいました
10:07
I remember telling a leading Stasi officer,
195
607543
3489
こんな事がありました
シュタージのリーダー的な役人に
10:11
"If you had sent an informant to me,
196
611032
3429
「私に密告者を送っても
10:14
I would surely have recognized him."
197
614461
2630
きっと気が付くさ」と言いました
10:17
His answer was,
198
617091
1859
すると彼はこう答えました
10:18
"We didn't send anyone.
199
618950
1443
「誰も送りつけてはいないね
10:20
We took those who were around you."
200
620393
3022
君の周りの人間を利用しただけさ」
10:23
And in fact, two of my best friends
201
623415
2655
実際 私の2人の親友が
10:26
reported about me to the Stasi.
202
626070
4331
シュタージに密告していたのでした
10:30
Not only in my case, informers were very close.
203
630401
2589
私の場合に限らず
密告者はとても近くにいたのです
10:32
For example, Vera Lengsfeld,
another leading dissident,
204
632990
3703
たとえば 別の反体制派のリーダー
ヴェラ・ラングスフェルドの場合
10:36
in her case it was her husband who spied on her.
205
636693
4213
夫が彼女をスパイしていました
10:40
A famous writer was betrayed by his brother.
206
640906
3353
有名な作家が兄弟に裏切られていた
ケースもあります
10:44
This reminds me of the novel "1984" by George Orwell,
207
644259
3892
これはジョージ・オーウェルの小説
『1984』を思い起こさせます
10:48
where the only apparently trustable person
208
648151
3079
この話では 一見 唯一の信頼に足ると
思われた人物が
10:51
was an informer.
209
651230
2813
密告者でした
10:54
But why did the Stasi collect all this information
210
654043
3697
ではなぜシュタージは全ての情報を
10:57
in its archives?
211
657740
1921
資料保管庫に保存したのでしょうか
10:59
The main purpose was to control the society.
212
659661
4059
主な目的は社会を管理することでした
11:03
In nearly every speech, the Stasi minister
213
663720
2583
シュタージの長官はことあるごとに
11:06
gave the order to find out who is who,
214
666303
2722
「誰が何者か確かめろ」
と言っていました
11:09
which meant who thinks what.
215
669025
3094
つまり「誰が何を考えているか調べろ」
ということです
11:12
He didn't want to wait until somebody
216
672119
1751
彼は誰かが反体制ののろしを上げるまで
11:13
tried to act against the regime.
217
673870
2520
待つことをしませんでした
11:16
He wanted to know in advance
218
676390
1890
誰が何を考え 企んでいるのか
11:18
what people were thinking and planning.
219
678280
2895
予め知りたがっていたのです
11:21
The East Germans knew, of course,
220
681175
2822
東ドイツの国民は
不信感と
11:23
that they were surrounded by informers,
221
683997
3170
恐怖の広まった状態を作りだす
全体主義体制において
11:27
in a totalitarian regime that created mistrust
222
687167
3973
周りは密告者だらけであることを
11:31
and a state of widespread fear,
223
691140
3094
もちろん知っていました
11:34
the most important tools to oppress people
224
694234
3516
これはいかなる独裁政権においても
人々を抑圧する
11:37
in any dictatorship.
225
697750
2159
最も重要な手段であったのです
11:39
That's why not many East Germans tried
226
699909
2603
それゆえに 共産党体制に
11:42
to fight against the Communist regime.
227
702512
4284
立ち向かおうとする東ドイツの人々は
あまりいませんでした
11:46
If yes, the Stasi often used a method
228
706796
4582
そういう者に対し シュタージはしばしば
11:51
which was really diabolic.
229
711378
2672
実に残虐な手段をとりました
11:54
It was called Zersetzung,
230
714050
2186
「チェルゼッツン」と呼ばれたもので
11:56
and it's described in another guideline.
231
716236
3671
もう1つのガイドラインに
記述されていました
11:59
The word is difficult to translate because it means
232
719907
2800
この意味を正確に訳すことは
難しいのですが
12:02
originally "biodegradation."
233
722707
3898
「生物分解」という意味からきています
12:06
But actually, it's a quite accurate description.
234
726605
3354
しかし これは実際のところ
意味をとても正確に表しています
12:09
The goal was to destroy secretly
235
729959
3559
目的は人々のもつ自信を
12:13
the self-confidence of people,
236
733518
2890
密かにぶち壊すことです
12:16
for example by damaging their reputation,
237
736408
3113
例えば 評判を貶めたり
12:19
by organizing failures in their work,
238
739521
3469
仕事で失敗するように仕向けたり
12:22
and by destroying their personal relationships.
239
742990
4630
人間関係を壊すのです
12:27
Considering this, East Germany
was a very modern dictatorship.
240
747620
5375
東ドイツは とても現代的な
専制政治だったともいえるでしょう
12:32
The Stasi didn't try to arrest every dissident.
241
752995
4371
シュタージは反体制派の人々を
全員逮捕しようとはしませんでした
12:37
It preferred to paralyze them,
242
757366
3091
彼らを麻痺させることを優先したのです
12:40
and it could do so because
243
760457
2503
大量の個人情報を有し
12:42
it had access to so much personal information
244
762960
3350
多くの組織に通じていたことから
12:46
and to so many institutions.
245
766310
3930
成し得たことです
12:50
Detaining someone was used only
246
770240
2272
人々を拘束することは
12:52
as a last resort.
247
772512
2530
あくまで最終手段でした
12:55
For this, the Stasi owned 17 remand prisons,
248
775042
3305
拘束のために
シュタージは各州に1つずつ
12:58
one in every district.
249
778347
2517
17の再拘束のための牢獄を
有していました
13:00
Here, the Stasi also developed
250
780864
2674
ここでは シュタージは
13:03
quite modern methods of detention.
251
783538
4442
とても現代的な拘束手段すら
開発しました
13:07
Normally, the interrogation officer
252
787980
1783
尋問する役人は たいてい
13:09
didn't torture the prisoner.
253
789763
3463
囚人を拷問にかけたりせず
13:13
Instead, he used a sophisticated system
254
793226
2576
かわりに 洗練された方法で
13:15
of psychological pressure
255
795802
2138
精神的な圧力をかけました
13:17
in which strict isolation was central.
256
797940
4094
中心となるのは完全な隔離です
13:22
Nearly no prisoner resisted
257
802034
2284
ほとんど全ての囚人が
13:24
without giving a testimony.
258
804318
3229
証言へと追いやられました
13:27
If you have the occasion,
259
807547
2062
ベルリンにある
13:29
do visit the former Stasi prison in Berlin
260
809609
3451
旧シュタージの牢獄を訪れて
13:33
and attend a guided tour
with a former political prisoner
261
813060
3589
元政治犯の囚人による
ガイドツアーに参加すれば
13:36
who will explain to you how this worked.
262
816649
2856
これがどのように行われたか
説明してくれるでしょう
13:39
One more question needs to be answered:
263
819505
3159
もう1つ答えるべき問題があります
13:42
If the Stasi were so well organized,
264
822664
2442
シュタージがそれほどまでに上手く
13:45
why did the Communist regime collapse?
265
825106
4333
機能していたのならば
なぜ共産党体制は崩壊したのでしょうか?
13:49
First, in 1989, the leadership in East Germany
266
829439
4131
まず第1に
1989年 東ドイツの首脳部は
13:53
was uncertain what to do against
267
833570
2261
広がる抗議運動に
13:55
the growing protest of people.
268
835831
2937
どう対処したらいいか分りませんでした
13:58
It was especially confused
269
838768
2351
特に 社会主義の生みの親である
14:01
because in the mother country of socialism,
270
841119
2771
ソビエト連合で
14:03
the Soviet Union,
271
843890
1520
より自由な政策が
14:05
a more liberal policy took place.
272
845410
3383
とられたことから困惑しました
14:08
In addition, the regime was dependent
273
848793
2417
それに加え 体制は
14:11
on the loans from the West.
274
851210
3392
西ドイツからの借款に依存していました
14:14
Therefore, no order to crash down the uprising
275
854602
2548
それゆえ 反乱を鎮圧せよという命令が
14:17
was given to the Stasi.
276
857150
3077
シュタージに出されませんでした
14:20
Secondly, in the Communist ideology,
277
860227
3633
第2に
共産主義者のイデオロギーに対し
14:23
there's no place for criticism.
278
863860
2653
批判することはできませんでした
14:26
Instead, the leadership stuck to the belief
279
866513
2307
逆に指導者たちは
14:28
that socialism is a perfect system,
280
868820
2794
社会主義は完全であるという
信条に縛られ
14:31
and the Stasi had to confirm that, of course.
281
871614
4251
もちろんシュタージも
これに倣わなければなりませんでした
14:35
The consequence was
282
875865
2361
その結果
14:38
that despite all the information,
283
878226
2496
体制側はせっかく収集したデータから
14:40
the regime couldn't analyze its real problems,
284
880722
4164
真の問題を洗い出すことができず
14:44
and therefore it couldn't solve them.
285
884886
2685
よって 問題を解決することが
できませんでした
14:47
In the end, the Stasi died
286
887571
2704
そしてついに シュタージは
14:50
because of the structures
287
890275
1793
自らを防御する
14:52
that it was charged with protecting.
288
892068
3720
組織体制が原因となって死に至りました
14:55
The ending of the Stasi
289
895788
2070
シュタージの最期は
14:57
was something tragic,
290
897858
2047
悲劇的でした
14:59
because these officers
291
899905
2059
役人たちは
15:01
were kept busy during the peaceful revolution
292
901964
3068
平和革命が進行する中で
たった1つのことに
15:05
with only one thing:
293
905032
1975
専念しなければ ならなかったからです
15:07
to destroy the documents
294
907007
2653
数十年間の間に
15:09
they had produced during decades.
295
909660
3691
書き続けてきた文書を破棄することです
15:13
Fortunately,
296
913351
1918
幸いにも
15:15
they had been stopped by human rights activists.
297
915269
3537
人権擁護者たちに
これは阻止されました
15:18
That's why today we can use the files
298
918806
2926
そのおかげで今日
ファイルを調べることにより
15:21
to get a better understanding
299
921732
1624
諜報国家がどう機能するのか
15:23
of how a surveillance state functions.
300
923356
2780
より良く理解することが出来ます
15:26
Thank you.
301
926136
1997
有難うございました
15:28
(Applause)
302
928133
4306
(拍手)
15:36
Bruno Giussani: Thank you. Thank you very much.
303
936518
6060
ブルーノ・ジュッサーニ:
有難う 本当に有難うございます
15:42
So Hubertus, I want to ask you a couple of questions
304
942578
2724
フバタスさん
いくつか質問があります
15:45
because I have here Der Spiegel from last week.
305
945302
2788
先週から (元シュタージの)
スピーゲル氏がここに来ていて
15:48
"Mein Nachbar NSA." My neighbor, the NSA.
306
948090
4874
「NSAはシュタージの同類」
と発言しています
15:52
And you just told us about my neighbor,
307
952964
2631
先ほど私の祖国(スイス)の隣国である
15:55
the spies and the informant from East Germany.
308
955595
2988
東ドイツのスパイと密告者について
語られましたが
15:58
So there is a direct link between these two stories
309
958583
2700
この2つの話に直接的な関連が
ありますか
16:01
or there isn't?
310
961283
1878
それとも ありませんか?
16:03
What's your reaction as a
historian when you see this?
311
963161
2022
これを見て歴史家として
どう思われましたか?
16:05
Hubertus Knabe: I think there are
312
965183
1725
クナーベ: 私は様々な観点から
16:06
several aspects to mention.
313
966908
1903
述べる必要があると思いますが
16:08
At first, I think there's a difference
314
968811
3066
まず最初に
同じくデータを収集する行為であっても
16:11
of why you are collecting this data.
315
971877
4088
目的が異なっていると思います
16:15
Are you doing that for protecting your people
316
975965
2318
テロリストの攻撃から
16:18
against terrorist attacks,
317
978283
1547
国民を守るためなのか
16:19
or are you doing that for oppressing your people?
318
979830
2770
それとも国民を抑圧するためなのか?
16:22
So that makes a fundamental difference.
319
982600
1942
これは根本的に異なっています
16:24
But on the other hand,
320
984542
2349
しかし一方で
16:26
also in a democracy, these
instruments can be abused,
321
986891
4319
民主主義社会においても
こういった手段が濫用される可能性があり
16:31
and that is something where we really have
322
991210
2166
注意を払ってこれを
16:33
to be aware to stop that,
323
993376
1385
阻止しなければなりません
16:34
and that also the intelligence services
324
994761
2873
また諜報機関は
16:37
are respecting the rules we have.
325
997634
3121
ルールを守らなければなりません
16:40
The third point, probably,
326
1000755
1500
3つ目のポイントは
16:42
we really can be happy that we live in a democracy,
327
1002255
3288
我々は民主主義の国にいて
とても幸せで有り得ることです
16:45
because you can be sure that Russia and China
328
1005543
3680
一方 ロシアや中国はともに
きっと同じようなこと(諜報)を
16:49
are doing the same,
329
1009223
1532
行なっているのですから
16:50
but nobody speaks about that
330
1010755
1566
でも誰もそれを語ったりしません
16:52
because nobody could do that.
331
1012321
2291
そんな(危険な)ことは
出来ないのですから
16:54
(Applause)
332
1014612
4964
(拍手)
17:01
BG: When the story came out first,
333
1021398
2053
昨年7月に
17:03
last July, last year,
334
1023451
2195
シュタージの件が初めて暴露された時
17:05
you filed a criminal complaint
335
1025646
2828
あなたはドイツ法廷で
17:08
with a German tribunal. Why?
336
1028474
2980
刑事告訴しましたね
どうしてですか?
17:11
HK: Yeah, I did so because of
the second point I mentioned,
337
1031454
3213
先ほど申し上げた
2つ目のポイントにあります
17:14
that I think especially in a democracy,
338
1034667
2897
とりわけ民主主義において
17:17
the rules are for everybody.
339
1037564
3458
ルールは皆のためにあると
考えています
17:21
They are made for everybody, so it's not allowed
340
1041022
2364
皆のためのルールですから
17:23
that any institution doesn't respect the rules.
341
1043386
3791
いかなる組織もこれを破ってはなりません
17:27
In the criminal code of Germany, it's written
342
1047177
1978
ドイツの刑法には
17:29
that it's not allowed to tap somebody
343
1049155
1855
裁判所の許可がない限り
17:31
without the permission of the judge.
344
1051010
2388
盗聴してはならないと書かれています
17:33
Fortunately, it's written in
the criminal code of Germany,
345
1053398
3821
幸いにもドイツの刑法に
明記されているのですから
17:37
so if it's not respected, then I think
346
1057219
3931
これが守られていないのならば
17:41
an investigation is necessary,
347
1061150
1896
捜査されるべきでしょう
17:43
and it took a very long time that
348
1063046
1979
ドイツの検察官が
本件の捜査を始めるまで
17:45
the public prosecutor of Germany started this,
349
1065025
2106
かなりの時間がかかり
17:47
and he started it only in the case of Angela Merkel,
350
1067131
3571
アンゲラ・メルケル首相の件が
初の事例となりましたが
17:50
and not in the case of all the
other people living in Germany.
351
1070702
2956
国内に住む他の人々の
捜査は始まっていません
17:53
BG: That doesn't surprise me because —
352
1073658
2473
驚きはしませんよ
17:56
(Applause) —
353
1076131
2123
(拍手)-
17:58
because of the story you told.
354
1078254
3443
お話を伺った後ですからね
18:01
Seen from the outside, I live outside of Germany,
355
1081697
2483
外部から見れば
ドイツに住んでいない者から見れば
18:04
and I expected the Germans to react
356
1084180
1777
ドイツ人は
18:05
much more strongly, immediately.
357
1085957
3220
もっと力強く 迅速に行動すべきでしょう
18:09
And instead, the reaction really came only
358
1089177
2612
しかし メルケル首相が
盗聴されていると発覚して
18:11
when Chancellor Merkel was revealed
359
1091789
1857
初めて人々は反応しました
18:13
as being wiretapped. Why so?
360
1093646
3555
なぜでしょうか?
18:17
HK: I take it as a good sign,
361
1097201
1863
国民がドイツの民主主義を
18:19
because people feel secure in this democracy.
362
1099064
4330
安全だと感じている証拠です
18:23
They aren't afraid that they will be arrested,
363
1103394
2214
逮捕されるのだと恐れることもなく
18:25
and if you leave this hall after the conference,
364
1105608
3163
このカンファレンスの後
ホールを後にする時
18:28
nobody has to be afraid that the secret police
365
1108771
2564
秘密警察が立ちはだかって
18:31
is standing out and is arresting you.
366
1111335
2438
自分を逮捕するなどと
誰も思っていないでしょう
18:33
So that's a good sign, I think.
367
1113773
1594
ですから良い兆候だと思います
18:35
People are not really scared, as they could be.
368
1115367
2875
国民は以前の様に恐れていません
18:38
But of course, I think, the institutions
369
1118242
4354
しかし勿論のこと 公共機関は
18:42
are responsible to stop illegal actions
370
1122596
2567
ドイツ国内であれどこであれ
18:45
in Germany or wherever they happen.
371
1125163
3118
不法な行動を抑止する義務があるでしょう
18:48
BG: A personal question,
and this is the last one.
372
1128281
3193
個人的な質問ですが
これで最後にします
18:51
There has been a debate in Germany about
373
1131474
2266
ドイツでは エドワード・スノーデンの亡命を
18:53
granting asylum to Edward Snowden.
374
1133740
1541
認めようという議論がありました
18:55
Would you be in favor or against?
375
1135281
2765
これに賛成ですか それとも反対ですか?
18:58
HK: Oh, that's a difficult question,
376
1138046
1688
これは難しい質問ですね
18:59
but if you ask me,
377
1139734
1686
でも質問されたので
19:01
and if I answer honestly,
378
1141420
1655
正直に答えますと
19:03
I would give him the asylum,
379
1143075
1766
亡命を認めて良いと思います
19:04
because I think it was really brave what he did,
380
1144841
2049
というのも 彼はとても勇敢で
19:06
and he destroyed his whole life
381
1146890
2612
自分の人生や家族 そして全てを
19:09
and his family and everything.
382
1149502
1669
犠牲にしたからです
19:11
So I think, for these people,
we should do something,
383
1151171
3209
このような人々のために
何かをすべきだと考えます
19:14
and especially if you see the German history,
384
1154380
4154
とりわけ ドイツの歴史を振り返ってみると
19:18
where so many people had to escape
385
1158534
2497
多くの人々が国外に脱出し
19:21
and they asked for asylum in other countries
386
1161031
2316
亡命を求めましたが
19:23
and they didn't get it,
387
1163347
1383
これは叶いませんでした
19:24
so it would be a good sign to give him asylum.
388
1164730
2837
ですからスノーデンの亡命を認めることは
良いことなのです
19:27
(Applause)
389
1167567
1811
(拍手)
19:29
BG: Hubertus, thank you very much.
390
1169378
6302
フベタスさん どうも有難うございました
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。