Hubertus Knabe: The dark secrets of a surveillance state

135,551 views ・ 2014-08-06

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Marta Grochowalska Korekta: Rysia Wand
00:12
This year, Germany is celebrating
0
12992
1478
W tym roku Niemcy obchodzą
00:14
the 25th anniversary of the peaceful revolution
1
14470
3086
25 rocznicę pokojowej rewolucji
00:17
in East Germany.
2
17556
1536
w Niemczech Wschodnich.
00:19
In 1989, the Communist regime was moved away,
3
19092
4766
W 1989 roku obalono reżim komunistyczny,
00:23
the Berlin Wall came down, and one year later,
4
23858
3462
Mur Berliński upadł, a rok później
00:27
the German Democratic Republic, the GDR,
5
27320
4165
Niemiecka Republika Demokratyczna, NRD,
00:31
in the East was unified
6
31485
1669
na Wschodzie została zjednoczona
00:33
with the Federal Republic of Germany in the West
7
33154
2690
z Republiką Federalną Niemiec na Zachodzie
00:35
to found today's Germany.
8
35844
3273
tworząc obecne Niemcy.
00:39
Among many other things, Germany inherited
9
39117
3394
Niemcy odziedziczyły między innymi
00:42
the archives of the East German secret police,
10
42511
4593
archiwa tajnej policji enerdowskiej,
00:47
known as the Stasi.
11
47104
3316
znanej jako Stasi.
00:50
Only two years after its dissolution,
12
50420
2540
Zaledwie dwa lata po jej likwidacji
00:52
its documents were opened to the public,
13
52960
3642
dokumenty zostały upublicznione,
00:56
and historians such as me started
14
56602
3075
a historycy tacy jak ja
00:59
to study these documents
15
59677
1428
zaczęli badać je,
01:01
to learn more about how the GDR surveillance state
16
61105
4692
żeby lepiej poznać funkcjonowanie
enerdowskiego państwa nadzoru.
01:05
functioned.
17
65797
1710
01:07
Perhaps you have watched the movie
18
67507
2796
Może oglądaliście film
01:10
"The Lives of Others."
19
70303
2038
"Życie na podsłuchu".
01:12
This movie made the Stasi known worldwide,
20
72341
4741
Dzięki niemu Stasi stało się znane na całym świecie,
01:17
and as we live in an age where words
21
77092
2850
a ponieważ żyjemy w czasach, w których słowa takie jak
01:19
such as "surveillance" or "wiretapping"
22
79942
3287
"nadzór" albo "podsłuch telefoniczny"
01:23
are on the front pages of newspapers,
23
83229
2750
widnieją na pierwszych stronach gazet,
01:25
I would like to speak about how the Stasi
24
85979
2823
chciałbym opowiedzieć, jak naprawdę
01:28
really worked.
25
88802
2399
działała Stasi.
01:31
At the beginning, let's have a short look
26
91201
2769
Na początek przyjrzyjmy się krótko
01:33
at the history of the Stasi,
27
93970
1958
historii Stasi,
01:35
because it's really important for understanding
28
95928
2291
bo to naprawdę ważne dla zrozumienia
01:38
its self-conception.
29
98219
3487
jak Stasi rozumiała swoją tożsamość.
01:41
Its origins are located in Russia.
30
101706
2712
Korzenie Stasi sięgają Rosji.
01:44
In 1917, the Russian Communists founded
31
104418
2318
W 1917 roku rosyjscy komuniści utworzyli
01:46
the Emergency Commission for Combating
32
106736
2194
Komisję Nadzwyczajną
01:48
Counter-Revolution and Sabotage,
33
108930
2801
do Walki z Kontrrewolucją i Sabotażem,
01:51
shortly Cheka.
34
111731
2219
w skrócie - Czeka.
01:53
It was led by Felix Dzerzhinsky.
35
113950
3010
Kierował nią Feliks Dzierżyński.
01:56
The Cheka was an instrument of the Communists
36
116960
3243
Czeka była narzędziem komunistów,
02:00
to establish their regime by terrorizing the population
37
120203
3757
służącym zaprowadzeniu reżimu przez terroryzowanie ludności
02:03
and executing their enemies.
38
123960
2475
i dokonywanie egzekucji wrogów.
02:06
It evolved later into the well-known KGB.
39
126435
5809
Później wyrosło z niej słynne KGB.
02:12
The Cheka was the idol of the Stasi officers.
40
132244
3506
Czeka była bożyszczem oficerów Stasi.
02:15
They called themselves Chekists,
41
135750
3072
Nazywali siebie czekistami,
02:18
and even the emblem was very similar,
42
138822
2858
a nawet ich godła były bardzo podobne,
02:21
as you can see here.
43
141680
2981
co widać tutaj.
02:24
In fact, the secret police of Russia
44
144661
3566
Tajna rosyjska policja była w rzeczywistości
02:28
was the creator and instructor of the Stasi.
45
148227
3291
twórcą i szkoleniowcem Stasi.
02:31
When the Red Army occupied East Germany in 1945,
46
151518
3591
Gdy Armia Czerwona okupowała Wschodnie Niemcy w 1945 roku,
02:35
it immediately expanded there,
47
155109
2388
od razu rozszerzyła tam swoją działalność
02:37
and soon it started to train the German Communists
48
157497
3621
i wkrótce zaczęła szkolić niemieckich komunistów,
02:41
to build up their own secret police.
49
161118
3248
jak tworzyć własną tajną policję.
02:44
By the way, in this hall where we are now,
50
164366
3520
Nawiasem mówiąc, znajdujemy się teraz w sali,
02:47
the ruling party of the GDR was founded in 1946.
51
167886
5680
w której w 1946 roku utworzono partię rządząca NRD.
02:53
Five years later, the Stasi was established,
52
173566
3384
Pięć lat później utworzono Stasi
02:56
and step by step, the dirty job of oppression
53
176950
2619
i krok po kroku przekazywano jej
02:59
was handed over to it.
54
179569
2542
brudną robotę, polegającą na uciskaniu innych.
03:02
For instance, the central jail
55
182111
2431
Na przykład, główne więzienie
03:04
for political prisoners,
56
184542
1314
dla więźniów politycznych,
03:05
which was established by the Russians,
57
185856
2748
które założyli Rosjanie,
03:08
was taken over by the Stasi
58
188604
2260
zostało przejęte przez Stasi
03:10
and used until the end of Communism.
59
190864
3184
i było używane aż do upadku komunizmu.
03:14
You see it here.
60
194048
1802
Widać je tutaj.
03:15
At the beginning, every important step
61
195850
3635
Najpierw każdy ważny krok
03:19
took place under the attendance of the Russians.
62
199485
3555
był podejmowany w obecności Rosjan.
03:23
But the Germans are known to be very effective,
63
203040
3101
Ale Niemcy znani są z dużej skuteczności,
03:26
so the Stasi grew very quickly,
64
206141
3378
więc Stasi bardzo szybko się rozrastała
03:29
and already in 1953, it had more employees
65
209519
3688
i w 1953 roku miała więcej pracowników
03:33
than the Gestapo had,
66
213207
1698
niż Gestapo,
03:34
the secret police of Nazi Germany.
67
214905
2790
tajna policja nazistowskich Niemiec.
03:37
The number doubled in each decade.
68
217695
2438
Liczba pracowników podwajała się co dekadę.
03:40
In 1989, more than 90,000 employees
69
220133
3425
W 1989 roku dla Stasi pracowało
03:43
worked for the Stasi.
70
223558
1665
ponad 90 tys. ludzi.
03:45
This meant that one employee
71
225223
2374
Oznacza to, że jeden pracownik
03:47
was responsible for 180 inhabitants,
72
227597
3213
przypadał na 180 mieszkańców,
03:50
which was really unique in the world.
73
230810
3999
co było ewenementem na skalę światową.
03:54
At the top of this tremendous apparatus,
74
234809
2596
Na szczycie tego olbrzymiego aparatu
03:57
there was one man, Erich Mielke.
75
237405
3784
stał jeden człowiek, Erich Mielke.
04:01
He ruled the Ministry of State Security
76
241189
2261
Rządził Ministerstwem Bezpieczeństwa Państwowego
04:03
for more than 30 years.
77
243450
2319
ponad 30 lat.
04:05
He was a scrupulous functionary —
78
245769
2631
Był gorliwym funkcjonariuszem.
04:08
in his past, he killed two policemen
79
248400
2722
Niedaleko stąd
04:11
not far away from here —
80
251122
2008
zabił dwóch policjantów.
04:13
who in fact personalized the Stasi.
81
253130
4067
To on uosabiał Stasi.
04:17
But what was so exceptional about the Stasi?
82
257197
4493
Ale co było takiego wyjątkowego w Stasi?
04:21
Foremost, it was its enormous power,
83
261690
2910
Przede wszystkim miała ogromną władzę,
04:24
because it united different functions
84
264600
3490
bo skupiała różne funkcje
w jednej organizacji.
04:28
in one organization.
85
268090
2275
04:30
First of all, the Stasi
86
270365
2111
Po pierwsze
04:32
was an intelligence service.
87
272476
3095
Stasi była służbą wywiadowczą.
04:35
It used all the imaginable instruments
88
275571
2479
Używała wszelkich możliwych narzędzi
04:38
for getting information secretly,
89
278050
2283
do potajemnego zdobywania informacji,
04:40
such as informers, or tapping phones,
90
280333
3601
jak informatorzy czy podsłuchy telefoniczne,
04:43
as you can see it on the picture here.
91
283934
2868
co widać na tym zdjęciu.
04:46
And it was not only active in East Germany,
92
286802
3004
Działała nie tylko we Wschodnich Niemczech,
04:49
but all over the world.
93
289806
2737
ale na całym świecie.
04:52
Secondly, the Stasi was a secret police.
94
292543
3963
Po drugie, była tajną policją.
04:56
It could stop people on the street
95
296506
2144
Mogła zatrzymać ludzi na ulicy
04:58
and arrest them in its own prisons.
96
298650
4428
i trzymać w więzieniach.
05:03
Thirdly, the Stasi worked
97
303078
1502
Po trzecie, Stasi funkcjonowała
05:04
as a kind of public prosecutor.
98
304580
2855
jak pewnego rodzaju oskarżyciel publiczny.
05:07
It had the right to open preliminary investigations
99
307435
3130
Miała prawo wszczynać dochodzenie wstępne
05:10
and to interrogate people officially.
100
310565
3697
i prowadzić oficjalne przesłuchania.
05:14
Last but not least,
101
314262
2091
Ponadto, co nie mniej ważne,
05:16
the Stasi had its own armed forces.
102
316353
3865
Stasi miała własne siły zbrojne.
05:20
More than 11,000 soldiers were serving
103
320218
2004
Ponad 11 tys. żołnierzy służyło
05:22
in its so-called Guards Regiment.
104
322222
3510
w tak zwanym Pułku Wartowniczym,
05:25
It was founded to crash down protests and uprisings.
105
325732
4416
utworzonym do tłumienia protestów i powstań.
05:30
Due to this concentration of power,
106
330148
2727
Ze względu na koncentrację władzy
05:32
the Stasi was called a state in the state.
107
332875
5065
Stasi nazywano państwem w państwie.
05:37
But let's look in more and more detail
108
337940
2259
Przyjrzyjmy się bardziej szczegółowo
05:40
at the tools of the Stasi.
109
340199
2617
narzędziom Stasi.
05:42
Please keep in mind that at that time
110
342816
1643
Pamiętajcie, że w tym czasie
05:44
the web and smartphones were not yet invented.
111
344459
3825
jeszcze nie wynaleziono internetu ani smartfonów.
05:48
Of course, the Stasi used all kinds
112
348284
3241
Oczywiście, Stasi używała wszelkiego typu
05:51
of technical instruments to survey people.
113
351525
3073
urządzeń technicznych do inwigilacji.
05:54
Telephones were wiretapped,
114
354598
2113
Telefony miały zakładane podsłuchy,
05:56
including the phone of the German chancellor in the West,
115
356711
4139
łącznie z telefonem kanclerza RFN,
06:00
and often also the apartments.
116
360850
2952
a często również mieszkania.
06:03
Every day, 90,000 letters were being opened
117
363802
3393
Każdego dnia 90 tys. listów
było otwieranych przez te maszyny.
06:07
by these machines.
118
367195
3346
06:10
The Stasi also shadowed tens of thousands of people
119
370541
3698
Stasi śledziło także dziesiątki tysięcy ludzi,
06:14
using specially trained agents and secret cameras
120
374239
3232
wykorzystując ukryte kamery i specjalnie wyszkolonych agentów,
06:17
to document every step one took.
121
377471
3535
żeby udokumentować każdy ich krok.
06:21
In this picture, you can see me
122
381006
2668
Na tym zdjęciu możecie zobaczyć mnie
06:23
as a young man just in front of this building
123
383674
3480
jako młodego człowieka
przed budynkiem, w którym teraz jesteśmy,
06:27
where we are now, photographed by a Stasi agent.
124
387154
3754
sfotografowanego przez agenta Stasi.
06:30
The Stasi even collected the smell of people.
125
390908
4396
Stasi zbierała nawet próbki zapachu ludzi.
06:35
It stored samples of it in closed jars
126
395304
3259
Przechowywała je w zamkniętych słojach
06:38
which were found after the peaceful revolution.
127
398563
4459
znalezionych po pokojowej rewolucji.
06:43
For all these tasks, highly specialized departments
128
403022
4236
Za te wszystkie zadania odpowiadały
wysoce wyspecjalizowane wydziały.
06:47
were responsible.
129
407258
2368
06:49
The one which was tapping phone calls
130
409626
2180
Wydział podsłuchujący rozmowy telefoniczne
06:51
was completely separated
131
411806
1890
był całkowicie oddzielony od tego,
06:53
from the one which controlled the letters,
132
413696
2546
który kontrolował listy.
06:56
for good reasons,
133
416242
1298
Nie bez ważkiej przyczyny,
06:57
because if one agent quit the Stasi,
134
417540
4677
bo jeśli jakiś agent odchodził ze Stasi,
07:02
his knowledge was very small.
135
422217
1914
miał bardzo niewielką wiedzę.
07:04
Contrast that with Snowden, for example.
136
424131
3988
Porównajcie to na przykład z Edwardem Snowdenem.
07:08
But the vertical specialization was also important
137
428119
3077
Ale ważna była też specjalizacja przebiegająca pionowo,
07:11
to prevent all kinds of empathy
138
431196
2305
żeby zapobiec przejawom empatii
07:13
with the object of observation.
139
433501
2995
w stosunku do przedmiotu obserwacji.
07:16
The agent who shadowed me
140
436496
2304
Śledzący mnie agent
07:18
didn't know who I was
141
438800
1857
nie wiedział, kim jestem
07:20
or why I was surveyed.
142
440657
1865
ani dlaczego jestem śledzony.
07:22
In fact, I smuggled forbidden books
143
442522
1614
A ja przemycałem zakazane książki
07:24
from West to East Germany.
144
444136
2892
z RFN do NRD.
07:27
But what was even more typical for the Stasi
145
447028
3192
Ale jeszcze bardziej typowe dla Stasi
07:30
was the use of human intelligence,
146
450220
3164
było korzystanie z rozpoznania osobowego,
07:33
people who reported secretly to the Stasi.
147
453384
4193
czyli potajemnych donosicieli Stasi.
07:37
For the Minister of State Security,
148
457577
1802
Dla Ministra Bezpieczeństwa Państwowego
07:39
these so-called unofficial employees
149
459379
2912
ci tak zwani nieoficjalni pracownicy
07:42
were the most important tools.
150
462291
2895
stanowili najważniejsze narzędzia.
07:45
From 1975 on, nearly 200,000 people
151
465186
5323
Od 1975 roku blisko 200 tys. ludzi
07:50
collaborated constantly with the Stasi,
152
470509
2837
stale współpracowało ze Stasi,
07:53
more than one percent of the population.
153
473346
4876
co daje ponad 1% ludności.
07:58
And in a way, the minister was right,
154
478222
2728
Poniekąd minister miał rację,
08:00
because technical instruments
155
480950
1941
ponieważ narzędzia techniczne
08:02
can only register what people are doing,
156
482891
3572
mogą zarejestrować to, co ludzie robią,
08:06
but agents and spies can also report
157
486463
3308
ale agenci i szpiedzy mogą też donieść o tym,
08:09
what people are planning to do
158
489771
1703
co ludzie planują zrobić
08:11
and what they are thinking.
159
491474
2360
i co myślą.
08:13
Therefore, the Stasi recruited so many informants.
160
493834
4781
Dlatego Stasi rekrutowała tak wielu informatorów.
08:18
The system of how to get them
161
498615
2844
System ich pozyskiwania
08:21
and how to educate them, as it was called,
162
501459
3032
i edukowania, jak to nazywano,
08:24
was very sophisticated.
163
504491
2690
był bardzo wyrafinowany.
08:27
The Stasi had its own university,
164
507181
2907
Stasi miała własną uczelnię,
08:30
not far away from here,
165
510088
1520
położoną niedaleko stąd,
08:31
where the methods were explored
166
511608
1927
gdzie badano metody działania
08:33
and taught to the officers.
167
513535
2669
i wpajano je funkcjonariuszom.
08:36
This guideline gave a detailed description
168
516204
3751
Ta wytyczna dokładnie opisywała
08:39
of every step you have to take
169
519955
2623
każdy krok, który należy zrobić,
08:42
if you want to convince human beings
170
522578
2362
jeśli chce się przekonać istoty ludzkie
08:44
to betray their fellow citizens.
171
524940
3980
do zdradzenia współobywateli.
08:48
Sometimes it's said that informants were pressured
172
528920
3344
Czasami mówi się, że wywierano presję,
08:52
to becoming one,
173
532264
1456
żeby ktoś został informatorem,
08:53
but that's mostly not true,
174
533720
2594
ale przeważnie to nieprawda,
08:56
because a forced informant is a bad informant.
175
536314
3911
bo informator z przymusu to zły informator.
09:00
Only someone who wants to give you the information you need
176
540225
3087
Tylko ktoś, kto chce dać wam potrzebną informację
09:03
is an effective whistleblower.
177
543312
2661
jest skutecznym donosicielem.
09:05
The main reasons why people cooperated with the Stasi
178
545973
4857
Głównymi powodami kooperacji ze Stasi
09:10
were political conviction and material benefits.
179
550830
5500
były przekonania polityczne i korzyści materialne.
09:16
The officers also tried to create a personal bond
180
556330
3110
Funkcjonariusze próbowali też
09:19
between themselves and the informant,
181
559440
3408
tworzyć osobistą więź z informatorem
09:22
and to be honest, the example of the Stasi shows
182
562848
5152
i mówiąc szczerze, przykład Stasi pokazuje,
09:28
that it's not so difficult to win someone
183
568000
3392
że nie trudno jest pozyskać kogoś
09:31
in order to betray others.
184
571392
3443
do zdradzenia innych.
09:34
Even some of the top dissidents in East Germany
185
574835
3751
Nawet niektórzy czołowi dysydenci NRD
09:38
collaborated with the Stasi,
186
578586
1835
współpracowali ze Stasi,
09:40
as for instance Ibrahim Böhme.
187
580421
3745
jak na przykład Ibrahim Böhme.
09:44
In 1989, he was the leader of the peaceful revolution
188
584166
2790
W 1989 roku stał na czele pokojowej rewolucji
09:46
and he nearly became the first freely elected Prime Minister of the GDR
189
586956
4374
i zostałby pierwszym premierem NRD wybranym w wolnych wyborach,
09:51
until it came out that he was an informant.
190
591330
5145
gdyby nie wyszło na jaw, że był informatorem.
09:56
The net of spies was really broad.
191
596475
3929
Siatka szpiegowska naprawdę była szeroko rozciągnięta.
10:00
In nearly every institution,
192
600404
1706
W prawie każdej instytucji,
10:02
even in the churches or in West Germany,
193
602110
3245
nawet w Kościołach w Zachodnich Niemczech,
10:05
there were many of them.
194
605355
2188
było wielu informatorów.
10:07
I remember telling a leading Stasi officer,
195
607543
3489
Pamiętam, jak powiedziałem ważnemu oficerowi Stasi,
10:11
"If you had sent an informant to me,
196
611032
3429
że jeśli wysłaliby do mnie informatora,
10:14
I would surely have recognized him."
197
614461
2630
z pewnością bym go rozpoznał.
10:17
His answer was,
198
617091
1859
A on mi odpowiedział,
10:18
"We didn't send anyone.
199
618950
1443
że nikogo nie wysyłali
10:20
We took those who were around you."
200
620393
3022
i użyli osób z mojego otoczenia.
10:23
And in fact, two of my best friends
201
623415
2655
Dwóch z moich najlepszych przyjaciół
10:26
reported about me to the Stasi.
202
626070
4331
faktycznie donosiło na mnie Stasi.
10:30
Not only in my case, informers were very close.
203
630401
2589
Nie tylko w moim przypadku szpiedzy byli tak blisko.
10:32
For example, Vera Lengsfeld, another leading dissident,
204
632990
3703
Weźmy na przykład Verę Lengsfeld, inną czołową dysydentkę,
10:36
in her case it was her husband who spied on her.
205
636693
4213
którą szpiegował jej mąż.
10:40
A famous writer was betrayed by his brother.
206
640906
3353
Pewnego słynnego pisarza zdradził brat.
10:44
This reminds me of the novel "1984" by George Orwell,
207
644259
3892
To przypomina mi "Rok 1984" George'a Orwella,
10:48
where the only apparently trustable person
208
648151
3079
w której jedyną osobą faktycznie godną zaufania
10:51
was an informer.
209
651230
2813
był informator.
10:54
But why did the Stasi collect all this information
210
654043
3697
Ale po co Stasi zbierała te wszystkie informacje
10:57
in its archives?
211
657740
1921
w swoich archiwach?
10:59
The main purpose was to control the society.
212
659661
4059
Głównym celem było kontrolowanie społeczeństwa.
11:03
In nearly every speech, the Stasi minister
213
663720
2583
Niemal w każdej przemowie minister
11:06
gave the order to find out who is who,
214
666303
2722
dawał rozkaz, żeby dowiedziano się,
kto jest kim, czyli co kto myśli.
11:09
which meant who thinks what.
215
669025
3094
11:12
He didn't want to wait until somebody
216
672119
1751
Nie chciał czekać,
11:13
tried to act against the regime.
217
673870
2520
aż ktoś spróbuje przeciwstawić się reżimowi.
11:16
He wanted to know in advance
218
676390
1890
Chciał zawczasu wiedzieć,
11:18
what people were thinking and planning.
219
678280
2895
co ludzie myślą i planują.
11:21
The East Germans knew, of course,
220
681175
2822
Niemcy z NRD oczywiście wiedzieli,
11:23
that they were surrounded by informers,
221
683997
3170
że otaczają ich szpiedzy
11:27
in a totalitarian regime that created mistrust
222
687167
3973
w totalitarnym reżimie wzbudzającym nieufność
11:31
and a state of widespread fear,
223
691140
3094
i stan powszechnego strachu,
11:34
the most important tools to oppress people
224
694234
3516
będące najważniejszymi narzędziami opresji
11:37
in any dictatorship.
225
697750
2159
w każdej dyktaturze.
11:39
That's why not many East Germans tried
226
699909
2603
Dlatego niewielu Niemców z NRD
11:42
to fight against the Communist regime.
227
702512
4284
próbowało walczyć z reżimem komunistycznym.
11:46
If yes, the Stasi often used a method
228
706796
4582
A jeśli tak, Stasi często stosowała
11:51
which was really diabolic.
229
711378
2672
iście diabelską metodę
11:54
It was called Zersetzung,
230
714050
2186
zwaną Zersetzung,
11:56
and it's described in another guideline.
231
716236
3671
opisaną przez inne wytyczne.
11:59
The word is difficult to translate because it means
232
719907
2800
Nie łatwo przetłumaczyć to słowo,
bo jego pierwotne znaczenie to biodegradacja.
12:02
originally "biodegradation."
233
722707
3898
12:06
But actually, it's a quite accurate description.
234
726605
3354
Ale w gruncie rzeczy, bardzo dobrze oddaje to znaczenie.
12:09
The goal was to destroy secretly
235
729959
3559
Celem było potajemne zniszczenie
12:13
the self-confidence of people,
236
733518
2890
pewności siebie ludzi,
12:16
for example by damaging their reputation,
237
736408
3113
na przykład przez niszczenie reputacji,
12:19
by organizing failures in their work,
238
739521
3469
sprawianie kłopotów w pracy
12:22
and by destroying their personal relationships.
239
742990
4630
i niszczenie osobistych związków.
12:27
Considering this, East Germany was a very modern dictatorship.
240
747620
5375
Biorąc to pod uwagę, NRD była bardzo nowoczesną dyktaturą.
12:32
The Stasi didn't try to arrest every dissident.
241
752995
4371
Stasi nie próbowała aresztować wszystkich dysydentów.
12:37
It preferred to paralyze them,
242
757366
3091
Wolała ich paraliżować
12:40
and it could do so because
243
760457
2503
i mogła to robić,
12:42
it had access to so much personal information
244
762960
3350
ponieważ miała dostęp do tak wielu informacji
12:46
and to so many institutions.
245
766310
3930
i tak licznych instytucji.
12:50
Detaining someone was used only
246
770240
2272
Zatrzymanie było stosowane
12:52
as a last resort.
247
772512
2530
tylko w ostateczności.
12:55
For this, the Stasi owned 17 remand prisons,
248
775042
3305
W tym celu Stasi posiadała 17 aresztów śledczych,
12:58
one in every district.
249
778347
2517
po jednym w każdym okręgu.
13:00
Here, the Stasi also developed
250
780864
2674
Stasi wytworzyła także na tym polu
13:03
quite modern methods of detention.
251
783538
4442
całkiem nowoczesne metody.
13:07
Normally, the interrogation officer
252
787980
1783
Zazwyczaj śledczy
13:09
didn't torture the prisoner.
253
789763
3463
nie torturował więźnia,
13:13
Instead, he used a sophisticated system
254
793226
2576
tylko stosował wyrafinowany system
13:15
of psychological pressure
255
795802
2138
wywierania presji psychicznej,
13:17
in which strict isolation was central.
256
797940
4094
której głównym elementem była ścisła izolacja.
13:22
Nearly no prisoner resisted
257
802034
2284
Prawie żaden więzień nie wytrzymał
13:24
without giving a testimony.
258
804318
3229
bez złożenia zeznań.
13:27
If you have the occasion,
259
807547
2062
Jeśli będziecie mieć okazję,
13:29
do visit the former Stasi prison in Berlin
260
809609
3451
odwiedźcie dawne więzienie Stasi w Berlinie,
13:33
and attend a guided tour with a former political prisoner
261
813060
3589
gdzie zwiedzających oprowadza były więzień polityczny,
13:36
who will explain to you how this worked.
262
816649
2856
który wyjaśni wam, jak to działało.
13:39
One more question needs to be answered:
263
819505
3159
Trzeba odpowiedzieć na jeszcze jedno pytanie.
13:42
If the Stasi were so well organized,
264
822664
2442
Skoro Stasi była tak dobrze zorganizowana,
13:45
why did the Communist regime collapse?
265
825106
4333
to dlaczego reżim komunistyczny upadł?
13:49
First, in 1989, the leadership in East Germany
266
829439
4131
Po pierwsze, w 1989 roku przywódcy Niemiec Wschodnich
13:53
was uncertain what to do against
267
833570
2261
nie byli pewni, jak przeciwdziałać
13:55
the growing protest of people.
268
835831
2937
narastającym protestom.
13:58
It was especially confused
269
838768
2351
Byli tym bardziej zdezorientowani,
14:01
because in the mother country of socialism,
270
841119
2771
bo w ojczyźnie socjalizmu,
14:03
the Soviet Union,
271
843890
1520
Związku Radzieckim,
14:05
a more liberal policy took place.
272
845410
3383
zaczęto prowadzić bardziej liberalną politykę.
14:08
In addition, the regime was dependent
273
848793
2417
Ponadto, reżim był zależny
14:11
on the loans from the West.
274
851210
3392
od pożyczek z Zachodu.
14:14
Therefore, no order to crash down the uprising
275
854602
2548
Dlatego Stasi nie dostała
14:17
was given to the Stasi.
276
857150
3077
rozkazu stłumienia powstania.
14:20
Secondly, in the Communist ideology,
277
860227
3633
Po drugie, w ideologii komunistycznej
14:23
there's no place for criticism.
278
863860
2653
nie ma miejsca na krytykę.
14:26
Instead, the leadership stuck to the belief
279
866513
2307
Przywódcy trwali w wierze,
14:28
that socialism is a perfect system,
280
868820
2794
że socjalizm to ustrój doskonały,
14:31
and the Stasi had to confirm that, of course.
281
871614
4251
a Stasi miała to oczywiście potwierdzać.
14:35
The consequence was
282
875865
2361
W konsekwencji,
14:38
that despite all the information,
283
878226
2496
mimo wszystkich tych informacji,
14:40
the regime couldn't analyze its real problems,
284
880722
4164
reżim nie mógł zanalizować prawdziwych problemów,
14:44
and therefore it couldn't solve them.
285
884886
2685
a tym samym nie mógł ich rozwiązać.
14:47
In the end, the Stasi died
286
887571
2704
Ostatecznie Stasi przestała istnieć
14:50
because of the structures
287
890275
1793
z powodu struktur,
14:52
that it was charged with protecting.
288
892068
3720
które miała chronić.
14:55
The ending of the Stasi
289
895788
2070
Koniec Stasi
14:57
was something tragic,
290
897858
2047
był trochę tragiczny,
14:59
because these officers
291
899905
2059
bo jej funkcjonariusze
15:01
were kept busy during the peaceful revolution
292
901964
3068
podczas pokojowej rewolucji
15:05
with only one thing:
293
905032
1975
byli zajęci tylko jednym,
15:07
to destroy the documents
294
907007
2653
a mianowicie niszczeniem dokumentów,
15:09
they had produced during decades.
295
909660
3691
które produkowali przez całe dekady.
15:13
Fortunately,
296
913351
1918
Na szczęście
15:15
they had been stopped by human rights activists.
297
915269
3537
powstrzymali ich obrońcy praw człowieka.
15:18
That's why today we can use the files
298
918806
2926
Dlatego dziś możemy wykorzystać te akta,
15:21
to get a better understanding
299
921732
1624
żeby lepiej zrozumieć,
15:23
of how a surveillance state functions.
300
923356
2780
jak działa państwo nadzoru.
15:26
Thank you.
301
926136
1997
Dziękuję.
15:28
(Applause)
302
928133
4306
(Brawa)
15:36
Bruno Giussani: Thank you. Thank you very much.
303
936518
6060
Bruno Giussani: Dziękuję bardzo.
15:42
So Hubertus, I want to ask you a couple of questions
304
942578
2724
Chciałbym zadać ci kilka pytań,
15:45
because I have here Der Spiegel from last week.
305
945302
2788
bo mam tu ze sobą Der Spiegel z zeszłego tygodnia.
15:48
"Mein Nachbar NSA." My neighbor, the NSA.
306
948090
4874
"Mein Nachbar NSA." Mój sąsiad NSA.
15:52
And you just told us about my neighbor,
307
952964
2631
Dopiero skończyłeś mówić
o sąsiadach-szpiegach i informatorach ze Wschodnich Niemiec.
15:55
the spies and the informant from East Germany.
308
955595
2988
15:58
So there is a direct link between these two stories
309
958583
2700
Czy jest bezpośredni związek między obydwoma historiami,
16:01
or there isn't?
310
961283
1878
czy go nie ma?
16:03
What's your reaction as a historian when you see this?
311
963161
2022
Jak reagujesz na to jako historyk?
16:05
Hubertus Knabe: I think there are
312
965183
1725
Hubertus Knabe: Myślę, że należy
16:06
several aspects to mention.
313
966908
1903
wspomnieć tu o kilku aspektach.
16:08
At first, I think there's a difference
314
968811
3066
Po pierwsze, uważam,
16:11
of why you are collecting this data.
315
971877
4088
że różne są powody zbierania tych danych.
16:15
Are you doing that for protecting your people
316
975965
2318
Czy robi się to, żeby chronić obywateli
16:18
against terrorist attacks,
317
978283
1547
przed atakami terrorystycznymi,
16:19
or are you doing that for oppressing your people?
318
979830
2770
czy po to, żeby ich uciskać?
16:22
So that makes a fundamental difference.
319
982600
1942
To zasadnicza różnica.
16:24
But on the other hand,
320
984542
2349
Ale z drugiej strony,
16:26
also in a democracy, these instruments can be abused,
321
986891
4319
także w ustroju demokratycznym, może dojść do nadużycia tych narzędzi
16:31
and that is something where we really have
322
991210
2166
i należy być tego świadomym,
16:33
to be aware to stop that,
323
993376
1385
16:34
and that also the intelligence services
324
994761
2873
żeby to powstrzymać
i żeby także służby wywiadowcze
16:37
are respecting the rules we have.
325
997634
3121
przestrzegały zasad, które mamy.
16:40
The third point, probably,
326
1000755
1500
Po trzecie, prawdopodobnie,
16:42
we really can be happy that we live in a democracy,
327
1002255
3288
możemy się naprawdę cieszyć, że żyjemy w ustroju demokratycznym,
16:45
because you can be sure that Russia and China
328
1005543
3680
bo możecie mieć pewność,
że Rosja i Chiny robią to samo,
16:49
are doing the same,
329
1009223
1532
16:50
but nobody speaks about that
330
1010755
1566
ale nikt o tym nie mówi,
16:52
because nobody could do that.
331
1012321
2291
bo nikomu nie wolno.
16:54
(Applause)
332
1014612
4964
(Brawa)
17:01
BG: When the story came out first,
333
1021398
2053
BG: Kiedy dowiedzieliśmy się o tej sprawie
17:03
last July, last year,
334
1023451
2195
w lipcu zeszłego roku,
17:05
you filed a criminal complaint
335
1025646
2828
złożyłeś doniesienie o przestępstwie
17:08
with a German tribunal. Why?
336
1028474
2980
do niemieckiego sądu. Dlaczego?
17:11
HK: Yeah, I did so because of the second point I mentioned,
337
1031454
3213
HK: Zrobiłem to, bo jak już powiedziałem,
17:14
that I think especially in a democracy,
338
1034667
2897
uważam, że zwłaszcza w ustroju demokratycznym
17:17
the rules are for everybody.
339
1037564
3458
zasady obowiązują wszystkich,
17:21
They are made for everybody, so it's not allowed
340
1041022
2364
więc nie może być tak,
17:23
that any institution doesn't respect the rules.
341
1043386
3791
że jakaś instytucja ich nie respektuje.
17:27
In the criminal code of Germany, it's written
342
1047177
1978
W niemieckim prawie karnym zapisano,
17:29
that it's not allowed to tap somebody
343
1049155
1855
że nie wolno nikogo podsłuchiwać
17:31
without the permission of the judge.
344
1051010
2388
bez zgody sądu.
17:33
Fortunately, it's written in the criminal code of Germany,
345
1053398
3821
Na szczęście, zapis ten istnieje w niemieckim kodeksie karnym,
17:37
so if it's not respected, then I think
346
1057219
3931
więc jeśli jest łamany, to sądzę,
17:41
an investigation is necessary,
347
1061150
1896
że dochodzenie jest konieczne,
17:43
and it took a very long time that
348
1063046
1979
a bardzo długo trwało,
17:45
the public prosecutor of Germany started this,
349
1065025
2106
zanim niemiecki prokurator generalny
17:47
and he started it only in the case of Angela Merkel,
350
1067131
3571
wszczął postępowanie i to tylko w przypadku Angeli Merkel,
17:50
and not in the case of all the other people living in Germany.
351
1070702
2956
a nie wszystkich mieszkańców Niemiec.
17:53
BG: That doesn't surprise me because —
352
1073658
2473
BG: To mnie nie dziwi...
17:56
(Applause) —
353
1076131
2123
(Brawa)
17:58
because of the story you told.
354
1078254
3443
...w kontekście historii, o której mówiłeś.
18:01
Seen from the outside, I live outside of Germany,
355
1081697
2483
Z perspektywy osoby spoza Niemiec
18:04
and I expected the Germans to react
356
1084180
1777
spodziewałem się, że Niemcy zareagują
18:05
much more strongly, immediately.
357
1085957
3220
od razu dużo silniej.
18:09
And instead, the reaction really came only
358
1089177
2612
A jednak zareagowali dopiero wtedy,
18:11
when Chancellor Merkel was revealed
359
1091789
1857
gdy wyszło na jaw,
że kanclerz Merkel była podsłuchiwana.
18:13
as being wiretapped. Why so?
360
1093646
3555
Dlaczego?
18:17
HK: I take it as a good sign,
361
1097201
1863
HK: Uważam to za dobry znak,
18:19
because people feel secure in this democracy.
362
1099064
4330
bo ludzie czują się bezpieczni w tym demokratycznym państwie.
18:23
They aren't afraid that they will be arrested,
363
1103394
2214
Nie boją się, że zostaną aresztowani,
18:25
and if you leave this hall after the conference,
364
1105608
3163
a kiedy po konferencji wyjdziecie z tej sali,
18:28
nobody has to be afraid that the secret police
365
1108771
2564
nie będziecie się musieli bać,
że czeka tam tajna policja, żeby was aresztować.
18:31
is standing out and is arresting you.
366
1111335
2438
18:33
So that's a good sign, I think.
367
1113773
1594
Myślę więc, że to dobry znak.
18:35
People are not really scared, as they could be.
368
1115367
2875
Ludzie nie boją się tak, jakby mogli.
18:38
But of course, I think, the institutions
369
1118242
4354
Ale oczywiście uważam, że to instytucje są odpowiedzialne
18:42
are responsible to stop illegal actions
370
1122596
2567
za powstrzymanie nielegalnych działań
18:45
in Germany or wherever they happen.
371
1125163
3118
w Niemczech i wszędzie tam, gdzie one się odbywają.
18:48
BG: A personal question, and this is the last one.
372
1128281
3193
BG: Na koniec osobiste pytanie.
18:51
There has been a debate in Germany about
373
1131474
2266
W Niemczech toczy się debata
18:53
granting asylum to Edward Snowden.
374
1133740
1541
nad udzieleniem azylu Edwardowi Snowdenowi.
18:55
Would you be in favor or against?
375
1135281
2765
Jesteś za czy przeciw?
18:58
HK: Oh, that's a difficult question,
376
1138046
1688
HK: To trudne pytanie,
18:59
but if you ask me,
377
1139734
1686
ale skoro pytasz
19:01
and if I answer honestly,
378
1141420
1655
i jeśli mam być szczery,
19:03
I would give him the asylum,
379
1143075
1766
udzieliłbym mu azylu,
19:04
because I think it was really brave what he did,
380
1144841
2049
bo wykazał się dużą odwagą,
19:06
and he destroyed his whole life
381
1146890
2612
a życie jego i jego rodziny
19:09
and his family and everything.
382
1149502
1669
legło w gruzach.
19:11
So I think, for these people, we should do something,
383
1151171
3209
Dlatego powinniśmy zrobić coś dla tych ludzi,
19:14
and especially if you see the German history,
384
1154380
4154
zwłaszcza uwzględniając historię Niemiec,
19:18
where so many people had to escape
385
1158534
2497
skąd tak wielu ludzi musiało uciekać
19:21
and they asked for asylum in other countries
386
1161031
2316
i ubiegać się o azyl w innych krajach
19:23
and they didn't get it,
387
1163347
1383
bez powodzenia.
19:24
so it would be a good sign to give him asylum.
388
1164730
2837
Udzielenie mu azylu byłoby dobrym gestem.
19:27
(Applause)
389
1167567
1811
(Brawa)
19:29
BG: Hubertus, thank you very much.
390
1169378
6302
BG: Bardzo ci dziękuję, Hubertusie.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7