Hubertus Knabe: The dark secrets of a surveillance state

Hubertus Knabe: Les sombres secrets d'un État espion

134,083 views

2014-08-06 ・ TED


New videos

Hubertus Knabe: The dark secrets of a surveillance state

Hubertus Knabe: Les sombres secrets d'un État espion

134,083 views ・ 2014-08-06

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ea Relecteur: Elisabeth Buffard
00:12
This year, Germany is celebrating
0
12992
1478
Cette année, l'Allemagne célèbre
00:14
the 25th anniversary of the peaceful revolution
1
14470
3086
le 25e anniversaire de la révolution pacifique
00:17
in East Germany.
2
17556
1536
en Allemagne de l'Est.
00:19
In 1989, the Communist regime was moved away,
3
19092
4766
Le régime communiste a pris fin en 1989,
00:23
the Berlin Wall came down, and one year later,
4
23858
3462
le mur de Berlin est tombé et un an plus tard,
00:27
the German Democratic Republic, the GDR,
5
27320
4165
la République Démocratique Allemande, la RDA à l'Est,
00:31
in the East was unified
6
31485
1669
a été unifiée
00:33
with the Federal Republic of Germany in the West
7
33154
2690
avec la République Fédérale Allemande à l'Ouest
00:35
to found today's Germany.
8
35844
3273
pour former l'Allemagne actuelle.
00:39
Among many other things, Germany inherited
9
39117
3394
Entre autres choses, l'Allemagne a hérité
00:42
the archives of the East German secret police,
10
42511
4593
des archives de la police secrète d'Allemagne de l'Est,
00:47
known as the Stasi.
11
47104
3316
connue sous le nom de Stasi.
00:50
Only two years after its dissolution,
12
50420
2540
Deux ans seulement après la dissolution,
00:52
its documents were opened to the public,
13
52960
3642
leurs documents ont été ouverts en public,
00:56
and historians such as me started
14
56602
3075
et des historiens tels que moi ont commencé
00:59
to study these documents
15
59677
1428
à étudier ces documents
01:01
to learn more about how the GDR surveillance state
16
61105
4692
pour en savoir plus sur le fonctionnement du département de surveillance
01:05
functioned.
17
65797
1710
de la RDA.
01:07
Perhaps you have watched the movie
18
67507
2796
Peut-être avez-vous vu le film
01:10
"The Lives of Others."
19
70303
2038
« La Vie des Autres ».
01:12
This movie made the Stasi known worldwide,
20
72341
4741
Ce film a fait connaitre la Stasi dans le monde entier,
01:17
and as we live in an age where words
21
77092
2850
et comme nous vivons à une époque où des mots
01:19
such as "surveillance" or "wiretapping"
22
79942
3287
tels que « surveillance » ou « écoutes téléphoniques »
01:23
are on the front pages of newspapers,
23
83229
2750
font la une des journaux,
01:25
I would like to speak about how the Stasi
24
85979
2823
je voudrais vous parler
01:28
really worked.
25
88802
2399
du fonctionnement réel de la Stasi.
01:31
At the beginning, let's have a short look
26
91201
2769
Pour commencer, regardons rapidement
01:33
at the history of the Stasi,
27
93970
1958
l'histoire de la Stasi,
01:35
because it's really important for understanding
28
95928
2291
car c'est très important pour comprendre
01:38
its self-conception.
29
98219
3487
la conception qu'elle avait d'elle-même.
01:41
Its origins are located in Russia.
30
101706
2712
Elle trouve ses origines en Russie.
01:44
In 1917, the Russian Communists founded
31
104418
2318
En 1917, les Communistes russes
01:46
the Emergency Commission for Combating
32
106736
2194
fondèrent la Commission extraordinaire
01:48
Counter-Revolution and Sabotage,
33
108930
2801
pour réprimer la contre-révolution et le sabotage,
01:51
shortly Cheka.
34
111731
2219
en bref, la Tchéka.
01:53
It was led by Felix Dzerzhinsky.
35
113950
3010
Elle était dirigée par Félix Dzerjinski.
01:56
The Cheka was an instrument of the Communists
36
116960
3243
La Tchéka était un instrument des Communistes
02:00
to establish their regime by terrorizing the population
37
120203
3757
pour asseoir leur régime en terrorisant la population
02:03
and executing their enemies.
38
123960
2475
et en exécutant leurs ennemis.
02:06
It evolved later into the well-known KGB.
39
126435
5809
Elle devint plus tard le célèbre KGB.
02:12
The Cheka was the idol of the Stasi officers.
40
132244
3506
La Tchéka était l'idole des officiers de la Stasi.
02:15
They called themselves Chekists,
41
135750
3072
Ils s'appelaient eux-mêmes des Tchékistes,
02:18
and even the emblem was very similar,
42
138822
2858
et même leur emblème était très similaire,
02:21
as you can see here.
43
141680
2981
comme vous pouvez le voir ici.
02:24
In fact, the secret police of Russia
44
144661
3566
En fait, la police secrète de Russie
02:28
was the creator and instructor of the Stasi.
45
148227
3291
avait créé et formé la Stasi.
02:31
When the Red Army occupied East Germany in 1945,
46
151518
3591
Quand l'Armée Rouge occupa l'Allemagne de l'Est en 1945,
02:35
it immediately expanded there,
47
155109
2388
elle s'y implanta immédiatement,
02:37
and soon it started to train the German Communists
48
157497
3621
et elle commença bientôt à former les Communistes allemands
02:41
to build up their own secret police.
49
161118
3248
pour qu'ils constituent leur propre police secrète.
02:44
By the way, in this hall where we are now,
50
164366
3520
D'ailleurs, c'est dans ce hall où nous sommes actuellement,
02:47
the ruling party of the GDR was founded in 1946.
51
167886
5680
que le parti au pouvoir de la RDA fut créé en 1946.
02:53
Five years later, the Stasi was established,
52
173566
3384
Cinq ans plus tard, la Stasi fut établie,
02:56
and step by step, the dirty job of oppression
53
176950
2619
et peu à peu, le sale boulot d'oppression
02:59
was handed over to it.
54
179569
2542
lui fut délégué.
03:02
For instance, the central jail
55
182111
2431
Par exemple, la prison centrale
03:04
for political prisoners,
56
184542
1314
pour prisonniers politiques,
03:05
which was established by the Russians,
57
185856
2748
qui fut établie par les Russes,
03:08
was taken over by the Stasi
58
188604
2260
fut reprise par la Stasi
03:10
and used until the end of Communism.
59
190864
3184
et utilisée jusqu'à la fin du Communisme.
03:14
You see it here.
60
194048
1802
Vous la voyez ici.
03:15
At the beginning, every important step
61
195850
3635
Au début, chaque étape importante
03:19
took place under the attendance of the Russians.
62
199485
3555
prenait place en présence des Russes.
03:23
But the Germans are known to be very effective,
63
203040
3101
Mais les Allemands sont réputés pour leur grande efficacité,
03:26
so the Stasi grew very quickly,
64
206141
3378
donc la Stasi grandit très rapidement,
03:29
and already in 1953, it had more employees
65
209519
3688
et dès 1953, elle avait plus d'employés
03:33
than the Gestapo had,
66
213207
1698
que la Gestapo,
03:34
the secret police of Nazi Germany.
67
214905
2790
la police secrète de l'Allemagne nazie.
03:37
The number doubled in each decade.
68
217695
2438
Le nombre doubla à chaque décennie.
03:40
In 1989, more than 90,000 employees
69
220133
3425
En 1989, plus de 90 000 employés
03:43
worked for the Stasi.
70
223558
1665
travaillaient pour la Stasi.
03:45
This meant that one employee
71
225223
2374
Ça signifiait qu'un employé
03:47
was responsible for 180 inhabitants,
72
227597
3213
était responsable de 180 habitants,
03:50
which was really unique in the world.
73
230810
3999
ce qui était réellement unique au monde.
03:54
At the top of this tremendous apparatus,
74
234809
2596
Au sommet de cet extraordinaire appareil,
03:57
there was one man, Erich Mielke.
75
237405
3784
il y avait un homme, Erich Mielke.
04:01
He ruled the Ministry of State Security
76
241189
2261
Il dirigea le Ministère de la Sécurité de l’État
04:03
for more than 30 years.
77
243450
2319
pendant plus de 30 ans.
04:05
He was a scrupulous functionary —
78
245769
2631
C'était un fonctionnaire scrupuleux —
04:08
in his past, he killed two policemen
79
248400
2722
par le passé, il avait tué deux policiers
04:11
not far away from here —
80
251122
2008
pas très loin d'ici —
04:13
who in fact personalized the Stasi.
81
253130
4067
qui en réalité personnalisait la Stasi.
04:17
But what was so exceptional about the Stasi?
82
257197
4493
Mais qu'y avait-il de si exceptionnel dans la Stasi ?
04:21
Foremost, it was its enormous power,
83
261690
2910
Avant toute chose, c'était son énorme pouvoir,
04:24
because it united different functions
84
264600
3490
parce qu'elle rassemblait différentes fonctions
04:28
in one organization.
85
268090
2275
en une seule organisation.
04:30
First of all, the Stasi
86
270365
2111
Tout d'abord, la Stasi
04:32
was an intelligence service.
87
272476
3095
était un service de renseignements.
04:35
It used all the imaginable instruments
88
275571
2479
Elle utilisait tous les instruments imaginables
04:38
for getting information secretly,
89
278050
2283
pour obtenir secrètement des informations,
04:40
such as informers, or tapping phones,
90
280333
3601
comme des indicateurs, ou la mise sur écoute de téléphones,
04:43
as you can see it on the picture here.
91
283934
2868
comme vous pouvez le voir sur cette photo.
04:46
And it was not only active in East Germany,
92
286802
3004
Et elle n'était pas active qu'en Allemagne de l'Est,
04:49
but all over the world.
93
289806
2737
mais partout dans le monde.
04:52
Secondly, the Stasi was a secret police.
94
292543
3963
En second lieu, la Stasi était une police secrète.
04:56
It could stop people on the street
95
296506
2144
Elle pouvait interpeller des gens dans la rue
04:58
and arrest them in its own prisons.
96
298650
4428
et les mettre aux arrêts dans ses propres prisons.
05:03
Thirdly, the Stasi worked
97
303078
1502
Ensuite, la Stasi travaillait
05:04
as a kind of public prosecutor.
98
304580
2855
comme une sorte de procureur.
05:07
It had the right to open preliminary investigations
99
307435
3130
Elle avait le droit d'ouvrir des enquêtes préliminaires
05:10
and to interrogate people officially.
100
310565
3697
et d'interroger officiellement les gens.
05:14
Last but not least,
101
314262
2091
Dernier point, et pas des moindres,
05:16
the Stasi had its own armed forces.
102
316353
3865
la Stasi avait ses propres forces armées.
05:20
More than 11,000 soldiers were serving
103
320218
2004
Plus de 11 000 soldats servaient
05:22
in its so-called Guards Regiment.
104
322222
3510
dans ce qu'elle appelait son Régiment de la Garde.
05:25
It was founded to crash down protests and uprisings.
105
325732
4416
Il fut fondé pour réprimer les manifestations et les révoltes.
05:30
Due to this concentration of power,
106
330148
2727
En raison de cette concentration de pouvoir,
05:32
the Stasi was called a state in the state.
107
332875
5065
la Stasi était appelée un État dans l’État.
05:37
But let's look in more and more detail
108
337940
2259
Mais regardons plus en détail
05:40
at the tools of the Stasi.
109
340199
2617
les instruments de la Stasi.
05:42
Please keep in mind that at that time
110
342816
1643
Gardez en mémoire qu'à l'époque
05:44
the web and smartphones were not yet invented.
111
344459
3825
le web et les téléphones portables n'avaient pas encore été inventés.
05:48
Of course, the Stasi used all kinds
112
348284
3241
Bien sûr, la Stasi utilisait toute sorte
05:51
of technical instruments to survey people.
113
351525
3073
d'outils techniques pour surveiller les gens.
05:54
Telephones were wiretapped,
114
354598
2113
Les téléphones étaient mis sur écoute,
05:56
including the phone of the German chancellor in the West,
115
356711
4139
y compris le téléphone du chancelier allemand à l'Ouest,
06:00
and often also the apartments.
116
360850
2952
et souvent aussi les appartements.
06:03
Every day, 90,000 letters were being opened
117
363802
3393
Chaque jour, 90 000 lettres étaient ouvertes
06:07
by these machines.
118
367195
3346
par ces machines.
06:10
The Stasi also shadowed tens of thousands of people
119
370541
3698
La Stasi suivait aussi des dizaines de milliers de personnes
06:14
using specially trained agents and secret cameras
120
374239
3232
en utilisant des agents spécialement formés et des caméras secrètes
06:17
to document every step one took.
121
377471
3535
pour documenter chaque pas.
06:21
In this picture, you can see me
122
381006
2668
Sur cette photo, vous pouvez me voir
06:23
as a young man just in front of this building
123
383674
3480
jeune homme, devant ce bâtiment
06:27
where we are now, photographed by a Stasi agent.
124
387154
3754
où nous sommes actuellement, photographié par un agent de la Stasi.
06:30
The Stasi even collected the smell of people.
125
390908
4396
La Stasi collectait même l'odeur des gens.
06:35
It stored samples of it in closed jars
126
395304
3259
Elle stockait des échantillons dans des bocaux fermés
06:38
which were found after the peaceful revolution.
127
398563
4459
que nous avons trouvés après la révolution pacifique.
06:43
For all these tasks, highly specialized departments
128
403022
4236
Des départements hautement spécialisés étaient en charge
06:47
were responsible.
129
407258
2368
de toutes ces tâches.
06:49
The one which was tapping phone calls
130
409626
2180
Celui qui écoutait les appels téléphoniques
06:51
was completely separated
131
411806
1890
était complètement séparé
06:53
from the one which controlled the letters,
132
413696
2546
de celui qui contrôlait les courriers,
06:56
for good reasons,
133
416242
1298
pour de bonnes raisons,
06:57
because if one agent quit the Stasi,
134
417540
4677
parce que si un agent quittait la Stasi,
07:02
his knowledge was very small.
135
422217
1914
il savait très peu de choses..
07:04
Contrast that with Snowden, for example.
136
424131
3988
Comparez ça à Snowden, par exemple.
07:08
But the vertical specialization was also important
137
428119
3077
Mais la spécialisation verticale était aussi importante
07:11
to prevent all kinds of empathy
138
431196
2305
pour prévenir toutes les formes d'empathie
07:13
with the object of observation.
139
433501
2995
avec le sujet de l'observation.
07:16
The agent who shadowed me
140
436496
2304
L'agent qui me filait
07:18
didn't know who I was
141
438800
1857
ne savait pas qui j'étais
07:20
or why I was surveyed.
142
440657
1865
ou pourquoi j'étais surveillé.
07:22
In fact, I smuggled forbidden books
143
442522
1614
En fait, je faisais entrer
07:24
from West to East Germany.
144
444136
2892
des livres interdits
provenant d'Allemagne de l'Ouest.
07:27
But what was even more typical for the Stasi
145
447028
3192
Mais ce qui était encore plus typique de la Stasi,
07:30
was the use of human intelligence,
146
450220
3164
c'était son utilisation du renseignement humain,
07:33
people who reported secretly to the Stasi.
147
453384
4193
de personnes qui rapportaient secrètement à la Stasi.
07:37
For the Minister of State Security,
148
457577
1802
Pour le Ministère de la Sécurité,
07:39
these so-called unofficial employees
149
459379
2912
ces employés officieux, comme ils étaient appelés,
07:42
were the most important tools.
150
462291
2895
étaient les outils les plus importants.
07:45
From 1975 on, nearly 200,000 people
151
465186
5323
A partir de 1975, près de 200 000 personnes
07:50
collaborated constantly with the Stasi,
152
470509
2837
collaborèrent constamment avec la Stasi,
07:53
more than one percent of the population.
153
473346
4876
plus d'1% de la population.
07:58
And in a way, the minister was right,
154
478222
2728
Et dans un sens, le ministre avait raison,
08:00
because technical instruments
155
480950
1941
car les instruments techniques
08:02
can only register what people are doing,
156
482891
3572
ne peuvent qu'enregistrer ce que font les gens,
08:06
but agents and spies can also report
157
486463
3308
mais des agents et des espions peuvent aussi rapporter
08:09
what people are planning to do
158
489771
1703
ce que les gens ont prévu de faire
08:11
and what they are thinking.
159
491474
2360
et ce qu'ils pensent.
08:13
Therefore, the Stasi recruited so many informants.
160
493834
4781
C'est pour cela que la Stasi recruta autant d'indicateurs.
08:18
The system of how to get them
161
498615
2844
Le système pour les recruter
08:21
and how to educate them, as it was called,
162
501459
3032
et les éduquer, comme on disait,
08:24
was very sophisticated.
163
504491
2690
était très sophistiqué.
08:27
The Stasi had its own university,
164
507181
2907
La Stasi avait sa propre université,
08:30
not far away from here,
165
510088
1520
pas très loin d'ici,
08:31
where the methods were explored
166
511608
1927
où les méthodes étaient explorées
08:33
and taught to the officers.
167
513535
2669
et enseignées aux officiers.
08:36
This guideline gave a detailed description
168
516204
3751
Ce manuel donnait une description précise
08:39
of every step you have to take
169
519955
2623
de chaque étape à réaliser
08:42
if you want to convince human beings
170
522578
2362
pour convaincre des êtres humains
08:44
to betray their fellow citizens.
171
524940
3980
de trahir leurs concitoyens.
08:48
Sometimes it's said that informants were pressured
172
528920
3344
On dit parfois que les indicateurs étaient contraints
08:52
to becoming one,
173
532264
1456
à le devenir,
08:53
but that's mostly not true,
174
533720
2594
mais c'est faux dans la plupart des cas,
08:56
because a forced informant is a bad informant.
175
536314
3911
parce qu'un indicateur forcé est un mauvais indicateur.
09:00
Only someone who wants to give you the information you need
176
540225
3087
Seul quelqu'un qui veut vous donner les informations
09:03
is an effective whistleblower.
177
543312
2661
que vous voulez est un lanceur d'alerte efficace.
09:05
The main reasons why people cooperated with the Stasi
178
545973
4857
Les principales raisons pour lesquelles les gens coopéraient avec la Stasi,
09:10
were political conviction and material benefits.
179
550830
5500
étaient la conviction politique et des avantages matériels.
09:16
The officers also tried to create a personal bond
180
556330
3110
Les officiers essayaient aussi de créer un lien personnel
09:19
between themselves and the informant,
181
559440
3408
entre eux et leurs indicateurs,
09:22
and to be honest, the example of the Stasi shows
182
562848
5152
et pour être honnête, l'exemple de la Stasi montre
09:28
that it's not so difficult to win someone
183
568000
3392
qu'il n'est pas très difficile de gagner quelqu'un à sa cause
09:31
in order to betray others.
184
571392
3443
pour qu'il trahisse d'autres personnes.
09:34
Even some of the top dissidents in East Germany
185
574835
3751
Même certains des dissidents principaux en Allemagne de l'Est
09:38
collaborated with the Stasi,
186
578586
1835
coopéraient avec la Stasi,
09:40
as for instance Ibrahim Böhme.
187
580421
3745
comme par exemple Ibrahim Böhme.
09:44
In 1989, he was the leader of the peaceful revolution
188
584166
2790
En 1989, il fut le leader de la révolution pacifique,
09:46
and he nearly became the first freely elected Prime Minister of the GDR
189
586956
4374
et il devint presque le premier Premier Ministre librement élu de RDA
09:51
until it came out that he was an informant.
190
591330
5145
avant que l'on découvre qu'il était un indicateur.
09:56
The net of spies was really broad.
191
596475
3929
Le réseau d'espions était vraiment large.
10:00
In nearly every institution,
192
600404
1706
Dans presque chaque institution,
10:02
even in the churches or in West Germany,
193
602110
3245
même dans les églises ou en Allemagne de l'Ouest,
10:05
there were many of them.
194
605355
2188
il y en avait beaucoup.
10:07
I remember telling a leading Stasi officer,
195
607543
3489
Je me souviens avoir dit à un officier supérieur de la Stasi,
10:11
"If you had sent an informant to me,
196
611032
3429
« Si vous m'aviez envoyé un indicateur,
10:14
I would surely have recognized him."
197
614461
2630
je l'aurais sûrement reconnu. »
10:17
His answer was,
198
617091
1859
Sa réponse fut :
10:18
"We didn't send anyone.
199
618950
1443
« Nous n'avons envoyé personne.
10:20
We took those who were around you."
200
620393
3022
Nous avons pris ceux qui étaient autour de vous. »
10:23
And in fact, two of my best friends
201
623415
2655
Et de fait, deux de mes meilleurs amis
10:26
reported about me to the Stasi.
202
626070
4331
renseignaient la Stasi à mon sujet.
10:30
Not only in my case, informers were very close.
203
630401
2589
Les indics étaient très proches, et pas que dans mon cas.
10:32
For example, Vera Lengsfeld, another leading dissident,
204
632990
3703
Par exemple, Vera Lengsfeld, une autre dissidente majeure,
10:36
in her case it was her husband who spied on her.
205
636693
4213
dans son cas c'était son mari qui l'espionnait.
10:40
A famous writer was betrayed by his brother.
206
640906
3353
Un écrivain célèbre fut trahi par son frère.
10:44
This reminds me of the novel "1984" by George Orwell,
207
644259
3892
Ça me rappelle le roman « 1984 » de George Orwell,
10:48
where the only apparently trustable person
208
648151
3079
ou la seule personne apparemment digne de confiance
10:51
was an informer.
209
651230
2813
est un indicateur.
10:54
But why did the Stasi collect all this information
210
654043
3697
Mais pourquoi la Stasi collectait-elle toute ces informations
10:57
in its archives?
211
657740
1921
dans ses archives ?
10:59
The main purpose was to control the society.
212
659661
4059
L'objectif principal était de contrôler la société.
11:03
In nearly every speech, the Stasi minister
213
663720
2583
Dans presque chaque discours, le ministre de la Stasi
11:06
gave the order to find out who is who,
214
666303
2722
ordonnait de découvrir qui était qui,
11:09
which meant who thinks what.
215
669025
3094
ce qui signifiait qui pensait quoi.
11:12
He didn't want to wait until somebody
216
672119
1751
Il ne voulait pas attendre que quelqu'un
11:13
tried to act against the regime.
217
673870
2520
tente d'agir contre le régime.
11:16
He wanted to know in advance
218
676390
1890
Il voulait savoir à l'avance
11:18
what people were thinking and planning.
219
678280
2895
ce que les gens pensaient et préparaient.
11:21
The East Germans knew, of course,
220
681175
2822
Les Allemands de l'Est savait, bien sûr,
11:23
that they were surrounded by informers,
221
683997
3170
qu'ils étaient entourés d'indicateurs,
11:27
in a totalitarian regime that created mistrust
222
687167
3973
dans un régime totalitaire créant la méfiance
11:31
and a state of widespread fear,
223
691140
3094
et un état de peur généralisée,
11:34
the most important tools to oppress people
224
694234
3516
les outils les plus importants pour opprimer la population
11:37
in any dictatorship.
225
697750
2159
dans toute dictature.
11:39
That's why not many East Germans tried
226
699909
2603
C'est pourquoi peu d'Allemands de l'Est ont essayé
11:42
to fight against the Communist regime.
227
702512
4284
de lutter contre le régime communiste.
11:46
If yes, the Stasi often used a method
228
706796
4582
S'ils le faisaient, la Stasi utilisait souvent une méthode
11:51
which was really diabolic.
229
711378
2672
qui était vraiment diabolique.
11:54
It was called Zersetzung,
230
714050
2186
On l'appelait Zersetzung,
11:56
and it's described in another guideline.
231
716236
3671
et c'est décrit dans un autre livret d'instructions.
11:59
The word is difficult to translate because it means
232
719907
2800
Le mot est difficile à traduire, parce qu'il signifie
12:02
originally "biodegradation."
233
722707
3898
à l'origine « biodégradation ».
12:06
But actually, it's a quite accurate description.
234
726605
3354
Mais en faite, c'est une description assez pertinente.
12:09
The goal was to destroy secretly
235
729959
3559
Le but était de détruire secrètement
12:13
the self-confidence of people,
236
733518
2890
la confiance que les gens avaient en eux-mêmes,
12:16
for example by damaging their reputation,
237
736408
3113
par exemple en salissant leur réputation,
12:19
by organizing failures in their work,
238
739521
3469
en organisant des échecs professionnels,
12:22
and by destroying their personal relationships.
239
742990
4630
et en détruisant leurs relations personnelles.
12:27
Considering this, East Germany was a very modern dictatorship.
240
747620
5375
Là-dessus, l'Allemagne de l'Est était une dictature très moderne.
12:32
The Stasi didn't try to arrest every dissident.
241
752995
4371
La Stasi n'essayait pas d'arrêter chaque dissident.
12:37
It preferred to paralyze them,
242
757366
3091
Elle préférait les paralyser,
12:40
and it could do so because
243
760457
2503
et elle le pouvait
12:42
it had access to so much personal information
244
762960
3350
parce qu'elle avait accès à toutes ces informations personnelles
12:46
and to so many institutions.
245
766310
3930
et à toutes ces institutions.
12:50
Detaining someone was used only
246
770240
2272
On n'emprisonner quelqu'un
12:52
as a last resort.
247
772512
2530
qu'en dernier recours.
12:55
For this, the Stasi owned 17 remand prisons,
248
775042
3305
Pour ça, la Stasi possédait 17 centres de détention provisoire,
12:58
one in every district.
249
778347
2517
un dans chaque district.
13:00
Here, the Stasi also developed
250
780864
2674
Ici, la Stasi développait aussi
13:03
quite modern methods of detention.
251
783538
4442
des méthodes de détention assez modernes.
13:07
Normally, the interrogation officer
252
787980
1783
En général, l'officier qui interrogeait
13:09
didn't torture the prisoner.
253
789763
3463
ne torturait pas le prisonnier.
13:13
Instead, he used a sophisticated system
254
793226
2576
Au lieu de ça, il utilisait un système sophistiqué
13:15
of psychological pressure
255
795802
2138
de pression psychologique
13:17
in which strict isolation was central.
256
797940
4094
dans lequel une stricte isolation était essentielle.
13:22
Nearly no prisoner resisted
257
802034
2284
Presque aucun prisonnier ne résistait
13:24
without giving a testimony.
258
804318
3229
sans donner un témoignage.
13:27
If you have the occasion,
259
807547
2062
Si vous en avez l'occasion,
13:29
do visit the former Stasi prison in Berlin
260
809609
3451
visitez l'ancienne prison de la Stasi à Berlin
13:33
and attend a guided tour with a former political prisoner
261
813060
3589
et suivez une visite guidée avec un ancien prisonnier politique
13:36
who will explain to you how this worked.
262
816649
2856
qui vous expliquera comment tout ça fonctionnait.
13:39
One more question needs to be answered:
263
819505
3159
Il faut encore répondre à une question :
13:42
If the Stasi were so well organized,
264
822664
2442
si la Stasi était si bien organisée,
13:45
why did the Communist regime collapse?
265
825106
4333
pourquoi le régime communiste s'est-il effondré ?
13:49
First, in 1989, the leadership in East Germany
266
829439
4131
Premièrement, en 1989, les dirigeants d'Allemagne de l'Est
13:53
was uncertain what to do against
267
833570
2261
ne savaient pas quoi faire contre
13:55
the growing protest of people.
268
835831
2937
les manifestations toujours plus nombreuses de la population.
13:58
It was especially confused
269
838768
2351
Ils étaient particulièrement déstabilisés
14:01
because in the mother country of socialism,
270
841119
2771
parce que dans le pays père du socialisme,
14:03
the Soviet Union,
271
843890
1520
l'Union soviétique,
14:05
a more liberal policy took place.
272
845410
3383
une politique plus libérale se mettait en place.
14:08
In addition, the regime was dependent
273
848793
2417
De surcroît, le régime dépendait
14:11
on the loans from the West.
274
851210
3392
des prêts en provenance de l'Ouest.
14:14
Therefore, no order to crash down the uprising
275
854602
2548
C'est pour ça qu'aucun ordre d'écraser le soulèvement
14:17
was given to the Stasi.
276
857150
3077
ne fut donné à la Stasi.
14:20
Secondly, in the Communist ideology,
277
860227
3633
Deuxièmement, dans l'idéologie communiste,
14:23
there's no place for criticism.
278
863860
2653
il n'y a pas de place pour la critique.
14:26
Instead, the leadership stuck to the belief
279
866513
2307
Au lieu de ça, les dirigeants s'accrochèrent à l'idée
14:28
that socialism is a perfect system,
280
868820
2794
que le socialisme est un système parfait,
14:31
and the Stasi had to confirm that, of course.
281
871614
4251
et la Stasi devait le confirmer, bien sûr.
14:35
The consequence was
282
875865
2361
La conséquence,
14:38
that despite all the information,
283
878226
2496
c'est qu'en dépit de toute l'information,
14:40
the regime couldn't analyze its real problems,
284
880722
4164
le régime ne pouvait pas analyser ses véritables problèmes,
14:44
and therefore it couldn't solve them.
285
884886
2685
et ne pouvait donc pas les résoudre.
14:47
In the end, the Stasi died
286
887571
2704
En définitive, la Stasi est morte
14:50
because of the structures
287
890275
1793
à cause des structures
14:52
that it was charged with protecting.
288
892068
3720
qu'elle était en charge de protéger.
14:55
The ending of the Stasi
289
895788
2070
La fin de la Stasi
14:57
was something tragic,
290
897858
2047
fut quelque chose de tragique,
14:59
because these officers
291
899905
2059
parce que ses officiers
15:01
were kept busy during the peaceful revolution
292
901964
3068
ne furent occupés, pendant la révolution pacifique,
15:05
with only one thing:
293
905032
1975
qu'à une seule chose :
15:07
to destroy the documents
294
907007
2653
détruire les documents
15:09
they had produced during decades.
295
909660
3691
qu'ils avaient produits pendant des décennies.
15:13
Fortunately,
296
913351
1918
Heureusement,
15:15
they had been stopped by human rights activists.
297
915269
3537
ils ont été stoppés par des militants des droits de l'homme.
15:18
That's why today we can use the files
298
918806
2926
C'est pour ça que nous pouvons utiliser ces fichiers aujourd'hui
15:21
to get a better understanding
299
921732
1624
pour mieux comprendre
15:23
of how a surveillance state functions.
300
923356
2780
comment fonctionne un État de surveillance.
15:26
Thank you.
301
926136
1997
Merci.
15:28
(Applause)
302
928133
4306
[Applaudissements]
15:36
Bruno Giussani: Thank you. Thank you very much.
303
936518
6060
Bruno Giussani : Merci. Merci beaucoup.
15:42
So Hubertus, I want to ask you a couple of questions
304
942578
2724
Hubertus, je voudrais vous poser quelques questions
15:45
because I have here Der Spiegel from last week.
305
945302
2788
parce que j'ai ici le « Spiegel » de la semaine dernière.
15:48
"Mein Nachbar NSA." My neighbor, the NSA.
306
948090
4874
Mein Nachbar NSA. Mon voisin, la NSA.
15:52
And you just told us about my neighbor,
307
952964
2631
Et vous venez de me parler de mon voisin,
15:55
the spies and the informant from East Germany.
308
955595
2988
les espions et les indics d'Allemagne de l'Est.
15:58
So there is a direct link between these two stories
309
958583
2700
Y-a-t-il un lien direct entre ces deux histoires
16:01
or there isn't?
310
961283
1878
ou non ?
16:03
What's your reaction as a historian when you see this?
311
963161
2022
Comment réagissez-vous
comme historien
quand vous voyez ça ?
16:05
Hubertus Knabe: I think there are
312
965183
1725
HK : je crois qu'il y a
16:06
several aspects to mention.
313
966908
1903
plusieurs aspects à considérer.
16:08
At first, I think there's a difference
314
968811
3066
D'abord, je pense qu'il y a une différence
16:11
of why you are collecting this data.
315
971877
4088
quant à la raison pour laquelle vous collectez ces données.
16:15
Are you doing that for protecting your people
316
975965
2318
Le faites-vous pour protéger votre population
16:18
against terrorist attacks,
317
978283
1547
contre des attaques terroristes,
16:19
or are you doing that for oppressing your people?
318
979830
2770
ou le faites-vous pour opprimer la population ?
16:22
So that makes a fundamental difference.
319
982600
1942
Ça fait une différence fondamentale.
16:24
But on the other hand,
320
984542
2349
Mais d'un autre côté,
16:26
also in a democracy, these instruments can be abused,
321
986891
4319
dans une démocratie aussi, on peut abuser de ces outils,
16:31
and that is something where we really have
322
991210
2166
et nous devons vraiment être vigilants
16:33
to be aware to stop that,
323
993376
1385
pour pouvoir l'empêcher,
16:34
and that also the intelligence services
324
994761
2873
et vérifier que les services de renseignement
16:37
are respecting the rules we have.
325
997634
3121
respectent les règles en place.
16:40
The third point, probably,
326
1000755
1500
Troisième point, sans doute,
16:42
we really can be happy that we live in a democracy,
327
1002255
3288
nous devons vraiment être heureux de vivre en démocratie,
16:45
because you can be sure that Russia and China
328
1005543
3680
parce que vous pouvez être sûrs que la Russie et la Chine
16:49
are doing the same,
329
1009223
1532
font la même chose,
16:50
but nobody speaks about that
330
1010755
1566
mais personne n'en parle
16:52
because nobody could do that.
331
1012321
2291
parce que personne n'en serait capable.
16:54
(Applause)
332
1014612
4964
[Applaudissements]
17:01
BG: When the story came out first,
333
1021398
2053
BG : Quand l'histoire est sortie,
17:03
last July, last year,
334
1023451
2195
en juillet l'année dernière,
17:05
you filed a criminal complaint
335
1025646
2828
vous avez porté plainte
17:08
with a German tribunal. Why?
336
1028474
2980
auprès d'un tribunal allemand. Pourquoi ?
17:11
HK: Yeah, I did so because of the second point I mentioned,
337
1031454
3213
HK : Oui, je l'ai fait à cause du second point que j'ai mentionné,
17:14
that I think especially in a democracy,
338
1034667
2897
parce qu'en démocratie en particulier
17:17
the rules are for everybody.
339
1037564
3458
les règles sont là pour tout le monde.
17:21
They are made for everybody, so it's not allowed
340
1041022
2364
Elles sont là pour tous, donc ce n'est pas normal
17:23
that any institution doesn't respect the rules.
341
1043386
3791
qu'une institution ne respecte pas ces règles.
17:27
In the criminal code of Germany, it's written
342
1047177
1978
Dans le Code criminel allemand, il est écrit
17:29
that it's not allowed to tap somebody
343
1049155
1855
qu'il est interdit de mettre quelqu'un
17:31
without the permission of the judge.
344
1051010
2388
sur écoute sans l'autorisation du juge.
17:33
Fortunately, it's written in the criminal code of Germany,
345
1053398
3821
Heureusement, c'est écrit dans le Code criminel allemand,
17:37
so if it's not respected, then I think
346
1057219
3931
donc si ce n'est pas respecté, je pense
17:41
an investigation is necessary,
347
1061150
1896
qu'une enquête est nécessaire,
17:43
and it took a very long time that
348
1063046
1979
et il a fallu beaucoup de temps pour que
17:45
the public prosecutor of Germany started this,
349
1065025
2106
le procureur allemand commence cette enquête
17:47
and he started it only in the case of Angela Merkel,
350
1067131
3571
et il ne l'a ouverte que dans le cas d'Angela Merkel,
17:50
and not in the case of all the other people living in Germany.
351
1070702
2956
et pas pour toutes les autres personnes qui vivent en Allemagne.
17:53
BG: That doesn't surprise me because —
352
1073658
2473
BG : Ça ne me surprend pas à cause —
17:56
(Applause) —
353
1076131
2123
[Applaudissements] —
17:58
because of the story you told.
354
1078254
3443
à cause de l'histoire que vous avez racontée.
18:01
Seen from the outside, I live outside of Germany,
355
1081697
2483
Vu de l'extérieur, je vis hors d'Allemagne,
18:04
and I expected the Germans to react
356
1084180
1777
et je pensais
18:05
much more strongly, immediately.
357
1085957
3220
que les Allemands réagiraient
bien plus violemment, immédiatement.
18:09
And instead, the reaction really came only
358
1089177
2612
Alors que la réaction
n'est réellement venue
18:11
when Chancellor Merkel was revealed
359
1091789
1857
que quand on a révélé
18:13
as being wiretapped. Why so?
360
1093646
3555
que la chancelière Merkel
était sur écoute. Pourquoi ?
18:17
HK: I take it as a good sign,
361
1097201
1863
HK : Je vois ça comme un bon signe,
18:19
because people feel secure in this democracy.
362
1099064
4330
parce que les gens se sentent en sécurité dans cette démocratie.
18:23
They aren't afraid that they will be arrested,
363
1103394
2214
Ils n'ont pas peur d'être arrêtés,
18:25
and if you leave this hall after the conference,
364
1105608
3163
et quand vous quitterez ce hall après la conférence,
18:28
nobody has to be afraid that the secret police
365
1108771
2564
vous n'aurez pas à craindre que la police secrète
18:31
is standing out and is arresting you.
366
1111335
2438
n'attende dehors pour vous arrêter.
18:33
So that's a good sign, I think.
367
1113773
1594
Donc je pense
18:35
People are not really scared, as they could be.
368
1115367
2875
que c'est un signe positif.
Les gens n'ont pas peur.
18:38
But of course, I think, the institutions
369
1118242
4354
Mais bien sûr, les institutions
18:42
are responsible to stop illegal actions
370
1122596
2567
ont le devoir de stopper les actions illégales
18:45
in Germany or wherever they happen.
371
1125163
3118
en Allemagne et partout où elles sont commises.
18:48
BG: A personal question, and this is the last one.
372
1128281
3193
BG : Une question personnelle, et c'est la dernière.
18:51
There has been a debate in Germany about
373
1131474
2266
Il y a un débat en Allemagne pour savoir s'il faut
18:53
granting asylum to Edward Snowden.
374
1133740
1541
donner l'asile à Edward Snowden.
18:55
Would you be in favor or against?
375
1135281
2765
Seriez-vous pour ou contre ?
18:58
HK: Oh, that's a difficult question,
376
1138046
1688
HK : C'est une question difficile,
18:59
but if you ask me,
377
1139734
1686
mais si vous me la posez,
19:01
and if I answer honestly,
378
1141420
1655
et si je réponds franchement,
19:03
I would give him the asylum,
379
1143075
1766
je lui donnerais l'asile,
19:04
because I think it was really brave what he did,
380
1144841
2049
parce je pense que ce qu'il a fait
19:06
and he destroyed his whole life
381
1146890
2612
était vraiment courageux
et il a détruit sa vie entière,
19:09
and his family and everything.
382
1149502
1669
sa famille, et tout le reste.
19:11
So I think, for these people, we should do something,
383
1151171
3209
Donc je pense que pour ces gens, nous devrions faire quelque chose,
19:14
and especially if you see the German history,
384
1154380
4154
surtout si vous regardez l'histoire allemande,
19:18
where so many people had to escape
385
1158534
2497
où tant de gens durent s'échapper
19:21
and they asked for asylum in other countries
386
1161031
2316
et demandèrent l'asile à l'étranger,
19:23
and they didn't get it,
387
1163347
1383
et ne l'obtinrent pas,
19:24
so it would be a good sign to give him asylum.
388
1164730
2837
donc ce serait un signe positif de lui donner l'asile.
19:27
(Applause)
389
1167567
1811
[Applaudissements]
19:29
BG: Hubertus, thank you very much.
390
1169378
6302
BG : Hubertus, merci beaucoup.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7