아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Wooran Lee
검토: Tae Young Choi
00:12
This year, Germany is celebrating
0
12992
1478
올해 독일에서는
00:14
the 25th anniversary of the peaceful revolution
1
14470
3086
동독의 평화혁명 25주년을
기념하고 있습니다.
00:17
in East Germany.
2
17556
1536
00:19
In 1989, the Communist regime was moved away,
3
19092
4766
1989년에 공산당 정부가 몰락했죠.
00:23
the Berlin Wall came down, and one year later,
4
23858
3462
베를린 장벽이 무너졌고
그리고 그 이듬해,
00:27
the German Democratic Republic, the GDR,
5
27320
4165
동독의 독일 민주 공화국과
00:31
in the East was unified
6
31485
1669
서독의 독일 연방 공화국이
통일되었습니다.
00:33
with the Federal Republic of Germany in the West
7
33154
2690
00:35
to found today's Germany.
8
35844
3273
그렇게 오늘날의
독일이 만들어졌습니다.
00:39
Among many other things, Germany inherited
9
39117
3394
구정권의 많은 유산중에
독일은 동독의 비밀경찰인 슈타지의
보관문서를 상속받았습니다.
00:42
the archives of the East German secret police,
10
42511
4593
00:47
known as the Stasi.
11
47104
3316
00:50
Only two years after its dissolution,
12
50420
2540
슈타지가 해산되고 겨우 2년뒤
00:52
its documents were opened to the public,
13
52960
3642
그들의 비밀문서는 대중에 공개되었고
00:56
and historians such as me started
14
56602
3075
저같은 역사학자들과 이문서을
연구하기 시작했습니다.
00:59
to study these documents
15
59677
1428
01:01
to learn more about how the GDR surveillance state
16
61105
4692
독일 민주 공화국이 어떻게 사찰을
했는지 알기위해서 말이죠.
01:05
functioned.
17
65797
1710
01:07
Perhaps you have watched the movie
18
67507
2796
혹시 '타인의삶' 이라는 영화를
보셨을지 모르겠어요.
01:10
"The Lives of Others."
19
70303
2038
01:12
This movie made the Stasi known worldwide,
20
72341
4741
바로 슈타지를 세계에 알린 영화입니다.
01:17
and as we live in an age where words
21
77092
2850
지금 우리는 살고있는 이 세대는
01:19
such as "surveillance" or "wiretapping"
22
79942
3287
'사찰' 또는 '감청'이라는 단어가
01:23
are on the front pages of newspapers,
23
83229
2750
신문 일면에 오르고 있습니다.
01:25
I would like to speak about how the Stasi
24
85979
2823
저는 슈타지가 실제로 어떻게 일했는지
말씀드리고 싶습니다.
01:28
really worked.
25
88802
2399
01:31
At the beginning, let's have a short look
26
91201
2769
먼저 슈타지의 역사에 대해
잠깐 알아보죠.
01:33
at the history of the Stasi,
27
93970
1958
01:35
because it's really important for understanding
28
95928
2291
왜냐하면 슈타지의 자아개념을
이해하는것이 매우 중요하기 때문입니다.
01:38
its self-conception.
29
98219
3487
01:41
Its origins are located in Russia.
30
101706
2712
슈타치의 근원지는 러시아 입니다.
01:44
In 1917, the Russian Communists founded
31
104418
2318
1917, 러시아 공산당은
01:46
the Emergency Commission for Combating
32
106736
2194
반혁명파괴행위대응 비상위원회를
설립하게 됩니다.
01:48
Counter-Revolution and Sabotage,
33
108930
2801
01:51
shortly Cheka.
34
111731
2219
줄여서 체카(Cheka)라고 하죠.
01:53
It was led by Felix Dzerzhinsky.
35
113950
3010
펠릭스 줴르진스키가
이 단체를 지휘했습니다.
01:56
The Cheka was an instrument of the Communists
36
116960
3243
체카는 공산당의 도구로서
02:00
to establish their regime by terrorizing the population
37
120203
3757
국민을 위협하고 숙적을 청산하며
그들의 정권을 다져 갔습니다.
02:03
and executing their enemies.
38
123960
2475
02:06
It evolved later into the well-known KGB.
39
126435
5809
훗날 악명높은 KGB로 바뀌게 되죠.
02:12
The Cheka was the idol of the Stasi officers.
40
132244
3506
슈타지 요원들은 체카를 동경했습니다.
02:15
They called themselves Chekists,
41
135750
3072
자신들을 체키스트(Cheka+ist)로 불렀고
02:18
and even the emblem was very similar,
42
138822
2858
엠블럼또한 매우 비슷합니다.
02:21
as you can see here.
43
141680
2981
보시는것 처럼요.
02:24
In fact, the secret police of Russia
44
144661
3566
사실, 러시아의 비밀경찰은
02:28
was the creator and instructor of the Stasi.
45
148227
3291
슈타지의 설립자이며 교관이었습니다.
02:31
When the Red Army occupied East Germany in 1945,
46
151518
3591
1945년, 소련군이 동독을 차지했을때
02:35
it immediately expanded there,
47
155109
2388
체카는 즉시 동독으로 확장했고
02:37
and soon it started to train the German Communists
48
157497
3621
곧 독일 공산당원을 훈련하여
02:41
to build up their own secret police.
49
161118
3248
자신만의 비밀경찰을 조직합니다.
02:44
By the way, in this hall where we are now,
50
164366
3520
참고로, 여러분들이 계신 이 강당은
02:47
the ruling party of the GDR was founded in 1946.
51
167886
5680
1946년, 독일 민주 공화국의
여당이 조직된 곳입니다.
02:53
Five years later, the Stasi was established,
52
173566
3384
5년뒤, 슈타지가 조직되었고
02:56
and step by step, the dirty job of oppression
53
176950
2619
단계적으로 부정한 업무가
슈타지로 이관되었습니다.
02:59
was handed over to it.
54
179569
2542
03:02
For instance, the central jail
55
182111
2431
예들들어, 정치범을 수용하는
중앙교도소는
03:04
for political prisoners,
56
184542
1314
03:05
which was established by the Russians,
57
185856
2748
러시아인들이 지었지만
03:08
was taken over by the Stasi
58
188604
2260
슈타지에게 인계되어
03:10
and used until the end of Communism.
59
190864
3184
공산주의가 없어질때까지
사용되었습니다.
03:14
You see it here.
60
194048
1802
여기 사진이 있습니다.
03:15
At the beginning, every important step
61
195850
3635
초기에는 모든 중요한 일들이
03:19
took place under the attendance of the Russians.
62
199485
3555
러시아인들의 출석아래 진행됐지만
03:23
But the Germans are known to be very effective,
63
203040
3101
독일인들은 아주 효율적이었기에
03:26
so the Stasi grew very quickly,
64
206141
3378
슈타지는 매우 빠르게 성장하였습니다.
03:29
and already in 1953, it had more employees
65
209519
3688
1953년에는 이미 게슈타포보다
많은 요원을 가지게 되죠.
03:33
than the Gestapo had,
66
213207
1698
03:34
the secret police of Nazi Germany.
67
214905
2790
독일 나찌당의 비밀경찰 말입니다.
03:37
The number doubled in each decade.
68
217695
2438
슈타지는 매 십년마다 두배로 늘어
03:40
In 1989, more than 90,000 employees
69
220133
3425
1989년에는 9만명이 넘는 직원이
03:43
worked for the Stasi.
70
223558
1665
슈타지에서 일하게 됩니다.
03:45
This meant that one employee
71
225223
2374
그말은 즉, 한명의 직원이
03:47
was responsible for 180 inhabitants,
72
227597
3213
180여명의 주민을 관리했던거죠.
03:50
which was really unique in the world.
73
230810
3999
세계적으로 매우 드문일이죠.
03:54
At the top of this tremendous apparatus,
74
234809
2596
이 거대한 조직의 꼭대기에는
03:57
there was one man, Erich Mielke.
75
237405
3784
에리히 밀케라는 남자가 있었어요.
04:01
He ruled the Ministry of State Security
76
241189
2261
그는 국가 안전국을
30년이 넘도록 지배했죠.
04:03
for more than 30 years.
77
243450
2319
04:05
He was a scrupulous functionary —
78
245769
2631
그는 용의주도한 사람이었습니다.
04:08
in his past, he killed two policemen
79
248400
2722
과거 이곳에서 멀지않은곳에서
경찰 두명을 살해했어요.
04:11
not far away from here —
80
251122
2008
04:13
who in fact personalized the Stasi.
81
253130
4067
그는 사실상 슈타지를 개인화 했습니다.
04:17
But what was so exceptional about the Stasi?
82
257197
4493
슈타지의 어떤점이
그렇게 뛰어났던 걸까요?
04:21
Foremost, it was its enormous power,
83
261690
2910
먼저, 슈타지는 엄청난
권력을 가졌습니다.
04:24
because it united different functions
84
264600
3490
여러가지 권력을 한 단체에서
가지고 있었거든요.
04:28
in one organization.
85
268090
2275
04:30
First of all, the Stasi
86
270365
2111
첫번째로, 슈타지는
정보부서였습니다.
04:32
was an intelligence service.
87
272476
3095
04:35
It used all the imaginable instruments
88
275571
2479
그들은 상상가능한 모든 방법을 사용해
04:38
for getting information secretly,
89
278050
2283
비밀리에 정보를 수집했어요.
04:40
such as informers, or tapping phones,
90
280333
3601
정보원이나 전화도청같은 방법으로요.
04:43
as you can see it on the picture here.
91
283934
2868
이 사진처럼 말이죠.
04:46
And it was not only active in East Germany,
92
286802
3004
동독뿐 아니라 전세계를 사찰했습니다.
04:49
but all over the world.
93
289806
2737
04:52
Secondly, the Stasi was a secret police.
94
292543
3963
두번째로, 슈타지는
비밀 경찰이었습니다.
04:56
It could stop people on the street
95
296506
2144
길거리에서 사람들을
검문할수 있었고
04:58
and arrest them in its own prisons.
96
298650
4428
구속할수 있는 자체감옥을
운영했습니다.
05:03
Thirdly, the Stasi worked
97
303078
1502
세번째로, 슈타지는
검찰의 역할도 가졌습니다.
05:04
as a kind of public prosecutor.
98
304580
2855
05:07
It had the right to open preliminary investigations
99
307435
3130
사전조사와 공식심문의 권한을
가지고 있었습니다.
05:10
and to interrogate people officially.
100
310565
3697
05:14
Last but not least,
101
314262
2091
마지막으로 말하지만
결코 무시하지 못할
05:16
the Stasi had its own armed forces.
102
316353
3865
슈타지는 자체 무장병력을 가졌습니다.
05:20
More than 11,000 soldiers were serving
103
320218
2004
11만명 이상의 군인들이
05:22
in its so-called Guards Regiment.
104
322222
3510
근위대의 이름으로 복무했습니다.
05:25
It was founded to crash down protests and uprisings.
105
325732
4416
반란과 시위를 진압하기 위해
조직되었습니다.
05:30
Due to this concentration of power,
106
330148
2727
이렇게 집중된 권력때문에
05:32
the Stasi was called a state in the state.
107
332875
5065
슈타지는 국가안의 국가라고 불렸지요.
05:37
But let's look in more and more detail
108
337940
2259
다함께 슈타지의 도구에 대하여
조금더 자세히 들여다 봅시다.
05:40
at the tools of the Stasi.
109
340199
2617
05:42
Please keep in mind that at that time
110
342816
1643
당시에는 스마트폰과 인터넷이
발명되기 전임을 기억해 주세요.
05:44
the web and smartphones were not yet invented.
111
344459
3825
05:48
Of course, the Stasi used all kinds
112
348284
3241
물론 슈타지는 다양한 기술장비를
감시도구로 사용했죠.
05:51
of technical instruments to survey people.
113
351525
3073
05:54
Telephones were wiretapped,
114
354598
2113
전화는 도청되었구요,
05:56
including the phone of the
German chancellor in the West,
115
356711
4139
서독의 수상의 전화통화도
마찬가지로 포함되었어요,
06:00
and often also the apartments.
116
360850
2952
아파트또한 종종 도청되었습니다.
06:03
Every day, 90,000 letters were being opened
117
363802
3393
매일 9만개의 이 기계에 의해
편지는 개봉되었어요.
06:07
by these machines.
118
367195
3346
06:10
The Stasi also shadowed
tens of thousands of people
119
370541
3698
슈타지는 또한 수많은
사람들을 미행하였고
06:14
using specially trained agents and secret cameras
120
374239
3232
훈련받은 요원과 비밀카메라로
06:17
to document every step one took.
121
377471
3535
그들의 일거수일투족을 기록했습니다.
06:21
In this picture, you can see me
122
381006
2668
제모습이 나온 사진입니다.
06:23
as a young man just in front of this building
123
383674
3480
젊을때 제가 지금 이 건물앞에서
슈타지 요원에게 찍힌 사진입니다.
06:27
where we are now, photographed by a Stasi agent.
124
387154
3754
06:30
The Stasi even collected the smell of people.
125
390908
4396
슈타지는 사람들의 체취까지
수집했습니다.
06:35
It stored samples of it in closed jars
126
395304
3259
밀봉된 병에 보관되었죠.
06:38
which were found after the peaceful revolution.
127
398563
4459
이것들은 평화 혁명이후
발견 되었습니다.
06:43
For all these tasks, highly specialized departments
128
403022
4236
이렇게 많은 업무로인해
각 책임부서들은 고도로 전문화되었고
06:47
were responsible.
129
407258
2368
06:49
The one which was tapping phone calls
130
409626
2180
전화를 도청하는 부서는
06:51
was completely separated
131
411806
1890
편지를 관리하는 부서와
완전히 분리되었습니다.
06:53
from the one which controlled the letters,
132
413696
2546
06:56
for good reasons,
133
416242
1298
타당한 이유가 있어요.
06:57
because if one agent quit the Stasi,
134
417540
4677
요원들이 슈타지를 그만둘때
개인의 지식을 최소화 하기 위해서죠.
07:02
his knowledge was very small.
135
422217
1914
07:04
Contrast that with Snowden, for example.
136
424131
3988
에드워드 스노든과는 반대로요.
(전NSA요원, 기밀문서를 공개)
07:08
But the vertical specialization was also important
137
428119
3077
하지만 이 수직 전문화 역시
그들에겐 중요했어요.
07:11
to prevent all kinds of empathy
138
431196
2305
감시대상에 대한 감정이입을
방지하기 위해서 말이죠.
07:13
with the object of observation.
139
433501
2995
07:16
The agent who shadowed me
140
436496
2304
저를 감시했던 요원은
07:18
didn't know who I was
141
438800
1857
제가 누군지 그리고 왜 감시를
당하는지 알지 못했어요.
07:20
or why I was surveyed.
142
440657
1865
07:22
In fact, I smuggled forbidden books
143
442522
1614
사실, 저는 금지도서를 서독에서
밀수했었습디다.
07:24
from West to East Germany.
144
444136
2892
07:27
But what was even more typical for the Stasi
145
447028
3192
하지만 더욱 일반적인 슈타지의 방식은
07:30
was the use of human intelligence,
146
450220
3164
정보요원을 이용하는것 이었습니다.
07:33
people who reported secretly to the Stasi.
147
453384
4193
사람들은 비밀리에
슈타지에게 보고했습니다.
07:37
For the Minister of State Security,
148
457577
1802
국가안전부 장관에게
07:39
these so-called unofficial employees
149
459379
2912
비공식 직원이라고 불리는 이들은
07:42
were the most important tools.
150
462291
2895
가장 중요한 도구였습니다.
07:45
From 1975 on, nearly 200,000 people
151
465186
5323
1975년부터, 약 2십만명이
07:50
collaborated constantly with the Stasi,
152
470509
2837
슈타지와 지속적으로 협력헀고
07:53
more than one percent of the population.
153
473346
4876
이는 인구의 1퍼센트 이상입니다.
07:58
And in a way, the minister was right,
154
478222
2728
어떤면에서 국가안전부 장관은 옳았어요.
08:00
because technical instruments
155
480950
1941
왜나하면 기술장비들은
08:02
can only register what people are doing,
156
482891
3572
사람들이 하는일만 기록할수 있지만
08:06
but agents and spies can also report
157
486463
3308
요원들과 스파이들은 사람들의 계획까지
보고할수 있었기 때문입니다.
08:09
what people are planning to do
158
489771
1703
08:11
and what they are thinking.
159
491474
2360
또한 그들이 무슨생각을 하는지요.
08:13
Therefore, the Stasi recruited so many informants.
160
493834
4781
그래서 슈타지는 아주 많은
정보원을 고용했습니다.
08:18
The system of how to get them
161
498615
2844
그 정보원을 구하고
교육시키는 시스템은
08:21
and how to educate them, as it was called,
162
501459
3032
08:24
was very sophisticated.
163
504491
2690
매우 정교했습니다.
08:27
The Stasi had its own university,
164
507181
2907
슈타지는 이곳에서 멀지 않은곳에
자체 대학교를 가지고 있었으며
08:30
not far away from here,
165
510088
1520
08:31
where the methods were explored
166
511608
1927
그곳에서 여러방법들이 연구되었고
08:33
and taught to the officers.
167
513535
2669
요원들에게 교육되었습니다.
08:36
This guideline gave a detailed description
168
516204
3751
이 안내책자에는
사람을 설득해 그들의 이웃을 배신하게
만드는 방법을 자세히 설명하고 있어요.
08:39
of every step you have to take
169
519955
2623
08:42
if you want to convince human beings
170
522578
2362
08:44
to betray their fellow citizens.
171
524940
3980
08:48
Sometimes it's said that informants were pressured
172
528920
3344
때로는 강압에 의해 정보원이 되기도
한다고 알려집니다.
08:52
to becoming one,
173
532264
1456
08:53
but that's mostly not true,
174
533720
2594
하지만 대부분
그건 사실이 아니죠.
08:56
because a forced informant is a bad informant.
175
536314
3911
왜냐하면 강요된 정보원은
믿을수 없는 정보원이니까요.
09:00
Only someone who wants to give
you the information you need
176
540225
3087
당신이 필요한 정보를 주기 원하는
사람만이 효과적인 내부고발자 입니다.
09:03
is an effective whistleblower.
177
543312
2661
09:05
The main reasons why people
cooperated with the Stasi
178
545973
4857
사람들이 슈타지와 협력하는
가장 큰 이유는
09:10
were political conviction and material benefits.
179
550830
5500
정치적인 확신과 물질적 이득
때문이었습니다.
09:16
The officers also tried to create a personal bond
180
556330
3110
요원들은 자신과 정보원사이에
개인적인 유대관계를 유지했습니다.
09:19
between themselves and the informant,
181
559440
3408
09:22
and to be honest, the example of the Stasi shows
182
562848
5152
솔직히 말하면 이사례가 보여주듯이
09:28
that it's not so difficult to win someone
183
568000
3392
누군가를 설득해 다른사람을 배신하게
만드는것은 그리 어려운 일이 아닙니다.
09:31
in order to betray others.
184
571392
3443
09:34
Even some of the top dissidents in East Germany
185
574835
3751
동독의 유력 반체체 인사들 조차
09:38
collaborated with the Stasi,
186
578586
1835
슈타지와 협력했습니다.
09:40
as for instance Ibrahim Böhme.
187
580421
3745
이브라힘 뵈메 같은 사람 말이죠.
09:44
In 1989, he was the leader of the peaceful revolution
188
584166
2790
1989년 그는 평화혁명의
지도자 였으며
09:46
and he nearly became the first freely
elected Prime Minister of the GDR
189
586956
4374
독일 민주 공화국의 첫 자유선거로
거의 총리가 될뻔했으나
09:51
until it came out that he was an informant.
190
591330
5145
정보원이었던 사실이
알려지며 물러났습니다.
09:56
The net of spies was really broad.
191
596475
3929
스파이들은 정말 폭넓은
네트워크를 가지고 있었어요.
10:00
In nearly every institution,
192
600404
1706
거의 대부분의 단체에 있었고
10:02
even in the churches or in West Germany,
193
602110
3245
교회내부와 서독에 이르기까지
10:05
there were many of them.
194
605355
2188
아주 많았습니다.
10:07
I remember telling a leading Stasi officer,
195
607543
3489
한 슈타지 고위 요원에게
이런말을 했던 기억이 납니다.
10:11
"If you had sent an informant to me,
196
611032
3429
"만약 당신이 내게 정보원을 보냈다면,"
10:14
I would surely have recognized him."
197
614461
2630
"내가 분명히 알아챘을 것이오."
10:17
His answer was,
198
617091
1859
그는 이렇게 말했습니다.
10:18
"We didn't send anyone.
199
618950
1443
"우리는 아무도 보내지 않았어."
"당신 주변에 있는 사람을 골랐지."
10:20
We took those who were around you."
200
620393
3022
10:23
And in fact, two of my best friends
201
623415
2655
알고보니 제 절친 두명이
10:26
reported about me to the Stasi.
202
626070
4331
슈타지에 제 일상을
보고했더군요.
10:30
Not only in my case, informers were very close.
203
630401
2589
제 경우뿐 아니라 정보원들은
아주 가까이 있었어요.
10:32
For example, Vera Lengsfeld,
another leading dissident,
204
632990
3703
일례로 반체제 지도자였던
베라 렝스펠트의 경우,
10:36
in her case it was her husband who spied on her.
205
636693
4213
그녀의 남편이
그녀를 감시했습니다.
10:40
A famous writer was betrayed by his brother.
206
640906
3353
한 유명한 작가는
형제에게 배신을 당했구요.
10:44
This reminds me of the novel "1984" by George Orwell,
207
644259
3892
이것들은 조지 오웰의 소설
'1984'를 상기시켜 줍니다.
10:48
where the only apparently trustable person
208
648151
3079
소설 1984에서는 정보원만이 유일하게
신뢰할수 있는 사람이었거든요.
10:51
was an informer.
209
651230
2813
10:54
But why did the Stasi collect all this information
210
654043
3697
하지만 슈타지는 이많은 정보를
수집해 보관해 왔을까요?
10:57
in its archives?
211
657740
1921
10:59
The main purpose was to control the society.
212
659661
4059
주목적은 사회통제였습니다.
11:03
In nearly every speech, the Stasi minister
213
663720
2583
거의 매연설마다 슈타지 장관은
11:06
gave the order to find out who is who,
214
666303
2722
누가 누구인지, 다시말하면 누가
무슨생각을 하는지 알아내라고 명령했죠.
11:09
which meant who thinks what.
215
669025
3094
11:12
He didn't want to wait until somebody
216
672119
1751
그는 누군가 반정부 활동을 하기까지
기다리는걸 원치 않았습니다.
11:13
tried to act against the regime.
217
673870
2520
11:16
He wanted to know in advance
218
676390
1890
그는 사람들이 무엇을 생각하고
계획하는지 미리 알기 원했죠.
11:18
what people were thinking and planning.
219
678280
2895
11:21
The East Germans knew, of course,
220
681175
2822
동독인들은 물론 알고있었어요.
11:23
that they were surrounded by informers,
221
683997
3170
그들이 정보원에
포위당해있는것을요.
11:27
in a totalitarian regime that created mistrust
222
687167
3973
불신을 만들고 공포가 확산된
전체주의 체제에서 말이죠.
11:31
and a state of widespread fear,
223
691140
3094
11:34
the most important tools to oppress people
224
694234
3516
독제정권에서 사람을 억압할때
가장 중요한 도구죠.
11:37
in any dictatorship.
225
697750
2159
11:39
That's why not many East Germans tried
226
699909
2603
그렇게 때문에 많은 동독인들은
11:42
to fight against the Communist regime.
227
702512
4284
공산주의 정권과
싸우려하지 않았어요.
11:46
If yes, the Stasi often used a method
228
706796
4582
만약 싸우려 하면, 슈타지는
정말 악마같은 방법을 사용했습니다.
11:51
which was really diabolic.
229
711378
2672
11:54
It was called Zersetzung,
230
714050
2186
'Zersetzung' 이라는 방법입니다.
11:56
and it's described in another guideline.
231
716236
3671
다른 안내책자에 설명되어 있죠.
11:59
The word is difficult to translate because it means
232
719907
2800
이 단어는 번역하기 힘들어요.
12:02
originally "biodegradation."
233
722707
3898
왜냐면 이단어의 원래의 뜻은
'생물적 분해' 라는 뜻이거든요.
12:06
But actually, it's a quite accurate description.
234
726605
3354
하지만 이것은 꽤 정확한 표현입니다.
12:09
The goal was to destroy secretly
235
729959
3559
이것의 목표는 비밀리에
12:13
the self-confidence of people,
236
733518
2890
사람들의 자신감을 파괴하는 것입니다.
12:16
for example by damaging their reputation,
237
736408
3113
예를들어 그들의 평판에
흠집을 내거나
12:19
by organizing failures in their work,
238
739521
3469
직장에서 실패하도록 꾸미고
12:22
and by destroying their personal relationships.
239
742990
4630
인간관계를 망쳐놓는
방법으로 말이죠.
12:27
Considering this, East Germany
was a very modern dictatorship.
240
747620
5375
이걸 생각하면 동독은 매우
근대적인 독재정권이었어요.
12:32
The Stasi didn't try to arrest every dissident.
241
752995
4371
슈타지는 반정부인사를
체포하려 시도하지 않았고
12:37
It preferred to paralyze them,
242
757366
3091
그들을 마비시키는걸
선호했습니다.
12:40
and it could do so because
243
760457
2503
이것이 가능했던 이유는
12:42
it had access to so much personal information
244
762960
3350
슈타지가 아주 많은 개인정보와 단체에
접근할수 있었기 때문입니다.
12:46
and to so many institutions.
245
766310
3930
12:50
Detaining someone was used only
246
770240
2272
구금은 최후의 수단으로만
사용되었습니다.
12:52
as a last resort.
247
772512
2530
12:55
For this, the Stasi owned 17 remand prisons,
248
775042
3305
이것을 위해, 슈타지는
총 17개의 구치소를
12:58
one in every district.
249
778347
2517
지역마다 하나씩 운영했습니다.
13:00
Here, the Stasi also developed
250
780864
2674
슈타지는 꽤 근대적인
구금방식을 개발했어요.
13:03
quite modern methods of detention.
251
783538
4442
13:07
Normally, the interrogation officer
252
787980
1783
일반적으로, 심문관은
13:09
didn't torture the prisoner.
253
789763
3463
수감자를 고문하지 않았어요.
13:13
Instead, he used a sophisticated system
254
793226
2576
그대신, 매우 정교한 시스템을 사용해
13:15
of psychological pressure
255
795802
2138
심리적인 압박을 가했죠.
13:17
in which strict isolation was central.
256
797940
4094
철저한 고립을 기본으로한
시스템이었죠.
13:22
Nearly no prisoner resisted
257
802034
2284
거의 모든 수감자가
저항하지 못하고 자백했죠.
13:24
without giving a testimony.
258
804318
3229
13:27
If you have the occasion,
259
807547
2062
만약 여러분도 기회가 된다면
13:29
do visit the former Stasi prison in Berlin
260
809609
3451
베를린에 있는 전 슈타지
구치소를 방문해서
13:33
and attend a guided tour
with a former political prisoner
261
813060
3589
전 정치범의 가이드 투어를
참가해 보시기 바랍니다.
13:36
who will explain to you how this worked.
262
816649
2856
그분이 이 시스템에 대해
설명해 줄겁니다.
13:39
One more question needs to be answered:
263
819505
3159
답변되어야 하는 질문이
하나 더 있습니다.
13:42
If the Stasi were so well organized,
264
822664
2442
슈타지가 그렇게 잘 조직되었는데
13:45
why did the Communist regime collapse?
265
825106
4333
왜 공산주의 체제가 무너졌을까요?
13:49
First, in 1989, the leadership in East Germany
266
829439
4131
첫째로, 1989년 동독의 지도자들은
13:53
was uncertain what to do against
267
833570
2261
늘어나는 시위자들을
어떻게 처리할지 몰랐습니다.
13:55
the growing protest of people.
268
835831
2937
13:58
It was especially confused
269
838768
2351
그들이 더욱 혼란스러웠던 이유는
14:01
because in the mother country of socialism,
270
841119
2771
공산주의의 본고장인 소련에서,
14:03
the Soviet Union,
271
843890
1520
14:05
a more liberal policy took place.
272
845410
3383
오히려 더 개방적인 정책을
택했기 때문입니다.
14:08
In addition, the regime was dependent
273
848793
2417
그뿐 아니라, 동독정권은
서독의 융자에 의지하고 있었기에
14:11
on the loans from the West.
274
851210
3392
14:14
Therefore, no order to crash down the uprising
275
854602
2548
정부는 슈타지에게 시위를 진압하라는
명령을 내리지 않았습니다.
14:17
was given to the Stasi.
276
857150
3077
14:20
Secondly, in the Communist ideology,
277
860227
3633
둘째로, 공산주의의 이념은
14:23
there's no place for criticism.
278
863860
2653
비평을 받아들이지 않습니다.
14:26
Instead, the leadership stuck to the belief
279
866513
2307
그 대신 지도층은 사회주의가
완벽한 시스템이라고 믿을수밖에 없었죠.
14:28
that socialism is a perfect system,
280
868820
2794
14:31
and the Stasi had to confirm that, of course.
281
871614
4251
당연히 슈타지는 그것을 인정해야 했구요.
14:35
The consequence was
282
875865
2361
그 결과로
14:38
that despite all the information,
283
878226
2496
많은 정보에도 불구하고
14:40
the regime couldn't analyze its real problems,
284
880722
4164
정부는 자신의 실제적인 문제를
분석하지 못했죠.
14:44
and therefore it couldn't solve them.
285
884886
2685
그래서 그 문제를
해결하지 못합니다.
14:47
In the end, the Stasi died
286
887571
2704
결국, 슈타지는 자신들이 수호하던
체계로 인해 사라졌습니다.
14:50
because of the structures
287
890275
1793
14:52
that it was charged with protecting.
288
892068
3720
14:55
The ending of the Stasi
289
895788
2070
슈타지의 결말은
14:57
was something tragic,
290
897858
2047
조금 애처로왔습니다.
14:59
because these officers
291
899905
2059
왜냐하면 요원들은,
15:01
were kept busy during the peaceful revolution
292
901964
3068
평화혁명당시에 한가지 일을 하느라
매우 바쁘게 움직였거든요.
15:05
with only one thing:
293
905032
1975
15:07
to destroy the documents
294
907007
2653
서류를 파괴하기 위해서 말이죠.
15:09
they had produced during decades.
295
909660
3691
그들이 수십년간 생산해낸 서류들을요.
15:13
Fortunately,
296
913351
1918
다행히도,
15:15
they had been stopped by human rights activists.
297
915269
3537
인권활동가들에 의해
제지당했습니다.
15:18
That's why today we can use the files
298
918806
2926
그로인해 지금 우리가
이 자료를 활용해,
15:21
to get a better understanding
299
921732
1624
사찰이 어떻게 이루어 졌는지
더 많이 이해할수 있게 되었습니다.
15:23
of how a surveillance state functions.
300
923356
2780
15:26
Thank you.
301
926136
1997
감사합니다.
(박수)
15:28
(Applause)
302
928133
4306
15:36
Bruno Giussani: Thank you. Thank you very much.
303
936518
6060
Bruno Giussani:
대단히 감사합니다.
15:42
So Hubertus, I want to ask you a couple of questions
304
942578
2724
후버투스씨,
질문 몇가지 드릴게요.
15:45
because I have here Der Spiegel from last week.
305
945302
2788
여기 지난주 슈피겔 잡지를
가지고 있는데요.
15:48
"Mein Nachbar NSA." My neighbor, the NSA.
306
948090
4874
'Mein Nachbar NSA'
'내 이웃, NSA'라는 제목이었죠.
15:52
And you just told us about my neighbor,
307
952964
2631
그리고 당신은 지금 당신의 이웃,
15:55
the spies and the informant from East Germany.
308
955595
2988
동독의 스파이들과 정보원들에 대해
이야기 해줬습니다.
15:58
So there is a direct link between these two stories
309
958583
2700
이 두가지 이야기에 직접적인
연결고리가 있습니까?
16:01
or there isn't?
310
961283
1878
16:03
What's your reaction as a
historian when you see this?
311
963161
2022
역사학자로써 이 기사를
어떻게 생각하십니까?
16:05
Hubertus Knabe: I think there are
312
965183
1725
Hubertus Knabe:
제생각엔
16:06
several aspects to mention.
313
966908
1903
몇가지 말씀드릴것이 있어요.
16:08
At first, I think there's a difference
314
968811
3066
첫째로 데이터를 수집하는
목적에 차이점이 있구요.
16:11
of why you are collecting this data.
315
971877
4088
16:15
Are you doing that for protecting your people
316
975965
2318
테러리스트 공격으로부터 국민을
보호하기 위해 수집하는지
16:18
against terrorist attacks,
317
978283
1547
16:19
or are you doing that for oppressing your people?
318
979830
2770
또는 국민을 억압하기 위해
수집하는지 의 차이 말이죠.
16:22
So that makes a fundamental difference.
319
982600
1942
이것이 근본적이 차이를 만들죠.
16:24
But on the other hand,
320
984542
2349
하지만 반면에,
16:26
also in a democracy, these
instruments can be abused,
321
986891
4319
민주주의에서도, 이런 기구들은
악용될수 있구요.
16:31
and that is something where we really have
322
991210
2166
그것은 우리는 이를 저지하기위해
꼭 인식하고 있어야 합니다.
16:33
to be aware to stop that,
323
993376
1385
16:34
and that also the intelligence services
324
994761
2873
또한 정보부는 우리가 가진
규칙을 따라주어야 하겠지요.
16:37
are respecting the rules we have.
325
997634
3121
16:40
The third point, probably,
326
1000755
1500
세번째로는, 아마도,
16:42
we really can be happy that we live in a democracy,
327
1002255
3288
우리는 민주주의 국가에
산다는것에 행복할 수 있겠죠.
16:45
because you can be sure that Russia and China
328
1005543
3680
왜냐면 러시아나 중국은
똑같은 일을 하고있지만
16:49
are doing the same,
329
1009223
1532
16:50
but nobody speaks about that
330
1010755
1566
누구도 나서서 이야기 하지 않아요.
왜냐면 그렇게 할수 없거든요.
16:52
because nobody could do that.
331
1012321
2291
16:54
(Applause)
332
1014612
4964
(박수)
17:01
BG: When the story came out first,
333
1021398
2053
BG: 작년 7월, 이 이야기가
처음 알려졌을때
17:03
last July, last year,
334
1023451
2195
17:05
you filed a criminal complaint
335
1025646
2828
당신은 독일법정에 형사소송을
제기했습니다. 왜그랬습니까?
17:08
with a German tribunal. Why?
336
1028474
2980
17:11
HK: Yeah, I did so because of
the second point I mentioned,
337
1031454
3213
HK: 그건 제가 언급한
두번째 요점 때문입니다.
17:14
that I think especially in a democracy,
338
1034667
2897
제생각에 특별히 민주주의에서는
17:17
the rules are for everybody.
339
1037564
3458
법은 모든사람들을
위해 존재합니다.
17:21
They are made for everybody, so it's not allowed
340
1041022
2364
법은 만인을
위해 만들어 졌죠.
17:23
that any institution doesn't respect the rules.
341
1043386
3791
따라서 법위에 존재하는 기관은
허락되면 안됩니다.
17:27
In the criminal code of Germany, it's written
342
1047177
1978
독일의 형법에는
이렇게 쓰여있습니다.
17:29
that it's not allowed to tap somebody
343
1049155
1855
판사의 허가없는 도청은
허가되지 않는다고 말이죠.
17:31
without the permission of the judge.
344
1051010
2388
17:33
Fortunately, it's written in
the criminal code of Germany,
345
1053398
3821
다행이도, 독일 형사법에
쓰여져있어요.
17:37
so if it's not respected, then I think
346
1057219
3931
그래서 제생각에 법을 위반했다면
17:41
an investigation is necessary,
347
1061150
1896
조사가 필요하다고 생각했습니다.
17:43
and it took a very long time that
348
1063046
1979
독일의 검사가 이일에 착수하기까지
아주 긴 시간이 걸렸죠.
17:45
the public prosecutor of Germany started this,
349
1065025
2106
17:47
and he started it only in the case of Angela Merkel,
350
1067131
3571
하지만 메르켈 총리 사건만
시작 됐습니다.
17:50
and not in the case of all the
other people living in Germany.
351
1070702
2956
독일 모든 사람들의 사건을
다루어야 하는데 말이죠.
17:53
BG: That doesn't surprise me because —
352
1073658
2473
BG: 그건 사실이 놀랍지 않군요.
17:56
(Applause) —
353
1076131
2123
(박수)
17:58
because of the story you told.
354
1078254
3443
왜냐하면 지금 하신
이야기 때문인데요.
18:01
Seen from the outside, I live outside of Germany,
355
1081697
2483
독일에 살지않는 외부인으로 볼 때
18:04
and I expected the Germans to react
356
1084180
1777
저는 독일인들의 더욱 강하게
즉각적으로 반발해야 한다고 생각해요.
18:05
much more strongly, immediately.
357
1085957
3220
18:09
And instead, the reaction really came only
358
1089177
2612
하지만, 실제로 반발을 했던때는
18:11
when Chancellor Merkel was revealed
359
1091789
1857
메르켈 총리가 도청당한것이
밝혀졌을때 뿐이었어요. 왜그럴까요?
18:13
as being wiretapped. Why so?
360
1093646
3555
18:17
HK: I take it as a good sign,
361
1097201
1863
HK: 저는 이게 좋은
징후라고 생각해요.
18:19
because people feel secure in this democracy.
362
1099064
4330
왜냐하면 사람들이 민주주의에
안정감을 느끼고 있고
18:23
They aren't afraid that they will be arrested,
363
1103394
2214
체포될것을 두려워하지 않기 때문이죠.
18:25
and if you leave this hall after the conference,
364
1105608
3163
강연이 끝난뒤 돌아가실때
18:28
nobody has to be afraid that the secret police
365
1108771
2564
비밀경찰이 자신을 체포하려고 기다린다는
생각을 하는사람은 없을거에요.
18:31
is standing out and is arresting you.
366
1111335
2438
18:33
So that's a good sign, I think.
367
1113773
1594
이건 좋은 징후죠.
18:35
People are not really scared, as they could be.
368
1115367
2875
사람들은 두려워하지 않아요.
그럴수도 있는데 말이죠.
18:38
But of course, I think, the institutions
369
1118242
4354
하지만 물론 정부기관들은
18:42
are responsible to stop illegal actions
370
1122596
2567
불법적인 행위를
멈출 책임이 있습니다.
18:45
in Germany or wherever they happen.
371
1125163
3118
독일뿐아니라 다른 여러국가도요.
18:48
BG: A personal question,
and this is the last one.
372
1128281
3193
BG: 개인적인 질문입니다.
마지막 질문이구요.
18:51
There has been a debate in Germany about
373
1131474
2266
독일에선 에드워드 스노든의 망명
허락여부에 대한 논쟁이 있는데요.
18:53
granting asylum to Edward Snowden.
374
1133740
1541
18:55
Would you be in favor or against?
375
1135281
2765
찬성 하시나요? 반대하시나요?
18:58
HK: Oh, that's a difficult question,
376
1138046
1688
HK: 어려운 질문이군요.
18:59
but if you ask me,
377
1139734
1686
하지만 제게 물어보신다면,
19:01
and if I answer honestly,
378
1141420
1655
솔직한 의견을 말씀드릴게요.
19:03
I would give him the asylum,
379
1143075
1766
저는 망명이 허락하고 싶습니다.
19:04
because I think it was really brave what he did,
380
1144841
2049
그가한 행동은 정말로 용감했고
19:06
and he destroyed his whole life
381
1146890
2612
그로인해 그의 인생과 가족을
포함한 모든것이 망가졌기 때문이죠.
19:09
and his family and everything.
382
1149502
1669
19:11
So I think, for these people,
we should do something,
383
1151171
3209
저는 이런 사람들을 위해
우리가 무언가 해야한다고 생각해요.
19:14
and especially if you see the German history,
384
1154380
4154
특별히 독일 역사에서는
19:18
where so many people had to escape
385
1158534
2497
수많은 사람들이 다른나라로
망명을 시도했지만 실패했거든요.
19:21
and they asked for asylum in other countries
386
1161031
2316
19:23
and they didn't get it,
387
1163347
1383
19:24
so it would be a good sign to give him asylum.
388
1164730
2837
망명을 허락하는것이
좋은 신호가 될겁니다.
19:27
(Applause)
389
1167567
1811
(박수)
19:29
BG: Hubertus, thank you very much.
390
1169378
6302
BG: 내이브씨, 매우감사합니다.
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.