Daniel Pauly: The ocean's shifting baseline

17,572 views ・ 2015-07-17

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Katja Tongucer Lektorat: Alex Boos
00:12
I'm going to speak
0
12000
2000
Ich werde über
00:14
about a tiny, little idea.
1
14000
3000
eine winzige, kleine Idee sprechen.
00:17
And this is about shifting baseline.
2
17000
4000
Es geht um veränderbare Normwerte.
00:21
And because the idea can be explained in one minute,
3
21000
4000
Und weil man diese Idee in einer Minute erklären kann,
00:25
I will tell you three stories before
4
25000
3000
werde ich Ihnen vorher drei Geschichten erzählen,
00:28
to fill in the time.
5
28000
2000
um die Zeit zu nutzen.
00:30
And the first story
6
30000
2000
Die erste Geschichte
00:32
is about Charles Darwin, one of my heroes.
7
32000
3000
handelt von Charles Darwin, einem meiner Helden.
00:35
And he was here, as you well know, in '35.
8
35000
3000
Sie wissen wohl, dass er 1835 hier war.
00:38
And you'd think he was chasing finches,
9
38000
2000
Sie mögen denken, dass er Finken jagte,
00:40
but he wasn't.
10
40000
2000
aber das stimmt nicht.
00:42
He was actually collecting fish.
11
42000
2000
Eigentlich sammelte er Fische.
00:44
And he described one of them
12
44000
2000
Er beschrieb einen davon
00:46
as very "common."
13
46000
2000
als sehr "gewöhnlich".
00:48
This was the sailfin grouper.
14
48000
2000
Es war ein Zackenbarsch.
00:50
A big fishery was run on it
15
50000
2000
Bis in die 80er Jahre hinein,
00:52
until the '80s.
16
52000
3000
wurde er in großem Stil gefischt.
00:55
Now the fish is on the IUCN Red List.
17
55000
3000
Jetzt steht er auf der Roten Liste gefährdeter Arten.
00:58
Now this story,
18
58000
2000
Diese Geschichte
01:00
we have heard it lots of times
19
60000
3000
haben wir viele Male von den Galápagos-Inseln
01:03
on Galapagos and other places,
20
63000
2000
oder von anderen Orten gehört,
01:05
so there is nothing particular about it.
21
65000
3000
sie ist nicht sehr besonders.
01:08
But the point is, we still come to Galapagos.
22
68000
3000
Dennoch kommen wir immer noch auf die Galápagos-Inseln.
01:11
We still think it is pristine.
23
71000
3000
Wir denken immer noch, sie seien ursprünglich.
01:14
The brochures still say
24
74000
3000
Die Broschüren beschreiben sie immer noch
01:17
it is untouched.
25
77000
2000
als unberührt.
01:19
So what happens here?
26
79000
3000
Was ist hier passiert?
01:22
The second story, also to illustrate another concept,
27
82000
3000
Die zweite Geschichte soll ein anderes Konzept,
01:25
is called shifting waistline.
28
85000
2000
die veränderbare Taillenweite, verdeutlichen.
01:27
(Laughter)
29
87000
3000
(Lachen)
01:30
Because I was there in '71,
30
90000
2000
Denn ich habe es erlebt, als ich 1971
01:32
studying a lagoon in West Africa.
31
92000
2000
eine Lagune in West-Afrika studierte.
01:34
I was there because I grew up in Europe
32
94000
3000
Ich ging dorthin, denn ich wuchs in Europa auf
01:37
and I wanted later to work in Africa.
33
97000
2000
und wollte später in Afrika arbeiten.
01:39
And I thought I could blend in.
34
99000
2000
Ich dachte, ich könne mich integrieren.
01:41
And I got a big sunburn,
35
101000
2000
Und ich bekam einen schlimmen Sonnenbrand
01:43
and I was convinced that I was really not from there.
36
103000
3000
und war überzeugt, dass ich wirklich nicht von dort stammte.
01:46
This was my first sunburn.
37
106000
2000
Es war mein erster Sonnenbrand.
01:48
And the lagoon
38
108000
3000
Wie Sie sehen, war die Lagune
01:51
was surrounded by palm trees,
39
111000
2000
von Palmen und
01:53
as you can see, and a few mangrove.
40
113000
2000
von ein paar Mangroven umsäumt.
01:55
And it had tilapia
41
115000
2000
Es gab Buntbarsche
01:57
about 20 centimeters,
42
117000
2000
von ca. 20 Zentimetern,
01:59
a species of tilapia called blackchin tilapia.
43
119000
2000
Schwarzkinnmaulbrüter, eine Unterart der Buntbarsche.
02:01
And the fisheries for this tilapia
44
121000
2000
Die Fischgründe dieser Buntbarsche
02:03
sustained lots of fish and they had a good time
45
123000
3000
waren sehr ertragreich und die Fischer lebten gut davon
02:06
and they earned more than average
46
126000
2000
und verdienten in Ghana
02:08
in Ghana.
47
128000
2000
überdurchschnittlich gut.
02:10
When I went there 27 years later,
48
130000
3000
Als ich 27 Jahre später dorthin zurückkehrte,
02:13
the fish had shrunk to half of their size.
49
133000
3000
war der Fisch auf die Hälfte seiner Größe geschrumpft.
02:16
They were maturing at five centimeters.
50
136000
2000
Ausgewachsen maßen sie fünf Zentimeter.
02:18
They had been pushed genetically.
51
138000
2000
Sie waren genetisch erdrückt worden.
02:20
There were still fishes.
52
140000
2000
Es waren immer noch Fische.
02:22
They were still kind of happy.
53
142000
2000
Die Leute waren immer noch glücklich.
02:24
And the fish also were happy to be there.
54
144000
5000
Und der Fisch hatte auch das Glück, noch da zu sein.
02:29
So nothing has changed,
55
149000
2000
Es hat sich also nichts verändert,
02:31
but everything has changed.
56
151000
2000
und doch hat sich alles verändert.
02:33
My third little story
57
153000
2000
Meine dritte kleine Geschichte
02:35
is that I was an accomplice
58
155000
2000
erzählt von meiner Mittäterschaft
02:37
in the introduction of trawling
59
157000
2000
bei der Einführung der Schleppnetzfischerei
02:39
in Southeast Asia.
60
159000
2000
in Südostasien.
02:41
In the '70s -- well, beginning in the '60s --
61
161000
3000
In den 70ern – eher zu Beginn der 60er –
02:44
Europe did lots of development projects.
62
164000
3000
förderte Europa viele Entwicklungsprojekte.
02:47
Fish development
63
167000
2000
Fischförderung bedeutete Ländern,
02:49
meant imposing on countries
64
169000
2000
die schon 100 000 Fische fingen,
02:51
that had already 100,000 fishers
65
171000
3000
den industriellen Fischfang
02:54
to impose on them industrial fishing.
66
174000
3000
aufzudrücken.
02:57
And this boat, quite ugly,
67
177000
2000
Dieses ziemlich hässliche Schiff
02:59
is called the Mutiara 4.
68
179000
2000
heißt Mutiara 4.
03:01
And I went sailing on it,
69
181000
2000
Ich fuhr darauf mit
03:03
and we did surveys
70
183000
3000
und wir machten Erhebungen
03:06
throughout the southern South China sea
71
186000
3000
im ganzen südlichen Südchinesischen Meer
03:09
and especially the Java Sea.
72
189000
2000
und besonders in der Javasee.
03:11
And what we caught,
73
191000
2000
Wir hatten keine Worte für das,
03:13
we didn't have words for it.
74
193000
2000
was wir dort fingen.
03:15
What we caught, I know now,
75
195000
3000
Ich weiß jetzt, dass es
03:18
is the bottom of the sea.
76
198000
2000
der Grund des Meeres war.
03:20
And 90 percent of our catch
77
200000
2000
90 Prozent unseres Fangs
03:22
were sponges,
78
202000
2000
waren Schwämme,
03:24
other animals that are fixed on the bottom.
79
204000
3000
andere Tiere, die mit dem Grund verbunden sind.
03:27
And actually most of the fish,
80
207000
2000
Der größte Teil der Fische,
03:29
they are a little spot on the debris,
81
209000
2000
die kleinen Punkte dort auf den Trümmern,
03:31
the piles of debris, were coral reef fish.
82
211000
3000
den Trümmerhaufen, waren Korallenriff-Fische.
03:34
Essentially the bottom of the sea came onto the deck
83
214000
2000
Im Wesentlichen kam der Grund des Meeres auf Deck
03:36
and then was thrown down.
84
216000
2000
und wurde dann zurückgeworfen.
03:38
And these pictures are extraordinary
85
218000
3000
Diese Bilder sind außergewöhnlich,
03:41
because this transition is very rapid.
86
221000
3000
denn der Übergang geht sehr schnell.
03:44
Within a year, you do a survey
87
224000
3000
Innerhalb eines Jahres führt man eine Erhebung durch
03:47
and then commercial fishing begins.
88
227000
2000
und beginnt dann mit dem gewerblichen Fischfang.
03:49
The bottom is transformed
89
229000
2000
Der Grund wird verändert.
03:51
from, in this case, a hard bottom or soft coral
90
231000
3000
Aus – in diesem Fall – einem harten Grund oder weichen Korallen
03:54
into a muddy mess.
91
234000
3000
wird matschiger Mist.
03:57
This is a dead turtle.
92
237000
2000
Das ist eine tote Schildkröte.
03:59
They were not eaten, they were thrown away because they were dead.
93
239000
3000
Sie wurden nicht gegessen, man warf sie weg, weil sie tot waren.
04:02
And one time we caught a live one.
94
242000
2000
Einmal fingen wir eine lebend.
04:04
It was not drowned yet.
95
244000
2000
Sie war noch nicht ertrunken.
04:06
And then they wanted to kill it because it was good to eat.
96
246000
3000
Dann wollten sie sie töten, denn man konnte sie gut essen.
04:09
This mountain of debris
97
249000
3000
Tatsächlich wird dieser Berg von Trümmern
04:12
is actually collected by fishers
98
252000
3000
jedes Mal von Fischern angesammelt,
04:15
every time they go
99
255000
2000
wenn sie in Bereiche fahren,
04:17
into an area that's never been fished.
100
257000
2000
in denen noch nie gefischt wurde.
04:19
But it's not documented.
101
259000
2000
Es wird aber nicht dokumentiert.
04:21
We transform the world,
102
261000
2000
Wir verändern die Welt,
04:23
but we don't remember it.
103
263000
2000
aber wir erinnern uns nicht daran.
04:25
We adjust our baseline
104
265000
3000
Wir passen unsere Normwerte
04:28
to the new level,
105
268000
2000
dem neuen Level an
04:30
and we don't recall what was there.
106
270000
4000
und rufen uns nicht in Erinnerung, was dort war.
04:34
If you generalize this,
107
274000
2000
Wenn man es verallgemeinert,
04:36
something like this happens.
108
276000
2000
passiert Folgendes.
04:38
You have on the y axis some good thing:
109
278000
3000
Auf der y-Achse sind ein paar gute Dinge:
04:41
biodiversity, numbers of orca,
110
281000
3000
Biodiversität, Anzahl der Orca,
04:44
the greenness of your country, the water supply.
111
284000
3000
das Grün Ihres Landes, den Wasservorrat.
04:47
And over time it changes --
112
287000
2000
Mit der Zeit verändert es sich.
04:49
it changes
113
289000
2000
Es verändert sich,
04:51
because people do things, or naturally.
114
291000
2000
denn für die Menschen sind ihre Taten ganz natürlich.
04:53
Every generation
115
293000
2000
Jede Generation
04:55
will use the images
116
295000
2000
betrachtet die Bilder,
04:57
that they got at the beginning of their conscious lives
117
297000
3000
die sie zu Beginn ihres bewussten Lebens aufnehmen,
05:00
as a standard
118
300000
2000
als Standard
05:02
and will extrapolate forward.
119
302000
2000
und wird alles davon ableiten.
05:04
And the difference then,
120
304000
2000
Der Unterschied wird dann
05:06
they perceive as a loss.
121
306000
2000
als Verlust wahrgenommen.
05:08
But they don't perceive what happened before as a loss.
122
308000
3000
Aber sie nehmen die vorangegangenen Verluste nicht wahr.
05:11
You can have a succession of changes.
123
311000
2000
Es kann ein Reihenfolge von Veränderungen geben.
05:13
At the end you want to sustain
124
313000
3000
Und am Ende wollen Sie nur
05:16
miserable leftovers.
125
316000
3000
die erbärmlichen Überreste erhalten.
05:19
And that, to a large extent, is what we want to do now.
126
319000
3000
Genau das ist jetzt weitestgehend unser Ziel.
05:22
We want to sustain things that are gone
127
322000
3000
Wir möchten Dinge erhalten, die verschwunden sind
05:25
or things that are not the way they were.
128
325000
4000
oder Dinge, die nicht mehr so sind, wie sie waren.
05:29
Now one should think
129
329000
2000
Man könnte jetzt denken,
05:31
this problem affected people
130
331000
2000
dass das Problem Menschen betraf,
05:33
certainly when in predatory societies,
131
333000
4000
die sicherlich, als sie in räuberischen Gesellschaften lebten,
05:37
they killed animals
132
337000
2000
Tiere töteten
05:39
and they didn't know they had done so
133
339000
2000
und denen erst nach ein paar Generationen bewusst wurde,
05:41
after a few generations.
134
341000
2000
was sie getan hatten.
05:43
Because, obviously,
135
343000
3000
Denn offensichtlich
05:46
an animal that is very abundant,
136
346000
5000
wird ein Tier, das es sehr häufig gab,
05:51
before it gets extinct,
137
351000
3000
erst einmal selten,
05:54
it becomes rare.
138
354000
3000
bevor es ausstirbt.
05:57
So you don't lose abundant animals.
139
357000
3000
Man verliert also keine häufig vorkommenden Tiere.
06:00
You always lose rare animals.
140
360000
2000
Man verliert immer seltene Tiere.
06:02
And therefore they're not perceived
141
362000
2000
Und deshalb wird es nicht
06:04
as a big loss.
142
364000
2000
als großer Verlust wahrgenommen.
06:06
Over time,
143
366000
2000
Mit der Zeit
06:08
we concentrate on large animals,
144
368000
2000
konzentrieren wir uns auf die großen Tiere
06:10
and in a sea that means the big fish.
145
370000
2000
und im Meer sind das die großen Fische.
06:12
They become rarer because we fish them.
146
372000
3000
Sie werden seltener, weil wir sie fangen.
06:15
Over time we have a few fish left
147
375000
2000
Mit der Zeit bleibt wenig Fisch übrig
06:17
and we think this is the baseline.
148
377000
3000
und wir denken, das ist der Normwert.
06:20
And the question is,
149
380000
2000
Die Frage ist,
06:22
why do people accept this?
150
382000
5000
warum die Menschen das akzeptieren.
06:27
Well because they don't know that it was different.
151
387000
3000
Nun, weil sie nicht wissen, dass es einmal anders war.
06:30
And in fact, lots of people, scientists,
152
390000
3000
Natürlich werden viele Leute, Wissenschaftler, bestätigen,
06:33
will contest that it was really different.
153
393000
2000
dass es wirklich anders war.
06:35
And they will contest this
154
395000
2000
Sie werden es bestätigen,
06:37
because the evidence
155
397000
2000
denn die Beweise,
06:39
presented in an earlier mode
156
399000
5000
wie sie in einer früheren Form vorlagen,
06:44
is not in the way
157
404000
3000
sind nicht so,
06:47
they would like the evidence presented.
158
407000
2000
wie sie die Beweise gerne darlegen würden.
06:49
For example,
159
409000
2000
Es gibt zum Beispiel
06:51
the anecdote that some present,
160
411000
2000
die Anekdote, dass der Bericht
06:53
as Captain so-and-so
161
413000
2000
eines Kapitäns Soundso,
06:55
observed lots of fish in this area
162
415000
3000
der in dieser Gegend große Fischvorkommen beobachtete,
06:58
cannot be used
163
418000
2000
nicht genutzt werden kann,
07:00
or is usually not utilized by fishery scientists,
164
420000
3000
oder von Fischereiwissenschaftlern normalerweise nicht gewertet wird,
07:03
because it's not "scientific."
165
423000
2000
weil er nicht "wissenschaftlich" ist.
07:05
So you have a situation
166
425000
2000
Wir haben also die Situation,
07:07
where people don't know the past,
167
427000
3000
dass die Menschen die Vergangenheit nicht kennen,
07:10
even though we live in literate societies,
168
430000
3000
obwohl wir in gebildeten Gesellschaften leben,
07:13
because they don't trust
169
433000
2000
weil sie den Quellen
07:15
the sources of the past.
170
435000
3000
der Vergangenheit nicht trauen.
07:18
And hence, the enormous role
171
438000
3000
Das zeigt die enorm große Rolle,
07:21
that a marine protected area can play.
172
441000
2000
die ein Meeresschutzgebiet spielen kann.
07:23
Because with marine protected areas,
173
443000
3000
Denn durch Meeresschutzgebiete
07:26
we actually recreate the past.
174
446000
4000
stellen wir im Grunde die Vergangenheit wieder her.
07:30
We recreate the past that people cannot conceive
175
450000
3000
Wir stellen die Vergangenheit wieder her, die die Menschen nicht begreifen können,
07:33
because the baseline has shifted
176
453000
2000
weil sich die Normwerte verändert haben
07:35
and is extremely low.
177
455000
2000
und sehr niedrig sind.
07:37
That is for people
178
457000
2000
Damit können die Menschen,
07:39
who can see a marine protected area
179
459000
5000
die ein Meeresschutzgebiet sehen
07:44
and who can benefit
180
464000
2000
und die von dem Einblick profitieren,
07:46
from the insight that it provides,
181
466000
3000
den es ermöglicht,
07:49
which enables them to reset their baseline.
182
469000
4000
ihre Normwerte zurücksetzen.
07:53
How about the people who can't do that
183
473000
2000
Was ist mit den Menschen, denen das nicht möglich ist,
07:55
because they have no access --
184
475000
2000
weil sie keinen Zugang haben –
07:57
the people in the Midwest for example?
185
477000
3000
den Menschen im Mittleren Westen zum Beispiel?
08:00
There I think
186
480000
2000
Hier können, denke ich,
08:02
that the arts and film
187
482000
2000
die Kunst und der Film
08:04
can perhaps fill the gap,
188
484000
2000
vielleicht die Lücke füllen,
08:06
and simulation.
189
486000
2000
sowie Simulationen.
08:08
This is a simulation of Chesapeake Bay.
190
488000
3000
Dies ist die Simulation der Chesapeake Bay.
08:11
There were gray whales in Chesapeake Bay a long time ago --
191
491000
2000
Vor langer Zeit gab es dort Grauwale –
08:13
500 years ago.
192
493000
2000
vor 500 Jahren.
08:15
And you will have noticed that the hues and tones
193
495000
3000
Und die Farbtöne und -schattierungen erinnern Sie vielleicht
08:18
are like "Avatar."
194
498000
2000
an "Avatar".
08:20
(Laughter)
195
500000
2000
(Lachen)
08:22
And if you think about "Avatar,"
196
502000
2000
Wenn Sie an "Avatar" denken,
08:24
if you think of why people were so touched by it --
197
504000
3000
wenn Sie daran denken, warum die Menschen davon so berührt wurden –
08:27
never mind the Pocahontas story --
198
507000
4000
abgesehen von der Pocahontas-Geschichte,
08:31
why so touched by the imagery?
199
511000
4000
warum waren sie so berührt von der Bilderwelt?
08:35
Because it evokes something
200
515000
3000
Weil es etwas wachruft,
08:38
that in a sense has been lost.
201
518000
2000
das in gewisser Weise verloren gegangen ist.
08:40
And so my recommendation,
202
520000
2000
Meine Empfehlung also,
08:42
it's the only one I will provide,
203
522000
2000
die einzige, die ich geben werde,
08:44
is for Cameron to do "Avatar II" underwater.
204
524000
5000
richtet sich an Cameron, damit er "Avatar II" unter Wasser dreht.
08:49
Thank you very much.
205
529000
2000
Vielen Dank.
08:51
(Applause)
206
531000
2000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7