Daniel Pauly: The ocean's shifting baseline

18,522 views ・ 2015-07-17

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Ina Stoycheva Reviewer: Darina Stoyanova
00:12
I'm going to speak
0
12000
2000
Ще говоря
00:14
about a tiny, little idea.
1
14000
3000
за малка идея.
00:17
And this is about shifting baseline.
2
17000
4000
И тя е за движеща се базова линия.
00:21
And because the idea can be explained in one minute,
3
21000
4000
И тъй като идеята може да бъде обяснена за една минута,
00:25
I will tell you three stories before
4
25000
3000
ще ви разкажа три истории преди това,
00:28
to fill in the time.
5
28000
2000
за да запълня времето.
00:30
And the first story
6
30000
2000
И първата история
00:32
is about Charles Darwin, one of my heroes.
7
32000
3000
е за Чарлз Дарвин, един от моите герои.
00:35
And he was here, as you well know, in '35.
8
35000
3000
И той беше тук, както добре знаете, в 1935 г.
00:38
And you'd think he was chasing finches,
9
38000
2000
И може би се мислите, че той преследваше сипки,
00:40
but he wasn't.
10
40000
2000
но той не го правеше.
00:42
He was actually collecting fish.
11
42000
2000
В действителност той събираше риба.
00:44
And he described one of them
12
44000
2000
И той описа една от тях
00:46
as very "common."
13
46000
2000
като много "обикновена".
00:48
This was the sailfin grouper.
14
48000
2000
И това беше риба меч групар.
00:50
A big fishery was run on it
15
50000
2000
Много рибари я търсеха
00:52
until the '80s.
16
52000
3000
до 1980-те г.
00:55
Now the fish is on the IUCN Red List.
17
55000
3000
Сега рибата е в Червения списък на Международния съюз за опазване на природата.
00:58
Now this story,
18
58000
2000
Чували сме тази история
01:00
we have heard it lots of times
19
60000
3000
много пъти
01:03
on Galapagos and other places,
20
63000
2000
в Галапагос и в други места,
01:05
so there is nothing particular about it.
21
65000
3000
така че в нея няма нищо особено.
01:08
But the point is, we still come to Galapagos.
22
68000
3000
Но това, което искам да кажа, е че пак идваме в Галапагос.
01:11
We still think it is pristine.
23
71000
3000
Още мислим, че е първобитен.
01:14
The brochures still say
24
74000
3000
Брошурите още казват,
01:17
it is untouched.
25
77000
2000
че е недокоснат.
01:19
So what happens here?
26
79000
3000
И така, какво се случва тук?
01:22
The second story, also to illustrate another concept,
27
82000
3000
Втората история също ще илюстрира друга концепция,
01:25
is called shifting waistline.
28
85000
2000
която се нарича движеща се талия.
01:27
(Laughter)
29
87000
3000
(Смях)
01:30
Because I was there in '71,
30
90000
2000
Защото бях там през 1971 година,
01:32
studying a lagoon in West Africa.
31
92000
2000
изучавайки една лагуна в Западна Африка.
01:34
I was there because I grew up in Europe
32
94000
3000
Бях там, защото съм израснал в Европа
01:37
and I wanted later to work in Africa.
33
97000
2000
и исках по-късно да работя в Африка.
01:39
And I thought I could blend in.
34
99000
2000
И мислех, че бих могъл да се интегрирам.
01:41
And I got a big sunburn,
35
101000
2000
И получих голямо слънчево изгаряне,
01:43
and I was convinced that I was really not from there.
36
103000
3000
и бях убеден, че действително не съм от там.
01:46
This was my first sunburn.
37
106000
2000
Това беше първото ми слънчево изгаряне.
01:48
And the lagoon
38
108000
3000
И лагуната
01:51
was surrounded by palm trees,
39
111000
2000
беше обградена от палмови дървета,
01:53
as you can see, and a few mangrove.
40
113000
2000
както можете да видите, и няколко мангрови дървета.
01:55
And it had tilapia
41
115000
2000
И имаше тилапии
01:57
about 20 centimeters,
42
117000
2000
около 20 см.,
01:59
a species of tilapia called blackchin tilapia.
43
119000
2000
вид тилапия, наречена Blackchin tilapia.
02:01
And the fisheries for this tilapia
44
121000
2000
И рибарството за тази тилапия
02:03
sustained lots of fish and they had a good time
45
123000
3000
се поддържаше много риба и те прекарваха добре
02:06
and they earned more than average
46
126000
2000
и печелеха повече от средното
02:08
in Ghana.
47
128000
2000
за Гана.
02:10
When I went there 27 years later,
48
130000
3000
Когато отидох там 27 години по-късно,
02:13
the fish had shrunk to half of their size.
49
133000
3000
рибата беше намаляла до половината от размера си.
02:16
They were maturing at five centimeters.
50
136000
2000
Те израстваха до пет см.
02:18
They had been pushed genetically.
51
138000
2000
Бяха се изменили генетично.
02:20
There were still fishes.
52
140000
2000
Все още имаше риба.
02:22
They were still kind of happy.
53
142000
2000
Те все още бяха щастливи.
02:24
And the fish also were happy to be there.
54
144000
5000
И рибата също беше щастлива, че беше там.
02:29
So nothing has changed,
55
149000
2000
И така, нищо не се беше изменило,
02:31
but everything has changed.
56
151000
2000
и в същото време всичко се беше изменило.
02:33
My third little story
57
153000
2000
Третата ми малка история
02:35
is that I was an accomplice
58
155000
2000
е че имах съучастник
02:37
in the introduction of trawling
59
157000
2000
във въвеждането на тралене
02:39
in Southeast Asia.
60
159000
2000
в Югоизточна Азия.
02:41
In the '70s -- well, beginning in the '60s --
61
161000
3000
През 1970-те, в началото на 1960-те -
02:44
Europe did lots of development projects.
62
164000
3000
Европа правеше много проекти за развитие.
02:47
Fish development
63
167000
2000
Развитие на рибарството
02:49
meant imposing on countries
64
169000
2000
означаваше налагане на държавите
02:51
that had already 100,000 fishers
65
171000
3000
които вече имаха 100,000 риби
02:54
to impose on them industrial fishing.
66
174000
3000
да им наложат индустриално рибарство.
02:57
And this boat, quite ugly,
67
177000
2000
И тази лодка, съвсем грозна,
02:59
is called the Mutiara 4.
68
179000
2000
се наричаше Мутиара 4.
03:01
And I went sailing on it,
69
181000
2000
И отплавах с нея,
03:03
and we did surveys
70
183000
3000
и правихме изследвания
03:06
throughout the southern South China sea
71
186000
3000
в южното море на Южен Китай
03:09
and especially the Java Sea.
72
189000
2000
и по-точно в морето Джава.
03:11
And what we caught,
73
191000
2000
И това, което хванахме,
03:13
we didn't have words for it.
74
193000
2000
нямаме думи за него.
03:15
What we caught, I know now,
75
195000
3000
Това, което хванахме, сега знам,
03:18
is the bottom of the sea.
76
198000
2000
е дъното на морето.
03:20
And 90 percent of our catch
77
200000
2000
И 90 процента от улова ни
03:22
were sponges,
78
202000
2000
бяха гъби,
03:24
other animals that are fixed on the bottom.
79
204000
3000
и други животни, които живеят на дъното.
03:27
And actually most of the fish,
80
207000
2000
И в действителност, по-голямата част от рибата
03:29
they are a little spot on the debris,
81
209000
2000
беше малки парчета от отломки,
03:31
the piles of debris, were coral reef fish.
82
211000
3000
купчините от отломки бяха корaлова рифова риба.
03:34
Essentially the bottom of the sea came onto the deck
83
214000
2000
По същество дъното на морето дойде на палубата
03:36
and then was thrown down.
84
216000
2000
и след това беше изхвърлено обратно.
03:38
And these pictures are extraordinary
85
218000
3000
И тези картини бяха необикновени,
03:41
because this transition is very rapid.
86
221000
3000
защото преходът беше много бърз.
03:44
Within a year, you do a survey
87
224000
3000
За една година правите проучване
03:47
and then commercial fishing begins.
88
227000
2000
и след това започва индустриалния риболов.
03:49
The bottom is transformed
89
229000
2000
Дъното е преобразувано
03:51
from, in this case, a hard bottom or soft coral
90
231000
3000
от, в този случай, твърдо дъно или мек корал
03:54
into a muddy mess.
91
234000
3000
в кална бъркотия.
03:57
This is a dead turtle.
92
237000
2000
Това е умряла костенурка.
03:59
They were not eaten, they were thrown away because they were dead.
93
239000
3000
Те не бяха изядени, бяха изхвърлени, защото бяха умрели.
04:02
And one time we caught a live one.
94
242000
2000
И веднъж хванахме жива костенурка.
04:04
It was not drowned yet.
95
244000
2000
Още не беше удавена.
04:06
And then they wanted to kill it because it was good to eat.
96
246000
3000
И искаха да я убият, защото беше добра за ядене.
04:09
This mountain of debris
97
249000
3000
Тази планина от отломки
04:12
is actually collected by fishers
98
252000
3000
в действителност се събира от рибари
04:15
every time they go
99
255000
2000
всеки път, когато отиват
04:17
into an area that's never been fished.
100
257000
2000
в област, в която не се е провеждало рибарство.
04:19
But it's not documented.
101
259000
2000
Но това не е документирано.
04:21
We transform the world,
102
261000
2000
Променяме света,
04:23
but we don't remember it.
103
263000
2000
но не го запомняме.
04:25
We adjust our baseline
104
265000
3000
Настройваме базовата линия
04:28
to the new level,
105
268000
2000
на ново ниво,
04:30
and we don't recall what was there.
106
270000
4000
и не помним какво е било там.
04:34
If you generalize this,
107
274000
2000
Ако обобщите това,
04:36
something like this happens.
108
276000
2000
нещо такова се случва.
04:38
You have on the y axis some good thing:
109
278000
3000
На оста Y имате нещо добро:
04:41
biodiversity, numbers of orca,
110
281000
3000
биоразличие, многобройни орки,
04:44
the greenness of your country, the water supply.
111
284000
3000
зеленината на родината ви, водоснабдяването.
04:47
And over time it changes --
112
287000
2000
И то се променя с времето.
04:49
it changes
113
289000
2000
То се променя,
04:51
because people do things, or naturally.
114
291000
2000
защото хората правят всичко естествено.
04:53
Every generation
115
293000
2000
Всяко поколение
04:55
will use the images
116
295000
2000
ще използва образите,
04:57
that they got at the beginning of their conscious lives
117
297000
3000
които то е получило в началото на своя съзнателен живот
05:00
as a standard
118
300000
2000
като стандарт
05:02
and will extrapolate forward.
119
302000
2000
и ще екстраполира напред.
05:04
And the difference then,
120
304000
2000
И тогава те осъзнават
05:06
they perceive as a loss.
121
306000
2000
разликата като загуба.
05:08
But they don't perceive what happened before as a loss.
122
308000
3000
Но те не схващат като загуба това, което се е случило преди.
05:11
You can have a succession of changes.
123
311000
2000
Може да имате поредица от промени.
05:13
At the end you want to sustain
124
313000
3000
И накрая ще искате да запазите
05:16
miserable leftovers.
125
316000
3000
нещастните остатъци.
05:19
And that, to a large extent, is what we want to do now.
126
319000
3000
И това, до голяма степен, е това, което искаме да правим сега.
05:22
We want to sustain things that are gone
127
322000
3000
Искаме за запазим неща, които са отминали
05:25
or things that are not the way they were.
128
325000
4000
или неща, които не съществуват, да бъдат такива каквито са били.
05:29
Now one should think
129
329000
2000
Сега човек може да помисли,
05:31
this problem affected people
130
331000
2000
че този проблем е засегнал хора
05:33
certainly when in predatory societies,
131
333000
4000
които, разбира се, в хищни общества,
05:37
they killed animals
132
337000
2000
са убивали животни
05:39
and they didn't know they had done so
133
339000
2000
и не са знаели, че са правили така
05:41
after a few generations.
134
341000
2000
след няколко поколения.
05:43
Because, obviously,
135
343000
3000
Защото, очевидно,
05:46
an animal that is very abundant,
136
346000
5000
животно, което е много разпространено,
05:51
before it gets extinct,
137
351000
3000
преди да изчезне,
05:54
it becomes rare.
138
354000
3000
то става рядко.
05:57
So you don't lose abundant animals.
139
357000
3000
И така, не губите разпространени животни.
06:00
You always lose rare animals.
140
360000
2000
Винаги губите редките животни.
06:02
And therefore they're not perceived
141
362000
2000
И затова те не се считат
06:04
as a big loss.
142
364000
2000
за голяма загуба.
06:06
Over time,
143
366000
2000
С времето
06:08
we concentrate on large animals,
144
368000
2000
се концентрираме върху големи животни,
06:10
and in a sea that means the big fish.
145
370000
2000
и в морето това означава големи риби.
06:12
They become rarer because we fish them.
146
372000
3000
Те стават по-редки, защото ги ловим.
06:15
Over time we have a few fish left
147
375000
2000
С времето имаме останала малко риба
06:17
and we think this is the baseline.
148
377000
3000
и мислим, че това е базовата линия.
06:20
And the question is,
149
380000
2000
И въпросът е,
06:22
why do people accept this?
150
382000
5000
защо хората приемат това?
06:27
Well because they don't know that it was different.
151
387000
3000
Ами, защото не знаят, какво е било различно.
06:30
And in fact, lots of people, scientists,
152
390000
3000
И в действителност, много хора, учени,
06:33
will contest that it was really different.
153
393000
2000
ще твърдят, че наистина е било различно.
06:35
And they will contest this
154
395000
2000
И ще твърдят това,
06:37
because the evidence
155
397000
2000
защото доказателството,
06:39
presented in an earlier mode
156
399000
5000
представено в предишен начин
06:44
is not in the way
157
404000
3000
не е начина,
06:47
they would like the evidence presented.
158
407000
2000
по който искат доказателството да бъде представено.
06:49
For example,
159
409000
2000
Например,
06:51
the anecdote that some present,
160
411000
2000
анекдотът, който някои хора казват,
06:53
as Captain so-and-so
161
413000
2000
когато капитан еди-кой-си
06:55
observed lots of fish in this area
162
415000
3000
забелязал, че много риба в това море
06:58
cannot be used
163
418000
2000
не може да бъде използвана
07:00
or is usually not utilized by fishery scientists,
164
420000
3000
или обикновено не се използва от учените по рибарство,
07:03
because it's not "scientific."
165
423000
2000
защото не е "научна".
07:05
So you have a situation
166
425000
2000
И така, имате ситуация,
07:07
where people don't know the past,
167
427000
3000
в която хората не знаят миналото,
07:10
even though we live in literate societies,
168
430000
3000
въпреки, че живеем в грамотни общества,
07:13
because they don't trust
169
433000
2000
защото не се доверяват
07:15
the sources of the past.
170
435000
3000
на източниците от миналото.
07:18
And hence, the enormous role
171
438000
3000
И оттук, огромната роля,
07:21
that a marine protected area can play.
172
441000
2000
която една защитена водна област може да играе.
07:23
Because with marine protected areas,
173
443000
3000
Защото със защитените водни области
07:26
we actually recreate the past.
174
446000
4000
в действителност пресъздаваме миналото.
07:30
We recreate the past that people cannot conceive
175
450000
3000
Пресъздаваме миналото, което хората не могат да запазят,
07:33
because the baseline has shifted
176
453000
2000
защото базовата линия се е придвижила
07:35
and is extremely low.
177
455000
2000
и е изключително ниска.
07:37
That is for people
178
457000
2000
Това е за хора,
07:39
who can see a marine protected area
179
459000
5000
които могат да видят защитени водни области
07:44
and who can benefit
180
464000
2000
и които могат за извлекат полза
07:46
from the insight that it provides,
181
466000
3000
от идеята, която това осигурява,
07:49
which enables them to reset their baseline.
182
469000
4000
което им позволява да установят нова базова линия.
07:53
How about the people who can't do that
183
473000
2000
Какво да кажа за хората, които не могат да направят това,
07:55
because they have no access --
184
475000
2000
защото нямат достъп -
07:57
the people in the Midwest for example?
185
477000
3000
хората от Средния Запад, например?
08:00
There I think
186
480000
2000
Мисля,
08:02
that the arts and film
187
482000
2000
че изкуствата и филмите
08:04
can perhaps fill the gap,
188
484000
2000
може би могат да запълнят празнотата,
08:06
and simulation.
189
486000
2000
също и симулацията.
08:08
This is a simulation of Chesapeake Bay.
190
488000
3000
Това е симулация на Чесапик бей.
08:11
There were gray whales in Chesapeake Bay a long time ago --
191
491000
2000
Преди много време в Чесапик бей имаше сиви китове -
08:13
500 years ago.
192
493000
2000
преди 500 години.
08:15
And you will have noticed that the hues and tones
193
495000
3000
И сте забелязали, че цветовете и тоновете
08:18
are like "Avatar."
194
498000
2000
са като "Аватар".
08:20
(Laughter)
195
500000
2000
(Смях)
08:22
And if you think about "Avatar,"
196
502000
2000
И ако помислите за "Аватар",
08:24
if you think of why people were so touched by it --
197
504000
3000
ако помислите за това, защо хората го харесаха толкова много -
08:27
never mind the Pocahontas story --
198
507000
4000
не обръщайте внимание на историята за Покахонтас -
08:31
why so touched by the imagery?
199
511000
4000
защо харесаха толкова много фантастиката?
08:35
Because it evokes something
200
515000
3000
Защото тя предизвиква нещо,
08:38
that in a sense has been lost.
201
518000
2000
което по някъкъв начин е било изгубено.
08:40
And so my recommendation,
202
520000
2000
И така, препоръчвам,
08:42
it's the only one I will provide,
203
522000
2000
това е единствената ми препоръка,
08:44
is for Cameron to do "Avatar II" underwater.
204
524000
5000
Камерон да направи "Аватар ІІ" под водата.
08:49
Thank you very much.
205
529000
2000
Много ви благодаря.
08:51
(Applause)
206
531000
2000
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7