Daniel Pauly: The ocean's shifting baseline

17,572 views ・ 2015-07-17

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Eduardo Sierra
00:12
I'm going to speak
0
12000
2000
Voy a hablar
00:14
about a tiny, little idea.
1
14000
3000
de una idea muy pequeña:
00:17
And this is about shifting baseline.
2
17000
4000
el corrimiento del punto de partida.
00:21
And because the idea can be explained in one minute,
3
21000
4000
Y como la idea puede explicarse en un minuto,
00:25
I will tell you three stories before
4
25000
3000
antes les daré tres ejemplos
00:28
to fill in the time.
5
28000
2000
para hacer tiempo.
00:30
And the first story
6
30000
2000
La primera historia
00:32
is about Charles Darwin, one of my heroes.
7
32000
3000
es sobre Charles Darwin, uno de mis héroes.
00:35
And he was here, as you well know, in '35.
8
35000
3000
Él estuvo aquí, como saben, en 1835.
00:38
And you'd think he was chasing finches,
9
38000
2000
Quizá crean que perseguía pinzones,
00:40
but he wasn't.
10
40000
2000
pero no fue así.
00:42
He was actually collecting fish.
11
42000
2000
En realidad recogía peces.
00:44
And he described one of them
12
44000
2000
Y describió a uno de ellos
00:46
as very "common."
13
46000
2000
como muy "común".
00:48
This was the sailfin grouper.
14
48000
2000
Era el mero.
00:50
A big fishery was run on it
15
50000
2000
Se lo pescó mucho hasta
00:52
until the '80s.
16
52000
3000
la década de 1880.
00:55
Now the fish is on the IUCN Red List.
17
55000
3000
Ahora el pez está en la Lista Roja de la UICN.
00:58
Now this story,
18
58000
2000
Pero hemos oído
01:00
we have heard it lots of times
19
60000
3000
esta historia muchas veces,
01:03
on Galapagos and other places,
20
63000
2000
sobre Galápagos y otros lugares,
01:05
so there is nothing particular about it.
21
65000
3000
así que eso no tiene nada de especial.
01:08
But the point is, we still come to Galapagos.
22
68000
3000
Pero el caso es que aún venimos a las Galápagos.
01:11
We still think it is pristine.
23
71000
3000
Aún pensamos que son prístinas.
01:14
The brochures still say
24
74000
3000
Los folletos todavía dicen
01:17
it is untouched.
25
77000
2000
que siguen intactas.
01:19
So what happens here?
26
79000
3000
¿Entonces qué pasa aquí?
01:22
The second story, also to illustrate another concept,
27
82000
3000
La segunda historia, también ilustra otro concepto:
01:25
is called shifting waistline.
28
85000
2000
el desplazamiento de la cintura.
01:27
(Laughter)
29
87000
3000
(Risas)
01:30
Because I was there in '71,
30
90000
2000
Porque estuve allí en 1971
01:32
studying a lagoon in West Africa.
31
92000
2000
estudiando una laguna en África Occidental.
01:34
I was there because I grew up in Europe
32
94000
3000
Estaba allí porque crecí en Europa
01:37
and I wanted later to work in Africa.
33
97000
2000
y luego quería trabajar en África.
01:39
And I thought I could blend in.
34
99000
2000
Pensé que podría integrarme.
01:41
And I got a big sunburn,
35
101000
2000
Me quemé mucho con el sol
01:43
and I was convinced that I was really not from there.
36
103000
3000
y estaba convencido de que yo no era de allí.
01:46
This was my first sunburn.
37
106000
2000
Esta es mi primera exposición al sol.
01:48
And the lagoon
38
108000
3000
La laguna
01:51
was surrounded by palm trees,
39
111000
2000
estaba rodeada de palmeras,
01:53
as you can see, and a few mangrove.
40
113000
2000
y, como pueden ver, de unos manglares.
01:55
And it had tilapia
41
115000
2000
Había tilapias
01:57
about 20 centimeters,
42
117000
2000
de unos 20 centímetros,
01:59
a species of tilapia called blackchin tilapia.
43
119000
2000
la tilapia de barba negra.
02:01
And the fisheries for this tilapia
44
121000
2000
Y la pesca de esta tilapia
02:03
sustained lots of fish and they had a good time
45
123000
3000
era muy abundante y pasaba por un buen momento,
02:06
and they earned more than average
46
126000
2000
así que se ganaba más de la media
02:08
in Ghana.
47
128000
2000
en Ghana.
02:10
When I went there 27 years later,
48
130000
3000
Cuando fui allí 27 años después
02:13
the fish had shrunk to half of their size.
49
133000
3000
la cantidad de peces había disminuido a la mitad.
02:16
They were maturing at five centimeters.
50
136000
2000
Maduraban a los 5 centímetros.
02:18
They had been pushed genetically.
51
138000
2000
Experimentaron una presión genética.
02:20
There were still fishes.
52
140000
2000
Aún había peces.
02:22
They were still kind of happy.
53
142000
2000
En cierto modo, aún eran felices.
02:24
And the fish also were happy to be there.
54
144000
5000
Y los peces todavía estaban felices de estar allí.
02:29
So nothing has changed,
55
149000
2000
O sea, nada a cambiado,
02:31
but everything has changed.
56
151000
2000
pero todo ha cambiado.
02:33
My third little story
57
153000
2000
Mi tercera historia
02:35
is that I was an accomplice
58
155000
2000
es que fui cómplice
02:37
in the introduction of trawling
59
157000
2000
en la introducción de la pesca de arrastre
02:39
in Southeast Asia.
60
159000
2000
en el sudeste asiático.
02:41
In the '70s -- well, beginning in the '60s --
61
161000
3000
En la década de 1970 -bueno, empezó en la de 1960-
02:44
Europe did lots of development projects.
62
164000
3000
Europa realizó muchos proyectos de desarrollo.
02:47
Fish development
63
167000
2000
El desarrollo pesquero
02:49
meant imposing on countries
64
169000
2000
supuso imponer a los países
02:51
that had already 100,000 fishers
65
171000
3000
que ya tenían 100 000 pescadores,
02:54
to impose on them industrial fishing.
66
174000
3000
imponerles la pesca industrial.
02:57
And this boat, quite ugly,
67
177000
2000
Y este bote, bastante feo,
02:59
is called the Mutiara 4.
68
179000
2000
se llamó El Mutiara 4.
03:01
And I went sailing on it,
69
181000
2000
Yo salí a pescar en él,
03:03
and we did surveys
70
183000
3000
y realizamos estudios
03:06
throughout the southern South China sea
71
186000
3000
en el sur del Mar de China Meridional
03:09
and especially the Java Sea.
72
189000
2000
y, sobre todo, en el Mar de Java.
03:11
And what we caught,
73
191000
2000
Lo que allí capturamos
03:13
we didn't have words for it.
74
193000
2000
fue algo inenarrable.
03:15
What we caught, I know now,
75
195000
3000
Capturamos, ahora lo sé,
03:18
is the bottom of the sea.
76
198000
2000
el fondo del mar.
03:20
And 90 percent of our catch
77
200000
2000
El 90% de lo que capturamos
03:22
were sponges,
78
202000
2000
eran esponjas,
03:24
other animals that are fixed on the bottom.
79
204000
3000
otros animales que están en el fondo.
03:27
And actually most of the fish,
80
207000
2000
Y la mayoría de los peces
03:29
they are a little spot on the debris,
81
209000
2000
son manchas diminutas sobre unos restos,
03:31
the piles of debris, were coral reef fish.
82
211000
3000
restos que son peces de arrecife de coral.
03:34
Essentially the bottom of the sea came onto the deck
83
214000
2000
En resumen, el fondo del mar llegó a la cubierta
03:36
and then was thrown down.
84
216000
2000
y luego fue arrojado.
03:38
And these pictures are extraordinary
85
218000
3000
Estas imágenes son extraordinarias
03:41
because this transition is very rapid.
86
221000
3000
porque la transición es muy rápida.
03:44
Within a year, you do a survey
87
224000
3000
En un año, uno hace un estudio
03:47
and then commercial fishing begins.
88
227000
2000
y luego empieza la pesca comercial.
03:49
The bottom is transformed
89
229000
2000
El fondo pasa de ser
03:51
from, in this case, a hard bottom or soft coral
90
231000
3000
un fondo sólido de coral blando, en este caso,
03:54
into a muddy mess.
91
234000
3000
a ser un lodazal.
03:57
This is a dead turtle.
92
237000
2000
Esta es una tortuga muerta.
03:59
They were not eaten, they were thrown away because they were dead.
93
239000
3000
No las comieron. Las descartaron porque estaban muertas.
04:02
And one time we caught a live one.
94
242000
2000
Una vez capturamos una viva.
04:04
It was not drowned yet.
95
244000
2000
Todavía no estaba ahogada.
04:06
And then they wanted to kill it because it was good to eat.
96
246000
3000
Entonces querían matarla porque era un buen alimento.
04:09
This mountain of debris
97
249000
3000
Esta montaña de restos
04:12
is actually collected by fishers
98
252000
3000
es lo que recogen los pescadores
04:15
every time they go
99
255000
2000
cada vez que van
04:17
into an area that's never been fished.
100
257000
2000
a una zona en la que nunca han pescado.
04:19
But it's not documented.
101
259000
2000
Pero no queda documentado.
04:21
We transform the world,
102
261000
2000
Transformamos el mundo
04:23
but we don't remember it.
103
263000
2000
pero no lo recordamos.
04:25
We adjust our baseline
104
265000
3000
Ajustamos el punto de partida,
04:28
to the new level,
105
268000
2000
al nuevo nivel,
04:30
and we don't recall what was there.
106
270000
4000
sin recordar lo que estaba allí.
04:34
If you generalize this,
107
274000
2000
Si generalizamos esto
04:36
something like this happens.
108
276000
2000
ocurre algo así.
04:38
You have on the y axis some good thing:
109
278000
3000
En el eje Y tenemos cosas buenas:
04:41
biodiversity, numbers of orca,
110
281000
3000
biodiversidad, cantidad de orcas,
04:44
the greenness of your country, the water supply.
111
284000
3000
el verdor del país, el suministro de agua.
04:47
And over time it changes --
112
287000
2000
Y eso cambia con el tiempo.
04:49
it changes
113
289000
2000
Cambia
04:51
because people do things, or naturally.
114
291000
2000
porque la gente hace las cosas con naturalidad.
04:53
Every generation
115
293000
2000
Cada generación
04:55
will use the images
116
295000
2000
usará las imágenes
04:57
that they got at the beginning of their conscious lives
117
297000
3000
recibidas al comienzo de su vida consciente
05:00
as a standard
118
300000
2000
como lo normal
05:02
and will extrapolate forward.
119
302000
2000
y lo extrapolará hacia adelante.
05:04
And the difference then,
120
304000
2000
La diferencia es que
05:06
they perceive as a loss.
121
306000
2000
perciben la pérdida
05:08
But they don't perceive what happened before as a loss.
122
308000
3000
pero no perciben la pérdida que ocurrió antes.
05:11
You can have a succession of changes.
123
311000
2000
Uno puede analizar la sucesión de cambios.
05:13
At the end you want to sustain
124
313000
3000
Y al final mantener
05:16
miserable leftovers.
125
316000
3000
unos miserables restos.
05:19
And that, to a large extent, is what we want to do now.
126
319000
3000
Y eso, en gran medida, es lo queremos hacer ahora.
05:22
We want to sustain things that are gone
127
322000
3000
Queremos mantener cosas que ya no están,
05:25
or things that are not the way they were.
128
325000
4000
o que no son lo que fueron.
05:29
Now one should think
129
329000
2000
Pero uno debería pensar
05:31
this problem affected people
130
331000
2000
que este problema afecta a las personas
05:33
certainly when in predatory societies,
131
333000
4000
cuando las sociedades depredadoras
05:37
they killed animals
132
337000
2000
matan animales
05:39
and they didn't know they had done so
133
339000
2000
sin saber lo que han hecho
05:41
after a few generations.
134
341000
2000
hasta unas generaciones después.
05:43
Because, obviously,
135
343000
3000
Porque, obviamente,
05:46
an animal that is very abundant,
136
346000
5000
un animal que es muy abundante,
05:51
before it gets extinct,
137
351000
3000
antes de extinguirse,
05:54
it becomes rare.
138
354000
3000
es poco frecuente.
05:57
So you don't lose abundant animals.
139
357000
3000
Uno no pierde animales abundantes.
06:00
You always lose rare animals.
140
360000
2000
Uno pierde animales poco frecuentes.
06:02
And therefore they're not perceived
141
362000
2000
Aún si esto no se percibe
06:04
as a big loss.
142
364000
2000
como una gran pérdida.
06:06
Over time,
143
366000
2000
Con el tiempo,
06:08
we concentrate on large animals,
144
368000
2000
nos concentramos en los animales grandes,
06:10
and in a sea that means the big fish.
145
370000
2000
y en un mar sinónimo de grandes peces.
06:12
They become rarer because we fish them.
146
372000
3000
Se vuelven poco frecuentes porque los pescamos.
06:15
Over time we have a few fish left
147
375000
2000
Con el tiempo quedan pocos peces
06:17
and we think this is the baseline.
148
377000
3000
pero pensamos que ese es el punto de partida.
06:20
And the question is,
149
380000
2000
Y la pregunta es:
06:22
why do people accept this?
150
382000
5000
¿por qué aceptamos esto?
06:27
Well because they don't know that it was different.
151
387000
3000
Bueno, porque no sabemos que era diferente.
06:30
And in fact, lots of people, scientists,
152
390000
3000
De hecho, mucha gente, científicos,
06:33
will contest that it was really different.
153
393000
2000
cuestionarán que era muy diferente.
06:35
And they will contest this
154
395000
2000
Y lo harán
06:37
because the evidence
155
397000
2000
porque la evidencia
06:39
presented in an earlier mode
156
399000
5000
presentada en un modo anterior
06:44
is not in the way
157
404000
3000
no es de la forma
06:47
they would like the evidence presented.
158
407000
2000
que ellos esperarían que tenga la evidencia.
06:49
For example,
159
409000
2000
Por ejemplo,
06:51
the anecdote that some present,
160
411000
2000
la anécdota que algunos presentan,
06:53
as Captain so-and-so
161
413000
2000
como que capitán tal y tal
06:55
observed lots of fish in this area
162
415000
3000
observó muchos peces en esta zona
06:58
cannot be used
163
418000
2000
no puede usarse
07:00
or is usually not utilized by fishery scientists,
164
420000
3000
o, por lo general no la usan los científicos de la pesca,
07:03
because it's not "scientific."
165
423000
2000
porque no es "científica".
07:05
So you have a situation
166
425000
2000
Así, tenemos una situación
07:07
where people don't know the past,
167
427000
3000
en la que la gente no conoce el pasado,
07:10
even though we live in literate societies,
168
430000
3000
aunque vivamos en sociedades instruidas,
07:13
because they don't trust
169
433000
2000
porque no confían
07:15
the sources of the past.
170
435000
3000
en las fuentes del pasado.
07:18
And hence, the enormous role
171
438000
3000
De allí el papel enorme
07:21
that a marine protected area can play.
172
441000
2000
que puede cumplir una zona marina protegida.
07:23
Because with marine protected areas,
173
443000
3000
Porque con las zonas marinas protegidas,
07:26
we actually recreate the past.
174
446000
4000
realmente recreamos el pasado.
07:30
We recreate the past that people cannot conceive
175
450000
3000
Recreamos el pasado que la gente no puede concebir
07:33
because the baseline has shifted
176
453000
2000
porque el punto de partida se ha corrido
07:35
and is extremely low.
177
455000
2000
y es sumamente bajo.
07:37
That is for people
178
457000
2000
Eso es para las personas
07:39
who can see a marine protected area
179
459000
5000
que pueden ver una zona marina protegida
07:44
and who can benefit
180
464000
2000
y pueden beneficiarse
07:46
from the insight that it provides,
181
466000
3000
de la visión que proporciona,
07:49
which enables them to reset their baseline.
182
469000
4000
lo cual les permite borrar su punto de partida.
07:53
How about the people who can't do that
183
473000
2000
¿Y qué pasa con las personas que no pueden hacerlo
07:55
because they have no access --
184
475000
2000
porque no tienen acceso,
07:57
the people in the Midwest for example?
185
477000
3000
como la gente del Medio Oeste, por ejemplo?
08:00
There I think
186
480000
2000
Creo que allí
08:02
that the arts and film
187
482000
2000
las artes y el cine
08:04
can perhaps fill the gap,
188
484000
2000
quizá pueden llenar el vacío.
08:06
and simulation.
189
486000
2000
La simulación.
08:08
This is a simulation of Chesapeake Bay.
190
488000
3000
Esta es una simulación de la Bahía de Chesapeake.
08:11
There were gray whales in Chesapeake Bay a long time ago --
191
491000
2000
Hace mucho tiempo había ballenas grises en la bahía de Chesapeake;
08:13
500 years ago.
192
493000
2000
hace 500 años.
08:15
And you will have noticed that the hues and tones
193
495000
3000
Y habrán notado que los matices y las tonalidades
08:18
are like "Avatar."
194
498000
2000
son como de "Avatar".
08:20
(Laughter)
195
500000
2000
(Risas)
08:22
And if you think about "Avatar,"
196
502000
2000
Y si piensan en "Avatar",
08:24
if you think of why people were so touched by it --
197
504000
3000
si piensan por qué la gente se conmovió con la película
08:27
never mind the Pocahontas story --
198
507000
4000
-sin hablar de la historia de Pocahontas-
08:31
why so touched by the imagery?
199
511000
4000
¿por qué conmoverse con las imágenes?
08:35
Because it evokes something
200
515000
3000
Porque evoca algo
08:38
that in a sense has been lost.
201
518000
2000
que, en cierto sentido, se ha perdido.
08:40
And so my recommendation,
202
520000
2000
Por eso mi recomendación,
08:42
it's the only one I will provide,
203
522000
2000
la única que daré,
08:44
is for Cameron to do "Avatar II" underwater.
204
524000
5000
es a Cameron, hacer "Avatar II" bajo el agua.
08:49
Thank you very much.
205
529000
2000
Muchas gracias.
08:51
(Applause)
206
531000
2000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7