Daniel Pauly: The ocean's shifting baseline

18,676 views ・ 2015-07-17

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: TSUKAWAKI KAZU 塚脇 和 校正: Megumi Shimizu
00:12
I'm going to speak
0
12000
2000
これから お話しするのは
00:14
about a tiny, little idea.
1
14000
3000
とてもちいさなアイディアです
00:17
And this is about shifting baseline.
2
17000
4000
それは「ベースライン」の変化についてです
00:21
And because the idea can be explained in one minute,
3
21000
4000
でも このアイディアは 1分ほどで説明できてしまうので
00:25
I will tell you three stories before
4
25000
3000
その前に 3つのお話で
00:28
to fill in the time.
5
28000
2000
時間を稼ごうと思います
00:30
And the first story
6
30000
2000
最初のお話は
00:32
is about Charles Darwin, one of my heroes.
7
32000
3000
私が憧れる チャールズ・ダーウィンについてです
00:35
And he was here, as you well know, in '35.
8
35000
3000
ご存知のように 1835年 彼はガラパゴス諸島を訪れました
00:38
And you'd think he was chasing finches,
9
38000
2000
フィンチばかり追っていたように
00:40
but he wasn't.
10
40000
2000
思われるかもしれませんが
00:42
He was actually collecting fish.
11
42000
2000
実際は魚類を収集していました
00:44
And he described one of them
12
44000
2000
そして ある魚を
00:46
as very "common."
13
46000
2000
とても「一般的」な魚だと報告しました
00:48
This was the sailfin grouper.
14
48000
2000
ハタ科の セイルフィングルーパー です
00:50
A big fishery was run on it
15
50000
2000
大規模な漁業による捕獲が
00:52
until the '80s.
16
52000
3000
1980年代まで続いた結果 この魚は現在
00:55
Now the fish is on the IUCN Red List.
17
55000
3000
国際自然保護連合の レッドリストに載っています
00:58
Now this story,
18
58000
2000
この様な話は
01:00
we have heard it lots of times
19
60000
3000
良く耳にします
01:03
on Galapagos and other places,
20
63000
2000
ガラパゴスに限らず 他の地域も同じです
01:05
so there is nothing particular about it.
21
65000
3000
なにも特別な事では ありません
01:08
But the point is, we still come to Galapagos.
22
68000
3000
問題なのは 今もガラパゴスを訪れる人々が
01:11
We still think it is pristine.
23
71000
3000
いまだにそこを 昔の通りだと思っている点です
01:14
The brochures still say
24
74000
3000
旅行案内のパンフレットでは いまだにガラパゴスを
01:17
it is untouched.
25
77000
2000
「手つかずの地」 と宣伝します
01:19
So what happens here?
26
79000
3000
これはどういうことでしょうか
01:22
The second story, also to illustrate another concept,
27
82000
3000
2つ目のお話ですが この写真を見ると
01:25
is called shifting waistline.
28
85000
2000
私の「ウエストライン」も変化しています(笑)
01:27
(Laughter)
29
87000
3000
(笑)
01:30
Because I was there in '71,
30
90000
2000
1971年 私はアフリカ西部で
01:32
studying a lagoon in West Africa.
31
92000
2000
ラグーンを研究していました
01:34
I was there because I grew up in Europe
32
94000
3000
ヨーロッパに育った私は
01:37
and I wanted later to work in Africa.
33
97000
2000
アフリカで仕事をしたかったのです
01:39
And I thought I could blend in.
34
99000
2000
現地に溶け込めると 思っていましたが
01:41
And I got a big sunburn,
35
101000
2000
しかしそこで ひどく日焼けしてしまい
01:43
and I was convinced that I was really not from there.
36
103000
3000
ここの生まれではないと 納得させられました
01:46
This was my first sunburn.
37
106000
2000
あんな日焼けは 初めてでした
01:48
And the lagoon
38
108000
3000
ラグーンは
01:51
was surrounded by palm trees,
39
111000
2000
ヤシの木に囲まれていて
01:53
as you can see, and a few mangrove.
40
113000
2000
マングローブも見えますね
01:55
And it had tilapia
41
115000
2000
20センチ程の
01:57
about 20 centimeters,
42
117000
2000
ティラピアがいました
01:59
a species of tilapia called blackchin tilapia.
43
119000
2000
ブラックチン・ティラピア です
02:01
And the fisheries for this tilapia
44
121000
2000
漁場はこの魚に恵まれ
02:03
sustained lots of fish and they had a good time
45
123000
3000
そこの漁師たちは この魚を獲ることで
02:06
and they earned more than average
46
126000
2000
ガーナの平均収入よりも
02:08
in Ghana.
47
128000
2000
稼いでいました
02:10
When I went there 27 years later,
48
130000
3000
27年後にそこを訪れると
02:13
the fish had shrunk to half of their size.
49
133000
3000
魚の大きさは 半分以下に縮んでいました
02:16
They were maturing at five centimeters.
50
136000
2000
成魚で5センチほどでした
02:18
They had been pushed genetically.
51
138000
2000
遺伝的に 圧迫されたのです
02:20
There were still fishes.
52
140000
2000
まだ漁師もいて
02:22
They were still kind of happy.
53
142000
2000
とりあえず幸せのようでしたし
02:24
And the fish also were happy to be there.
54
144000
5000
魚もそこにいて幸せのようでした
02:29
So nothing has changed,
55
149000
2000
何も 変わらないようで
02:31
but everything has changed.
56
151000
2000
全てが変わっていました
02:33
My third little story
57
153000
2000
3つ目のお話は
02:35
is that I was an accomplice
58
155000
2000
私も加担した
02:37
in the introduction of trawling
59
157000
2000
底引き網漁業の
02:39
in Southeast Asia.
60
159000
2000
東南アジアへの導入の話です
02:41
In the '70s -- well, beginning in the '60s --
61
161000
3000
1970年代に - 開始は60年代でしたが -
02:44
Europe did lots of development projects.
62
164000
3000
ヨーロッパは 多くの開発事業を行いました
02:47
Fish development
63
167000
2000
「漁業開発」というのは
02:49
meant imposing on countries
64
169000
2000
実際「押し付け」です
02:51
that had already 100,000 fishers
65
171000
3000
数十万人もの漁師がいる国に
02:54
to impose on them industrial fishing.
66
174000
3000
産業的な漁業を押し付けます
02:57
And this boat, quite ugly,
67
177000
2000
調査船がまた
02:59
is called the Mutiara 4.
68
179000
2000
とても醜いもので
03:01
And I went sailing on it,
69
181000
2000
ムティアラ(真珠)4号という船で
03:03
and we did surveys
70
183000
3000
これに乗って 調査を行いました
03:06
throughout the southern South China sea
71
186000
3000
南シナ海南部から
03:09
and especially the Java Sea.
72
189000
2000
特に ジャワ海が中心でした
03:11
And what we caught,
73
191000
2000
当時は 海から引き上げたものが
03:13
we didn't have words for it.
74
193000
2000
何なのか わかっていませんでした
03:15
What we caught, I know now,
75
195000
3000
引き上げたのは 今ならわかるのですが
03:18
is the bottom of the sea.
76
198000
2000
海の底だったのです
03:20
And 90 percent of our catch
77
200000
2000
引き上げた内の
03:22
were sponges,
78
202000
2000
90%は海綿で
03:24
other animals that are fixed on the bottom.
79
204000
3000
残りは 海底に着生している生物でした
03:27
And actually most of the fish,
80
207000
2000
海底の堆積物の中に
03:29
they are a little spot on the debris,
81
209000
2000
ほんの少しだけ
03:31
the piles of debris, were coral reef fish.
82
211000
3000
サンゴ礁に住む魚がいました
03:34
Essentially the bottom of the sea came onto the deck
83
214000
2000
海の底を 甲板に引き上げては
03:36
and then was thrown down.
84
216000
2000
また投げ下ろしました
03:38
And these pictures are extraordinary
85
218000
3000
こちらの写真は とても希少なものです
03:41
because this transition is very rapid.
86
221000
3000
ごく短期間で 海が変化してしまったからです
03:44
Within a year, you do a survey
87
224000
3000
調査が始まってから 1年も待たずに
03:47
and then commercial fishing begins.
88
227000
2000
商業的な漁業が始まり
03:49
The bottom is transformed
89
229000
2000
海底の状況は一変しました
03:51
from, in this case, a hard bottom or soft coral
90
231000
3000
しっかりした海底や 柔らかい珊瑚から
03:54
into a muddy mess.
91
234000
3000
濁ったぐちゃぐちゃの状態に です
03:57
This is a dead turtle.
92
237000
2000
これは死んだウミガメですね
03:59
They were not eaten, they were thrown away because they were dead.
93
239000
3000
死後に捕獲されたため 食べられず 捨てられました
04:02
And one time we caught a live one.
94
242000
2000
あるとき1匹のウミガメが
04:04
It was not drowned yet.
95
244000
2000
生きたまま捕獲されました
04:06
And then they wanted to kill it because it was good to eat.
96
246000
3000
今度は食べられるので 殺す事になりました
04:09
This mountain of debris
97
249000
3000
このぐちゃぐちゃの海底から 引き上げられたものは
04:12
is actually collected by fishers
98
252000
3000
漁師により 海から引き上げられます
04:15
every time they go
99
255000
2000
初めて漁が行われる
04:17
into an area that's never been fished.
100
257000
2000
場所に行くたびにです
04:19
But it's not documented.
101
259000
2000
でも こういう事は記録されません
04:21
We transform the world,
102
261000
2000
人間は 世界を 変質させつつあるのに
04:23
but we don't remember it.
103
263000
2000
その事を記憶していません
04:25
We adjust our baseline
104
265000
3000
いつも 物事のベースラインを
04:28
to the new level,
105
268000
2000
新しい水準に調整して
04:30
and we don't recall what was there.
106
270000
4000
以前の水準を 思い出す事はありません
04:34
If you generalize this,
107
274000
2000
これを模式化すると
04:36
something like this happens.
108
276000
2000
このようになります
04:38
You have on the y axis some good thing:
109
278000
3000
縦軸は 何か望ましい事の値です
04:41
biodiversity, numbers of orca,
110
281000
3000
生物の多様性 オルカの生息数
04:44
the greenness of your country, the water supply.
111
284000
3000
国々の緑地面積 水の供給率
04:47
And over time it changes --
112
287000
2000
これらが 時間の経過によって
04:49
it changes
113
289000
2000
人為的に あるいは自然に
04:51
because people do things, or naturally.
114
291000
2000
変化するのです
04:53
Every generation
115
293000
2000
どんな世代であっても
04:55
will use the images
116
295000
2000
自分たちが物心ついた時点が
04:57
that they got at the beginning of their conscious lives
117
297000
3000
あたりまえの状態だという
05:00
as a standard
118
300000
2000
イメージを持っていて
05:02
and will extrapolate forward.
119
302000
2000
それを基準に未来を推定します
05:04
And the difference then,
120
304000
2000
現在と未来の状態に差があれば
05:06
they perceive as a loss.
121
306000
2000
失われたのだ とわかりますが
05:08
But they don't perceive what happened before as a loss.
122
308000
3000
現在と過去との違いはわかりません
05:11
You can have a succession of changes.
123
311000
2000
こうしてベースラインが変化し続ければ
05:13
At the end you want to sustain
124
313000
3000
最終的には わずかに残されたものを
05:16
miserable leftovers.
125
316000
3000
保護することになるでしょう
05:19
And that, to a large extent, is what we want to do now.
126
319000
3000
それが大体 今 行われていることです
05:22
We want to sustain things that are gone
127
322000
3000
ほとんど絶滅したものや
05:25
or things that are not the way they were.
128
325000
4000
本来の姿ではないものを 維持しようとしています
05:29
Now one should think
129
329000
2000
ここで考えるべきなのは
05:31
this problem affected people
130
331000
2000
これが人間にも確実に影響する事です
05:33
certainly when in predatory societies,
131
333000
4000
過去の狩猟社会では
05:37
they killed animals
132
337000
2000
動物を獲って生活していました
05:39
and they didn't know they had done so
133
339000
2000
数世代もすると
05:41
after a few generations.
134
341000
2000
それが行われていた事は 忘れられます
05:43
Because, obviously,
135
343000
3000
なぜなら 当たり前ですが
05:46
an animal that is very abundant,
136
346000
5000
とても数の多かった動物でも
05:51
before it gets extinct,
137
351000
3000
絶滅寸前には
05:54
it becomes rare.
138
354000
3000
とても数が減っている訳ですね
05:57
So you don't lose abundant animals.
139
357000
3000
つまり 数の多い動物は絶滅しません
06:00
You always lose rare animals.
140
360000
2000
常に 数の少ない動物が失われるのです
06:02
And therefore they're not perceived
141
362000
2000
そのため それが
06:04
as a big loss.
142
364000
2000
大きな喪失だとは思われません
06:06
Over time,
143
366000
2000
時間の経過を
06:08
we concentrate on large animals,
144
368000
2000
大きな動物に注目してたどると
06:10
and in a sea that means the big fish.
145
370000
2000
海の場合は 巨大な魚のことですが
06:12
They become rarer because we fish them.
146
372000
3000
漁業の結果 以前よりも稀な生物になってしまいました
06:15
Over time we have a few fish left
147
375000
2000
時間の経過とともに 数が減り
06:17
and we think this is the baseline.
148
377000
3000
それがベースラインだと思ってしまいます
06:20
And the question is,
149
380000
2000
では なぜ
06:22
why do people accept this?
150
382000
5000
それが受け入れられるのでしょうか
06:27
Well because they don't know that it was different.
151
387000
3000
それは 変化について知らないから です
06:30
And in fact, lots of people, scientists,
152
390000
3000
実際に 多くの人々 特に学者が
06:33
will contest that it was really different.
153
393000
2000
変化の存在に
06:35
And they will contest this
154
395000
2000
異議を唱えています
06:37
because the evidence
155
397000
2000
なぜかというと
06:39
presented in an earlier mode
156
399000
5000
昔の海に関する証拠は
06:44
is not in the way
157
404000
3000
現在 学者が欲しがる形では
06:47
they would like the evidence presented.
158
407000
2000
残っていないからです
06:49
For example,
159
409000
2000
例えば
06:51
the anecdote that some present,
160
411000
2000
昔 なにがし船長が ある海域で
06:53
as Captain so-and-so
161
413000
2000
巨大な魚群を見た という
06:55
observed lots of fish in this area
162
415000
3000
逸話があったとしても
06:58
cannot be used
163
418000
2000
その逸話は魚類学者には
07:00
or is usually not utilized by fishery scientists,
164
420000
3000
ほとんど役に立てられません
07:03
because it's not "scientific."
165
423000
2000
それが「非科学的」だからです
07:05
So you have a situation
166
425000
2000
こうしてわれわれは
07:07
where people don't know the past,
167
427000
3000
文字を持っていながら
07:10
even though we live in literate societies,
168
430000
3000
過去を知らない状況に陥っています
07:13
because they don't trust
169
433000
2000
過去に信頼を
07:15
the sources of the past.
170
435000
3000
置くことができないのです
07:18
And hence, the enormous role
171
438000
3000
だからこそ 海洋保護地域が
07:21
that a marine protected area can play.
172
441000
2000
大きな役割を果たすでしょう
07:23
Because with marine protected areas,
173
443000
3000
海洋保護区では
07:26
we actually recreate the past.
174
446000
4000
昔の海を取り戻そうとしています
07:30
We recreate the past that people cannot conceive
175
450000
3000
ベースラインが下がった 現在からは
07:33
because the baseline has shifted
176
453000
2000
想像もできないような
07:35
and is extremely low.
177
455000
2000
過去を再構築するのです
07:37
That is for people
178
457000
2000
これは
07:39
who can see a marine protected area
179
459000
5000
海洋保護区を訪れる事が出来て
07:44
and who can benefit
180
464000
2000
そこから ベースラインを
07:46
from the insight that it provides,
181
466000
3000
リセットできるだけの
07:49
which enables them to reset their baseline.
182
469000
4000
見識を得られる人々の場合ですね
07:53
How about the people who can't do that
183
473000
2000
それが出来ない場合は どうか
07:55
because they have no access --
184
475000
2000
例えば海から遠く離れた
07:57
the people in the Midwest for example?
185
477000
3000
アメリカ中西部は どうでしょう
08:00
There I think
186
480000
2000
そこでは 私が思うに
08:02
that the arts and film
187
482000
2000
芸術や映画が
08:04
can perhaps fill the gap,
188
484000
2000
ギャップを埋めるでしょう
08:06
and simulation.
189
486000
2000
そして シミュレーションです
08:08
This is a simulation of Chesapeake Bay.
190
488000
3000
これはアメリカのチェサピーク湾の シミュレーションです
08:11
There were gray whales in Chesapeake Bay a long time ago --
191
491000
2000
大昔 コククジラが生息していました
08:13
500 years ago.
192
493000
2000
500年前です
08:15
And you will have noticed that the hues and tones
193
495000
3000
画像の 色相や色合いが
08:18
are like "Avatar."
194
498000
2000
映画『アバター』 に似ていますね
08:20
(Laughter)
195
500000
2000
(笑)
08:22
And if you think about "Avatar,"
196
502000
2000
『アバター』はなぜ
08:24
if you think of why people were so touched by it --
197
504000
3000
あんなに感動的だったのか
08:27
never mind the Pocahontas story --
198
507000
4000
ポカホンタスそのままのストーリーは置くとして
08:31
why so touched by the imagery?
199
511000
4000
なぜ あの描写に感動させられるのか
08:35
Because it evokes something
200
515000
3000
それは 失われてしまった何かが
08:38
that in a sense has been lost.
201
518000
2000
呼び覚まされるからです
08:40
And so my recommendation,
202
520000
2000
私が1つだけ提案するのは
08:42
it's the only one I will provide,
203
522000
2000
監督のキャメロンに
08:44
is for Cameron to do "Avatar II" underwater.
204
524000
5000
『アバター2』では 海中を舞台にすべきだと言う事です
08:49
Thank you very much.
205
529000
2000
ありがとうございました
08:51
(Applause)
206
531000
2000
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7