Daniel Pauly: The ocean's shifting baseline

18,676 views ・ 2015-07-17

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Young-ho Park 검토: Woo Hwang
00:12
I'm going to speak
0
12000
2000
저는 오늘 아주 작고 조그마한
00:14
about a tiny, little idea.
1
14000
3000
아이디어를 말씀드리려고 합니다.
00:17
And this is about shifting baseline.
2
17000
4000
그것은 우리가 기준선을 자꾸 바꾼다는 것입니다.
00:21
And because the idea can be explained in one minute,
3
21000
4000
이 아이디어는 설명하는데 1분이면 충분하니까
00:25
I will tell you three stories before
4
25000
3000
시간을 채우기 위해 우선 3가지
00:28
to fill in the time.
5
28000
2000
이야기를 먼저 말씀드리죠.
00:30
And the first story
6
30000
2000
첫번째 이야기는
00:32
is about Charles Darwin, one of my heroes.
7
32000
3000
저의 영웅의 하나인 챨스 다윈에 대한 것이죠.
00:35
And he was here, as you well know, in '35.
8
35000
3000
여러분이 잘 아시는 바와 같이 그는 1835년에
00:38
And you'd think he was chasing finches,
9
38000
2000
이곳에 있었는데 다윈은 휜치(finch)를
00:40
but he wasn't.
10
40000
2000
쫓아다니지 않고
00:42
He was actually collecting fish.
11
42000
2000
사실은 물고기를 수집하고 있었죠.
00:44
And he described one of them
12
44000
2000
그는 그가 수집한 물고기 중의
00:46
as very "common."
13
46000
2000
하나를 매우 "흔하다"고 묘사했는데
00:48
This was the sailfin grouper.
14
48000
2000
그 물고기는 바로 세일핀 그루퍼였는데
00:50
A big fishery was run on it
15
50000
2000
그 물고기 때문에 80년대 까지
00:52
until the '80s.
16
52000
3000
이곳이 큰 어장을 형성하고 있었는데
00:55
Now the fish is on the IUCN Red List.
17
55000
3000
지금은 그 물고기가 세계자연보전연맹(IUCN)의
00:58
Now this story,
18
58000
2000
멸종위기동물 목록에 올라가 있지요.
01:00
we have heard it lots of times
19
60000
3000
우리는 이런 이야기를 갈라파고스와
01:03
on Galapagos and other places,
20
63000
2000
다른 곳에서 많이 들어서 그건 특별히
01:05
so there is nothing particular about it.
21
65000
3000
예외적인 이야기는 아니죠.
01:08
But the point is, we still come to Galapagos.
22
68000
3000
그런데도 우리는 갈라파고스가
01:11
We still think it is pristine.
23
71000
3000
원시시대 그대로라고 생각하죠.
01:14
The brochures still say
24
74000
3000
여행 브로셔들은 지금도 그곳이
01:17
it is untouched.
25
77000
2000
원래 그대로라고 말하죠.
01:19
So what happens here?
26
79000
3000
어찌된 일이죠?
01:22
The second story, also to illustrate another concept,
27
82000
3000
다른 컨셉을 묘사해 주는 두번째 이야기는
01:25
is called shifting waistline.
28
85000
2000
소위 말하는 옮겨가는 허리선이라는 거죠.
01:27
(Laughter)
29
87000
3000
(웃음)
01:30
Because I was there in '71,
30
90000
2000
1971년에 저는 서아프리카에서
01:32
studying a lagoon in West Africa.
31
92000
2000
석호를 연구하고 있었지요.
01:34
I was there because I grew up in Europe
32
94000
3000
제가 거기에 간 이유는 저는 유럽에서 자라나며
01:37
and I wanted later to work in Africa.
33
97000
2000
후에 아프리카에서 일하기를 원했고
01:39
And I thought I could blend in.
34
99000
2000
그곳에서 원주민처럼 일할 수 있을줄 알았죠.
01:41
And I got a big sunburn,
35
101000
2000
그런데 저는 그곳에서 심한 일광화상을 받고
01:43
and I was convinced that I was really not from there.
36
103000
3000
제가 그곳 출생이 아니라는 것을 절실히 느꼈었죠.
01:46
This was my first sunburn.
37
106000
2000
생후 처음으로 제가 거기서 일광화상을 받았으니까요.
01:48
And the lagoon
38
108000
3000
그 석호는 여기서 보시는 바와 같이
01:51
was surrounded by palm trees,
39
111000
2000
팜트리와 약간의 맹그로브트리로
01:53
as you can see, and a few mangrove.
40
113000
2000
둘러싸여 있지요.
01:55
And it had tilapia
41
115000
2000
거기에는 약 20cm 정도 크기의
01:57
about 20 centimeters,
42
117000
2000
블랙친 틸라피아라는
01:59
a species of tilapia called blackchin tilapia.
43
119000
2000
틸라피아 담수어의 한 종이 살고 있었는데
02:01
And the fisheries for this tilapia
44
121000
2000
그 물고기가 많아서 어부들의
02:03
sustained lots of fish and they had a good time
45
123000
3000
삶은 풍족스러웠고
02:06
and they earned more than average
46
126000
2000
가나에서 국내 평균 이상의
02:08
in Ghana.
47
128000
2000
수입을 올렸죠.
02:10
When I went there 27 years later,
48
130000
3000
제가 27년 후에 그곳에 돌아갔을때는
02:13
the fish had shrunk to half of their size.
49
133000
3000
그 물고기의 크기가 반으로 줄은 상태였죠.
02:16
They were maturing at five centimeters.
50
136000
2000
물고기의 길이가 5cm로 줄었지요.
02:18
They had been pushed genetically.
51
138000
2000
유전적으로 작게 된거죠.
02:20
There were still fishes.
52
140000
2000
그래도 아직 물고기가 남아있고
02:22
They were still kind of happy.
53
142000
2000
주민들은 그런대로 행복하죠.
02:24
And the fish also were happy to be there.
54
144000
5000
그리고 물고기들도 잘 살고 있고요.
02:29
So nothing has changed,
55
149000
2000
그러니까 아무것도 변한 것이 없는것
02:31
but everything has changed.
56
151000
2000
같지만 사실은 모든 것이 변했지요.
02:33
My third little story
57
153000
2000
세번째 이야기는 제가
02:35
is that I was an accomplice
58
155000
2000
동남아시아로 트롤 어업을
02:37
in the introduction of trawling
59
157000
2000
소개했던 공범자의
02:39
in Southeast Asia.
60
159000
2000
하나였다는 것입니다.
02:41
In the '70s -- well, beginning in the '60s --
61
161000
3000
70년대에 -- 음, 60년대 초에 유럽은
02:44
Europe did lots of development projects.
62
164000
3000
많은 개발 프로젝트를 실시했죠.
02:47
Fish development
63
167000
2000
그당시 어업 개발이란
02:49
meant imposing on countries
64
169000
2000
이미 10만명의 어부가 있는 곳에
02:51
that had already 100,000 fishers
65
171000
3000
상업적 어업을
02:54
to impose on them industrial fishing.
66
174000
3000
도입하는 것을 의미했죠.
02:57
And this boat, quite ugly,
67
177000
2000
이것은 뮤티아라 4라는
02:59
is called the Mutiara 4.
68
179000
2000
꽤 보기싫게 생긴 배였죠.
03:01
And I went sailing on it,
69
181000
2000
우리는 이배를 타고
03:03
and we did surveys
70
183000
3000
남중국해의 남쪽,
03:06
throughout the southern South China sea
71
186000
3000
특히 자바해 지역을
03:09
and especially the Java Sea.
72
189000
2000
조사 했죠.
03:11
And what we caught,
73
191000
2000
우리가 잡은 것들은
03:13
we didn't have words for it.
74
193000
2000
이름조차 없었죠.
03:15
What we caught, I know now,
75
195000
3000
지금이야 제가 아는 것이지만 그때 우리들이
03:18
is the bottom of the sea.
76
198000
2000
잡았던 것은 바다 밑바닥이었죠.
03:20
And 90 percent of our catch
77
200000
2000
즉, 저희들이 잡은 것은 바다의
03:22
were sponges,
78
202000
2000
밑바닥에 붙어 사는 것들이었는데
03:24
other animals that are fixed on the bottom.
79
204000
3000
그중 90%는 스폰지였지요.
03:27
And actually most of the fish,
80
207000
2000
우리가 잡은 대부분의 물고기는
03:29
they are a little spot on the debris,
81
209000
2000
산호초에서 사는 물고기였는데
03:31
the piles of debris, were coral reef fish.
82
211000
3000
사진에서는 잡동사니 사이에 있는 점같이 보이죠.
03:34
Essentially the bottom of the sea came onto the deck
83
214000
2000
우리의 일은 근본적으로 바다밑에 있는 것들을 갑판으로
03:36
and then was thrown down.
84
216000
2000
올렸다가 다시 바다 밑으로 버리는 거였죠.
03:38
And these pictures are extraordinary
85
218000
3000
이 사진들이 특별히 귀중한 이유는
03:41
because this transition is very rapid.
86
221000
3000
바다밑의 상태가 급속도로 바뀌었기 때문이죠.
03:44
Within a year, you do a survey
87
224000
3000
우리들이 조사한 1년 이내로
03:47
and then commercial fishing begins.
88
227000
2000
상업적 어업이 시작되며
03:49
The bottom is transformed
89
229000
2000
바다 밑바닥이 이 지역의 경우
03:51
from, in this case, a hard bottom or soft coral
90
231000
3000
딱딱한 지표면이나 부드러운 산호초로 부터
03:54
into a muddy mess.
91
234000
3000
진흙바닥으로 바뀐거죠.
03:57
This is a dead turtle.
92
237000
2000
이건 죽은 거북입니다.
03:59
They were not eaten, they were thrown away because they were dead.
93
239000
3000
이런 거북들은 죽은 거라서 먹지 않고 버린거죠.
04:02
And one time we caught a live one.
94
242000
2000
얼마전만 해도 우리는
04:04
It was not drowned yet.
95
244000
2000
살아있는 거북을 잡아서
04:06
And then they wanted to kill it because it was good to eat.
96
246000
3000
먹었지요. 거북이 고기가 맛있으니까요.
04:09
This mountain of debris
97
249000
3000
이런 산더미 같은 잡동사니는
04:12
is actually collected by fishers
98
252000
3000
어부들이 고기잡이를 하지 않았던
04:15
every time they go
99
255000
2000
지역으로 갈때마다
04:17
into an area that's never been fished.
100
257000
2000
그들이 긁어 올렸던 거죠.
04:19
But it's not documented.
101
259000
2000
그러나 이런 사실은 문서화되지 않았죠.
04:21
We transform the world,
102
261000
2000
우리는 세계를 바꿔 놓고 그 전의 상태가
04:23
but we don't remember it.
103
263000
2000
어땠다는 것을 기억하지 못하죠.
04:25
We adjust our baseline
104
265000
3000
우리는 우리의 기준선을
04:28
to the new level,
105
268000
2000
새로운 수준으로 재조정하지만
04:30
and we don't recall what was there.
106
270000
4000
그 전에 상황이 어땠는지 기억하지 못하죠.
04:34
If you generalize this,
107
274000
2000
이말을 일반화 하면 다음과 같은
04:36
something like this happens.
108
276000
2000
도표로 설명할 수 있죠.
04:38
You have on the y axis some good thing:
109
278000
3000
Y 축을 어떤 좋은 것이라고 하죠, 예를들면
04:41
biodiversity, numbers of orca,
110
281000
3000
생물의 다양성, 범고래의 수,
04:44
the greenness of your country, the water supply.
111
284000
3000
여러분의 나라에 초목의 수, 물 공급 등이
04:47
And over time it changes --
112
287000
2000
시간이 흐름에 따라 변하는 것을 보여주죠.
04:49
it changes
113
289000
2000
이들이 변하는 이유는 인위적 또는
04:51
because people do things, or naturally.
114
291000
2000
자연적인 이유 때문이죠.
04:53
Every generation
115
293000
2000
각 세대는
04:55
will use the images
116
295000
2000
그들이 어렸을때
04:57
that they got at the beginning of their conscious lives
117
297000
3000
처음 기억한 이미지를
05:00
as a standard
118
300000
2000
기준으로 해서
05:02
and will extrapolate forward.
119
302000
2000
미래도 그래야 한다고 생각하죠.
05:04
And the difference then,
120
304000
2000
그리고 그들은 그것과
05:06
they perceive as a loss.
121
306000
2000
현실의 차이를 손실이라고 생각하면서
05:08
But they don't perceive what happened before as a loss.
122
308000
3000
그들의 태어나기 전에 없어진 것은 손실로 생각하지 않죠.
05:11
You can have a succession of changes.
123
311000
2000
우리는 계속된 변화를 겪은 후
05:13
At the end you want to sustain
124
313000
3000
결국에는 찌꺼기만 남게 되는데
05:16
miserable leftovers.
125
316000
3000
우리는 그때야 그런 찌꺼기를 보존하려고 하죠.
05:19
And that, to a large extent, is what we want to do now.
126
319000
3000
그리고 대부분의 경우 우리가 하는 것이 바로 그런거죠.
05:22
We want to sustain things that are gone
127
322000
3000
우리는 이미 결핍된 상태 또는
05:25
or things that are not the way they were.
128
325000
4000
원래의 상태와는 다른 상태를 보존하려고 합니다.
05:29
Now one should think
129
329000
2000
인류의 조상들이
05:31
this problem affected people
130
331000
2000
사냥을 하던 시절에는
05:33
certainly when in predatory societies,
131
333000
4000
짐승들을 잡아 먹으며
05:37
they killed animals
132
337000
2000
여러 세대를 걸쳐
05:39
and they didn't know they had done so
133
339000
2000
그들이 어떤 영향을
05:41
after a few generations.
134
341000
2000
미치는지 몰랐을 겁니다.
05:43
Because, obviously,
135
343000
3000
왜냐하면 풍부하던 짐승들이
05:46
an animal that is very abundant,
136
346000
5000
멸종되기 전에는 분명히
05:51
before it gets extinct,
137
351000
3000
몇 세대에 걸쳐서
05:54
it becomes rare.
138
354000
3000
희귀하게 됐을 테니까요.
05:57
So you don't lose abundant animals.
139
357000
3000
그래서 풍부한 짐승들을 멸종시키는게 아니라
06:00
You always lose rare animals.
140
360000
2000
항상 희귀한 짐승들만 멸종시켰겠죠.
06:02
And therefore they're not perceived
141
362000
2000
그러니까 그들은 그것이 큰 재앙이라고
06:04
as a big loss.
142
364000
2000
생각하지 않았겠죠.
06:06
Over time,
143
366000
2000
우리는 시간이 지나며 큰 동물들을
06:08
we concentrate on large animals,
144
368000
2000
집중적으로 잡아먹는데 바다에서는
06:10
and in a sea that means the big fish.
145
370000
2000
큰 물고기를 말하죠. 그런데 큰고기는
06:12
They become rarer because we fish them.
146
372000
3000
잡을수록 그 수가 더 줄어들어서
06:15
Over time we have a few fish left
147
375000
2000
얼마후에는 소수만 남게되고
06:17
and we think this is the baseline.
148
377000
3000
우리는 그것이 기준선이라고 생각하죠.
06:20
And the question is,
149
380000
2000
그런데 제가 묻고 싶은 것은
06:22
why do people accept this?
150
382000
5000
왜 그걸 기준선으로 받아들이냐는거죠.
06:27
Well because they don't know that it was different.
151
387000
3000
그건 우리가 한때 상황이 달랐다는걸 모르기 때문이죠.
06:30
And in fact, lots of people, scientists,
152
390000
3000
사실, 과학자들을 포함한 많은 사람들이
06:33
will contest that it was really different.
153
393000
2000
실지로 상황이 달랐다는 것을 받아들이지 않죠.
06:35
And they will contest this
154
395000
2000
그들이 그것을 부정하는 이유는
06:37
because the evidence
155
397000
2000
그들에게 제시되는
06:39
presented in an earlier mode
156
399000
5000
증거들이 그들이 원하는
06:44
is not in the way
157
404000
3000
형태로 제공되지
06:47
they would like the evidence presented.
158
407000
2000
않았기 때문이죠.
06:49
For example,
159
409000
2000
예를들자면,
06:51
the anecdote that some present,
160
411000
2000
아무개라는 선장이 과거에 어떤 지역에
06:53
as Captain so-and-so
161
413000
2000
물고기가 많이 있는 것을 봤다는 등의
06:55
observed lots of fish in this area
162
415000
3000
일화는 "과학적인 데이터"가 아니라는
06:58
cannot be used
163
418000
2000
이유로 물고기를 조사하는
07:00
or is usually not utilized by fishery scientists,
164
420000
3000
과학자들이 사용하지 않거나 또는
07:03
because it's not "scientific."
165
423000
2000
사용할 수 없기 때문이죠.
07:05
So you have a situation
166
425000
2000
그래서 우리는 문명사회에서
07:07
where people don't know the past,
167
427000
3000
살지만 과학자들이
07:10
even though we live in literate societies,
168
430000
3000
과거에 대한 이야기를
07:13
because they don't trust
169
433000
2000
믿지 않기 때문에 사람들이
07:15
the sources of the past.
170
435000
3000
과거를 모르게 되지요.
07:18
And hence, the enormous role
171
438000
3000
그렇기 때문에 보호된 해역은
07:21
that a marine protected area can play.
172
441000
2000
중요한 역할을 합니다.
07:23
Because with marine protected areas,
173
443000
3000
왜냐하면 보호된 해역에서는 우리가
07:26
we actually recreate the past.
174
446000
4000
실지로 과거를 재현할 수 있으니까요.
07:30
We recreate the past that people cannot conceive
175
450000
3000
즉, 우리의 기준선이 지극히 낮은 수준으로
07:33
because the baseline has shifted
176
453000
2000
재설정되었기 때문에 사람들이 상상도
07:35
and is extremely low.
177
455000
2000
못하는 과거를 재현할 수 있는 것이죠.
07:37
That is for people
178
457000
2000
보호된 해역을 보고
07:39
who can see a marine protected area
179
459000
5000
새로운 식견을 얻게되는
07:44
and who can benefit
180
464000
2000
사람들은
07:46
from the insight that it provides,
181
466000
3000
그들의 기준선을
07:49
which enables them to reset their baseline.
182
469000
4000
재설정하지요.
07:53
How about the people who can't do that
183
473000
2000
그러나 예를들면 미국 중서지역에 사는
07:55
because they have no access --
184
475000
2000
사람같이 보호된 해역에 가 볼수 없는
07:57
the people in the Midwest for example?
185
477000
3000
사람들은 어떻게 할까요?
08:00
There I think
186
480000
2000
그런 경우에는
08:02
that the arts and film
187
482000
2000
예술과 영화 그리고
08:04
can perhaps fill the gap,
188
484000
2000
시뮬레이션이 실물을
08:06
and simulation.
189
486000
2000
대신할 수 있다고 생각합니다.
08:08
This is a simulation of Chesapeake Bay.
190
488000
3000
이건 체서픽 베이의 시뮬레이션입니다.
08:11
There were gray whales in Chesapeake Bay a long time ago --
191
491000
2000
오래전에는 회색고래가 체서픽 베이에 살고 있었죠 --
08:13
500 years ago.
192
493000
2000
약 500년 전에요.
08:15
And you will have noticed that the hues and tones
193
495000
3000
여러분은 아마 돌고래의 색상과 톤이
08:18
are like "Avatar."
194
498000
2000
'아바타'와 비슷하다고 느끼실지 모릅니다.
08:20
(Laughter)
195
500000
2000
(웃음)
08:22
And if you think about "Avatar,"
196
502000
2000
사람들이 왜 아바타를 보고
08:24
if you think of why people were so touched by it --
197
504000
3000
감동을 받았는가를 생각해 보면 --
08:27
never mind the Pocahontas story --
198
507000
4000
포카혼타스 이야기는 제쳐놓고요 --
08:31
why so touched by the imagery?
199
511000
4000
왜 우리가 그 이미지에 그렇게 감동을 받았나요?
08:35
Because it evokes something
200
515000
3000
그것은 우리가 잊어버린 그 무엇을
08:38
that in a sense has been lost.
201
518000
2000
상기시키기 때문이죠.
08:40
And so my recommendation,
202
520000
2000
마지막으로, 저는 카메론이
08:42
it's the only one I will provide,
203
522000
2000
수중판 '아바타 2'를 만들도록
08:44
is for Cameron to do "Avatar II" underwater.
204
524000
5000
건의하고 싶습니다.
08:49
Thank you very much.
205
529000
2000
대단히 감사합니다.
08:51
(Applause)
206
531000
2000
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7