Daniel Pauly: The ocean's shifting baseline

17,572 views ・ 2015-07-17

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Daniele Buratti Revisore: Elena Montrasio
00:12
I'm going to speak
0
12000
2000
Vi parlerò
00:14
about a tiny, little idea.
1
14000
3000
di una piccolissima idea.
00:17
And this is about shifting baseline.
2
17000
4000
Si tratta del cambiamento dei nostri standard.
00:21
And because the idea can be explained in one minute,
3
21000
4000
E dato che la mia idea si può spiegare in un minuto,
00:25
I will tell you three stories before
4
25000
3000
vi racconterò prima tre storie,
00:28
to fill in the time.
5
28000
2000
tanto per occupare il tempo.
00:30
And the first story
6
30000
2000
La prima narra
00:32
is about Charles Darwin, one of my heroes.
7
32000
3000
di Charles Darwin, uno dei miei eroi.
00:35
And he was here, as you well know, in '35.
8
35000
3000
Come sapete, si trovava da queste parti nel '35.
00:38
And you'd think he was chasing finches,
9
38000
2000
Magari credete che stesse andando a caccia di fringuelli,
00:40
but he wasn't.
10
40000
2000
ma non era così.
00:42
He was actually collecting fish.
11
42000
2000
Di fatto stava campionando dei pesci.
00:44
And he described one of them
12
44000
2000
Descrisse uno di loro
00:46
as very "common."
13
46000
2000
come molto 'comune'.
00:48
This was the sailfin grouper.
14
48000
2000
Era la cernia di fondale,
00:50
A big fishery was run on it
15
50000
2000
la base di un'intera industria ittica
00:52
until the '80s.
16
52000
3000
fino agli anni '80.
00:55
Now the fish is on the IUCN Red List.
17
55000
3000
Ora è tra le specie a rischio di estinzione dell'IUCN.
00:58
Now this story,
18
58000
2000
E adesso quest'altra storia
01:00
we have heard it lots of times
19
60000
3000
che abbiamo sentito molte volte
01:03
on Galapagos and other places,
20
63000
2000
sulle Galapagos e posti simili,
01:05
so there is nothing particular about it.
21
65000
3000
dunque non c'è nulla di particolare.
01:08
But the point is, we still come to Galapagos.
22
68000
3000
Ma il fatto è che veniamo ancora alle Galapagos,
01:11
We still think it is pristine.
23
71000
3000
ritnenendole ancora incontaminate.
01:14
The brochures still say
24
74000
3000
La pubblicità parla
01:17
it is untouched.
25
77000
2000
di territorio vergine.
01:19
So what happens here?
26
79000
3000
Ma cosa sta succedendo qui?
01:22
The second story, also to illustrate another concept,
27
82000
3000
La seconda storia spiega un altro concetto,
01:25
is called shifting waistline.
28
85000
2000
quello di slittamento del giro-vita.
01:27
(Laughter)
29
87000
3000
(Risate)
01:30
Because I was there in '71,
30
90000
2000
Mi trovavo lì nel '71,
01:32
studying a lagoon in West Africa.
31
92000
2000
per studiare una laguna in Africa Occidentale.
01:34
I was there because I grew up in Europe
32
94000
3000
Ero andato lì perché ero cresciuto in Europa
01:37
and I wanted later to work in Africa.
33
97000
2000
e desideravo poter lavorare in Africa.
01:39
And I thought I could blend in.
34
99000
2000
Credevo di potermi integrare con i locali.
01:41
And I got a big sunburn,
35
101000
2000
Mi sono beccato una bella scottatura,
01:43
and I was convinced that I was really not from there.
36
103000
3000
e mi sono convinto che dopotutto non ero uno di loro.
01:46
This was my first sunburn.
37
106000
2000
E' stata la mia prima scottatura.
01:48
And the lagoon
38
108000
3000
La laguna
01:51
was surrounded by palm trees,
39
111000
2000
era circondata da palme,
01:53
as you can see, and a few mangrove.
40
113000
2000
come vedete, e da qualche mangrovia.
01:55
And it had tilapia
41
115000
2000
E c'erano delle tilapie
01:57
about 20 centimeters,
42
117000
2000
di circa 20 centimetri,
01:59
a species of tilapia called blackchin tilapia.
43
119000
2000
una specie di tilapia detta blackchin.
02:01
And the fisheries for this tilapia
44
121000
2000
E la pesca delle tilapie
02:03
sustained lots of fish and they had a good time
45
123000
3000
dava da vivere a molta gente,
02:06
and they earned more than average
46
126000
2000
e in Ghana era considerato uno dei lavori
02:08
in Ghana.
47
128000
2000
più redditizi.
02:10
When I went there 27 years later,
48
130000
3000
Quando sono tornato 27 anni dopo,
02:13
the fish had shrunk to half of their size.
49
133000
3000
la dimensione dei pesci si era ridotta della metà.
02:16
They were maturing at five centimeters.
50
136000
2000
Le tilapie di 5 centimetri erano già mature.
02:18
They had been pushed genetically.
51
138000
2000
La genetica era stata modificata.
02:20
There were still fishes.
52
140000
2000
C'era ancora del pesce.
02:22
They were still kind of happy.
53
142000
2000
Le cose andavano ancora benino,
02:24
And the fish also were happy to be there.
54
144000
5000
e anche il pesce si trovava bene.
02:29
So nothing has changed,
55
149000
2000
Non era cambiato niente,
02:31
but everything has changed.
56
151000
2000
eppure era cambiato tutto.
02:33
My third little story
57
153000
2000
La mia terza storia
02:35
is that I was an accomplice
58
155000
2000
parla della mia complicità
02:37
in the introduction of trawling
59
157000
2000
nell'introdurre la pesca a strascico
02:39
in Southeast Asia.
60
159000
2000
nell'Asia Sudorientale.
02:41
In the '70s -- well, beginning in the '60s --
61
161000
3000
Negli anni '70 - in verità già dagli anni '60 -
02:44
Europe did lots of development projects.
62
164000
3000
l'Europa avviò molti progetti per lo sviluppo.
02:47
Fish development
63
167000
2000
Sviluppare la pesca
02:49
meant imposing on countries
64
169000
2000
significava imporre ai paesi
02:51
that had already 100,000 fishers
65
171000
3000
che avevano già 100.000 pesci
02:54
to impose on them industrial fishing.
66
174000
3000
la pratica della pesca industriale.
02:57
And this boat, quite ugly,
67
177000
2000
Questa barca, piuttosto bruttina,
02:59
is called the Mutiara 4.
68
179000
2000
è la Mutiara 4.
03:01
And I went sailing on it,
69
181000
2000
Ci ho navigato,
03:03
and we did surveys
70
183000
3000
e abbiamo fatto verifiche
03:06
throughout the southern South China sea
71
186000
3000
in tutto il Mar Cinese Meridionale
03:09
and especially the Java Sea.
72
189000
2000
e specialmente nel Mare di Giava.
03:11
And what we caught,
73
191000
2000
E quello che catturavamo,
03:13
we didn't have words for it.
74
193000
2000
beh, non ci sono parole.
03:15
What we caught, I know now,
75
195000
3000
Quello che raccoglievamo, ora lo so,
03:18
is the bottom of the sea.
76
198000
2000
era il fondale del mare.
03:20
And 90 percent of our catch
77
200000
2000
Il 90% del pescato
03:22
were sponges,
78
202000
2000
erano spugne
03:24
other animals that are fixed on the bottom.
79
204000
3000
e altri animali ancorati al fondale.
03:27
And actually most of the fish,
80
207000
2000
E in effetti la maggior parte dei pesci
03:29
they are a little spot on the debris,
81
209000
2000
sono quelle piccole sagome tra i detriti,
03:31
the piles of debris, were coral reef fish.
82
211000
3000
e le pile di detriti erano una volta pesci di barriera.
03:34
Essentially the bottom of the sea came onto the deck
83
214000
2000
In pratica avevamo raccolto il fondo del mare,
03:36
and then was thrown down.
84
216000
2000
che poi rigettavamo in acqua.
03:38
And these pictures are extraordinary
85
218000
3000
Queste foto sono straordinarie,
03:41
because this transition is very rapid.
86
221000
3000
perché la transizione è molto rapida.
03:44
Within a year, you do a survey
87
224000
3000
Entro un anno dai rilevamenti
03:47
and then commercial fishing begins.
88
227000
2000
inizia la pesca commerciale.
03:49
The bottom is transformed
89
229000
2000
Il fondale si trasforma
03:51
from, in this case, a hard bottom or soft coral
90
231000
3000
da fondale duro o di corallo, come in questo caso,
03:54
into a muddy mess.
91
234000
3000
in sudicia fanghiglia.
03:57
This is a dead turtle.
92
237000
2000
Questa è una tartaruga morta.
03:59
They were not eaten, they were thrown away because they were dead.
93
239000
3000
Non le mangiavano, le gettavano via perché erano morte.
04:02
And one time we caught a live one.
94
242000
2000
Una volta ne prendemmo una viva.
04:04
It was not drowned yet.
95
244000
2000
Ancora non era annegata.
04:06
And then they wanted to kill it because it was good to eat.
96
246000
3000
La volevano uccidere perché era buona da mangiare.
04:09
This mountain of debris
97
249000
3000
Questa montagna di detriti
04:12
is actually collected by fishers
98
252000
3000
è quello che trovano i pescatori
04:15
every time they go
99
255000
2000
ogni volta che gettano le reti
04:17
into an area that's never been fished.
100
257000
2000
in un'area dove non si era mai pescato prima.
04:19
But it's not documented.
101
259000
2000
Ma non esiste documentazione.
04:21
We transform the world,
102
261000
2000
Noi trasformiamo il mondo,
04:23
but we don't remember it.
103
263000
2000
ma poi non ce ne ricordiamo.
04:25
We adjust our baseline
104
265000
3000
Adattiamo la linea di riferimento
04:28
to the new level,
105
268000
2000
ai nuovi standard.
04:30
and we don't recall what was there.
106
270000
4000
e non ricordiamo che cosa ci fosse prima.
04:34
If you generalize this,
107
274000
2000
Se generalizziamo
04:36
something like this happens.
108
276000
2000
avremo qualcosa del genere.
04:38
You have on the y axis some good thing:
109
278000
3000
Sull'asse delle y ci sono le cose buone:
04:41
biodiversity, numbers of orca,
110
281000
3000
biodiversità, popolazione delle orche,
04:44
the greenness of your country, the water supply.
111
284000
3000
il verde del vostro paese, le riserve d'acqua dolce.
04:47
And over time it changes --
112
287000
2000
E con il tempo le cose cambiano.
04:49
it changes
113
289000
2000
Cambiano
04:51
because people do things, or naturally.
114
291000
2000
perché la gente fa le cose in modo naturale.
04:53
Every generation
115
293000
2000
Ogni generazione
04:55
will use the images
116
295000
2000
si rifà alle immagini
04:57
that they got at the beginning of their conscious lives
117
297000
3000
che costituiscono i primi ricordi della propria vita,
05:00
as a standard
118
300000
2000
che vengono considerate lo standard
05:02
and will extrapolate forward.
119
302000
2000
da cui si faranno altre estrapolazioni.
05:04
And the difference then,
120
304000
2000
E la differenza che ne risulterà
05:06
they perceive as a loss.
121
306000
2000
sarà concepita come perdita.
05:08
But they don't perceive what happened before as a loss.
122
308000
3000
Ma non sanno cosa hanno perso rispetto a prima di allora.
05:11
You can have a succession of changes.
123
311000
2000
Ci può essere una successione di cambiamenti.
05:13
At the end you want to sustain
124
313000
3000
Dopo tutto non si proteggono
05:16
miserable leftovers.
125
316000
3000
che dei miseri rimasugli.
05:19
And that, to a large extent, is what we want to do now.
126
319000
3000
E' quello che, in larga misura, sta accadendo ora.
05:22
We want to sustain things that are gone
127
322000
3000
Vogliamo proteggere cose che non ci sono più
05:25
or things that are not the way they were.
128
325000
4000
o che non sono più come erano.
05:29
Now one should think
129
329000
2000
Ora si può pensare
05:31
this problem affected people
130
331000
2000
che questo problema fosse tipico
05:33
certainly when in predatory societies,
131
333000
4000
delle società che vivevano di predazione,
05:37
they killed animals
132
337000
2000
che uccidevano animali
05:39
and they didn't know they had done so
133
339000
2000
e non sapevano che era stato fatto
05:41
after a few generations.
134
341000
2000
per generazioni e generazioni.
05:43
Because, obviously,
135
343000
3000
Perché, ovviamente,
05:46
an animal that is very abundant,
136
346000
5000
un animale che si trova in abbondanza,
05:51
before it gets extinct,
137
351000
3000
prima di estinguersi
05:54
it becomes rare.
138
354000
3000
diventa raro.
05:57
So you don't lose abundant animals.
139
357000
3000
Per cui non si estinguono gli animali abbondanti.
06:00
You always lose rare animals.
140
360000
2000
Si estinguono sempre quelli rari.
06:02
And therefore they're not perceived
141
362000
2000
E così la perdita non viene percepita
06:04
as a big loss.
142
364000
2000
come grave.
06:06
Over time,
143
366000
2000
Come nel passato,
06:08
we concentrate on large animals,
144
368000
2000
ci concentriamo sempre sui grandi animali,
06:10
and in a sea that means the big fish.
145
370000
2000
e per il mare significa grandi pesci.
06:12
They become rarer because we fish them.
146
372000
3000
Che diventano rari perché li peschiamo.
06:15
Over time we have a few fish left
147
375000
2000
Dopo un po' di tempo ne rimangono pochi
06:17
and we think this is the baseline.
148
377000
3000
e noi pensiamo che sia questo lo standard di riferimento.
06:20
And the question is,
149
380000
2000
La domanda è:
06:22
why do people accept this?
150
382000
5000
perché le persone l'accettano?
06:27
Well because they don't know that it was different.
151
387000
3000
Beh, perché non sanno che prima era diverso.
06:30
And in fact, lots of people, scientists,
152
390000
3000
E infatti molta gente, gli scienziati,
06:33
will contest that it was really different.
153
393000
2000
vi diranno che prima era davvero diverso.
06:35
And they will contest this
154
395000
2000
E lo diranno
06:37
because the evidence
155
397000
2000
perché l'evidenza dei fatti
06:39
presented in an earlier mode
156
399000
5000
presentata in precedenza
06:44
is not in the way
157
404000
3000
non è il modo in cui
06:47
they would like the evidence presented.
158
407000
2000
vorrebbero che si presentassero i fatti attuali.
06:49
For example,
159
409000
2000
Ad esempio
06:51
the anecdote that some present,
160
411000
2000
l'aneddoto che alcuni dei presenti,
06:53
as Captain so-and-so
161
413000
2000
come il Comandante Tal dei Tali,
06:55
observed lots of fish in this area
162
415000
3000
aveva notato grandi quantità di pesce in queste aree
06:58
cannot be used
163
418000
2000
non può essere utilizzato,
07:00
or is usually not utilized by fishery scientists,
164
420000
3000
per lo meno dagli scienziati che si occupano di pesca,
07:03
because it's not "scientific."
165
423000
2000
perché non è 'scientifico'.
07:05
So you have a situation
166
425000
2000
Quindi si crea una condizione
07:07
where people don't know the past,
167
427000
3000
la gente non conosce il passato,
07:10
even though we live in literate societies,
168
430000
3000
anche se viviamo in società avanzate,
07:13
because they don't trust
169
433000
2000
perché non si fida
07:15
the sources of the past.
170
435000
3000
delle fonti del passato.
07:18
And hence, the enormous role
171
438000
3000
Di qui l'importantissimo ruolo
07:21
that a marine protected area can play.
172
441000
2000
delle aree marine protette.
07:23
Because with marine protected areas,
173
443000
3000
Perché in queste aree si riesce
07:26
we actually recreate the past.
174
446000
4000
davvero a ripristinare il passato.
07:30
We recreate the past that people cannot conceive
175
450000
3000
Un passato che la gente nemmeno riesce a immaginare,
07:33
because the baseline has shifted
176
453000
2000
perché la linea di riferimento si è spostata
07:35
and is extremely low.
177
455000
2000
enormemente verso il basso.
07:37
That is for people
178
457000
2000
Questo vale per la gente
07:39
who can see a marine protected area
179
459000
5000
che riesce a visitare queste aree marine
07:44
and who can benefit
180
464000
2000
e che trae beneficio
07:46
from the insight that it provides,
181
466000
3000
dal constatarne le condizioni,
07:49
which enables them to reset their baseline.
182
469000
4000
che permettono loro di azzerare la linea di riferimento.
07:53
How about the people who can't do that
183
473000
2000
E le persone che per qualche ragione
07:55
because they have no access --
184
475000
2000
non hanno accesso a queste aree -
07:57
the people in the Midwest for example?
185
477000
3000
magari perché vivono nel Midwest?
08:00
There I think
186
480000
2000
Per loro, credo
08:02
that the arts and film
187
482000
2000
che l'arte e i film
08:04
can perhaps fill the gap,
188
484000
2000
possano forse colmare il divario,
08:06
and simulation.
189
486000
2000
come anche la simulazione.
08:08
This is a simulation of Chesapeake Bay.
190
488000
3000
Questa è una simulazione di Chesapeake Bay.
08:11
There were gray whales in Chesapeake Bay a long time ago --
191
491000
2000
C'erano molte balene grigie a Chesapeake Bay, molto tempo fa --
08:13
500 years ago.
192
493000
2000
500 anni fa.
08:15
And you will have noticed that the hues and tones
193
495000
3000
E avrete notato che le sfumature e i toni
08:18
are like "Avatar."
194
498000
2000
sono quelli di 'Avatar'.
08:20
(Laughter)
195
500000
2000
(Risate)
08:22
And if you think about "Avatar,"
196
502000
2000
E se pensate ad 'Avatar',
08:24
if you think of why people were so touched by it --
197
504000
3000
al perché gli spettatori si sono sentiti così coinvolti dal film -
08:27
never mind the Pocahontas story --
198
507000
4000
lasciamo perdere la storia di Pocahontas --
08:31
why so touched by the imagery?
199
511000
4000
perché ci siamo sentiti così emozionati?
08:35
Because it evokes something
200
515000
3000
Perché si è evocato qualcosa
08:38
that in a sense has been lost.
201
518000
2000
che in un certo senso si è perduto.
08:40
And so my recommendation,
202
520000
2000
E allora la mia raccomandazione,
08:42
it's the only one I will provide,
203
522000
2000
ed è l'unica che farò,
08:44
is for Cameron to do "Avatar II" underwater.
204
524000
5000
è che Cameron giri un 'Avatar II' subacqueo.
08:49
Thank you very much.
205
529000
2000
Molte grazie.
08:51
(Applause)
206
531000
2000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7