Daniel Pauly: The ocean's shifting baseline

17,572 views ・ 2015-07-17

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Bartłomiej Szóstak Korekta: Monika Sulima
00:12
I'm going to speak
0
12000
2000
Opowiem o małej idei,
00:14
about a tiny, little idea.
1
14000
3000
Opowiem o małej idei,
00:17
And this is about shifting baseline.
2
17000
4000
którą jest przesunięcie punktu odniesienia.
00:21
And because the idea can be explained in one minute,
3
21000
4000
Idea ta może zostać opisana w minutę,
00:25
I will tell you three stories before
4
25000
3000
opowiem więc najpierw 3 historie,
00:28
to fill in the time.
5
28000
2000
by czymś wypełnić czas.
00:30
And the first story
6
30000
2000
Pierwsza opowieść
00:32
is about Charles Darwin, one of my heroes.
7
32000
3000
jest o Charlesie Darwinie, jednym z moich bohaterów.
00:35
And he was here, as you well know, in '35.
8
35000
3000
Był tu, jak wiecie, w 1835 r.
00:38
And you'd think he was chasing finches,
9
38000
2000
Pomyślicie, że gonił za ziębami,
00:40
but he wasn't.
10
40000
2000
ale nie.
00:42
He was actually collecting fish.
11
42000
2000
Zbierał ryby.
00:44
And he described one of them
12
44000
2000
Jedną z nich opisał
00:46
as very "common."
13
46000
2000
jako bardzo "powszechną".
00:48
This was the sailfin grouper.
14
48000
2000
Ta ryba to Mycteroperca olfax (z okoniowatych).
00:50
A big fishery was run on it
15
50000
2000
Intensywnie odławiana
00:52
until the '80s.
16
52000
3000
do lat '80 XX w.
00:55
Now the fish is on the IUCN Red List.
17
55000
3000
a obecnie znajdująca się w Czerwonej Księdze Gatunków Zagrożonych IUCN.
00:58
Now this story,
18
58000
2000
To historia,
01:00
we have heard it lots of times
19
60000
3000
którą wiele razy słyszeliśmy
01:03
on Galapagos and other places,
20
63000
2000
na Galapagos i w innych miejscach,
01:05
so there is nothing particular about it.
21
65000
3000
więc nic w niej nadzwyczajnego.
01:08
But the point is, we still come to Galapagos.
22
68000
3000
Chodzi o to, że nadal jeździmy na Galapagos.
01:11
We still think it is pristine.
23
71000
3000
Nadal uważamy je za dziewicze miejsce.
01:14
The brochures still say
24
74000
3000
Broszury wciąż reklamują ją
01:17
it is untouched.
25
77000
2000
jako miejsce nietknięte.
01:19
So what happens here?
26
79000
3000
Co się tutaj dzieje ?
01:22
The second story, also to illustrate another concept,
27
82000
3000
Druga historia, by zobrazować inne pojęcie,
01:25
is called shifting waistline.
28
85000
2000
to tzw. przesuwająca się talia.
01:27
(Laughter)
29
87000
3000
(Śmiech)
01:30
Because I was there in '71,
30
90000
2000
Byłem tam 1971 r.
01:32
studying a lagoon in West Africa.
31
92000
2000
badając lagunę w Zachodniej Afryce.
01:34
I was there because I grew up in Europe
32
94000
3000
Znalazłem się tam, ponieważ dorastałem w Europie,
01:37
and I wanted later to work in Africa.
33
97000
2000
a później chciałem pracować w Afryce.
01:39
And I thought I could blend in.
34
99000
2000
Myślałem, że uda mi się wmieszać w tłum.
01:41
And I got a big sunburn,
35
101000
2000
Doznałem poważnych poparzeń słonecznych
01:43
and I was convinced that I was really not from there.
36
103000
3000
i czułem się jakbym tam nie pasował.
01:46
This was my first sunburn.
37
106000
2000
To było moje pierwsze poparzenie słoneczne.
01:48
And the lagoon
38
108000
3000
Laguna otoczona była palmami,
01:51
was surrounded by palm trees,
39
111000
2000
Laguna otoczona była palmami
01:53
as you can see, and a few mangrove.
40
113000
2000
i kilkoma namorzynami.
01:55
And it had tilapia
41
115000
2000
Były też tilapie,
01:57
about 20 centimeters,
42
117000
2000
mierzące ok. 20 cm,
01:59
a species of tilapia called blackchin tilapia.
43
119000
2000
z gatunku tilapii wielkogłowej.
02:01
And the fisheries for this tilapia
44
121000
2000
Wyłowiono ich ogromne ilości
02:03
sustained lots of fish and they had a good time
45
123000
3000
Wyłowiono ich ogromne ilości
02:06
and they earned more than average
46
126000
2000
i zarobiono na nich więcej niż zwykle
02:08
in Ghana.
47
128000
2000
w Ghanie.
02:10
When I went there 27 years later,
48
130000
3000
Kiedy udałem się tam 27 lat temu,
02:13
the fish had shrunk to half of their size.
49
133000
3000
rozmiar ryb zmniejszył się o połowę.
02:16
They were maturing at five centimeters.
50
136000
2000
Osiągały dojrzałość przy rozmiarach 5 cm.
02:18
They had been pushed genetically.
51
138000
2000
Zostały zmodyfikowane genetycznie.
02:20
There were still fishes.
52
140000
2000
Nadal były rybami.
02:22
They were still kind of happy.
53
142000
2000
W pewnym sensie były szczęśliwe.
02:24
And the fish also were happy to be there.
54
144000
5000
Ryby lubiły to miejsce.
02:29
So nothing has changed,
55
149000
2000
Wbrew pozorom nic się nie zmieniło.
02:31
but everything has changed.
56
151000
2000
Zmieniło się jednak wszystko.
02:33
My third little story
57
153000
2000
Moja trzecia opowieść jest o tym,
02:35
is that I was an accomplice
58
155000
2000
że byłem współodpowiedzialny
02:37
in the introduction of trawling
59
157000
2000
za zapoczątkowanie połowów włokiem
02:39
in Southeast Asia.
60
159000
2000
w południowo-wschodniej Azji.
02:41
In the '70s -- well, beginning in the '60s --
61
161000
3000
Od lat '60 XX w.
02:44
Europe did lots of development projects.
62
164000
3000
Europa wykonała wiele rozwojowych projektów.
02:47
Fish development
63
167000
2000
Rozwój rybołówstwa
02:49
meant imposing on countries
64
169000
2000
oznaczał wprowadzenie w krajach
02:51
that had already 100,000 fishers
65
171000
3000
wyławiających już 100 000 ryb
02:54
to impose on them industrial fishing.
66
174000
3000
rybołówstwa przemysłowego.
02:57
And this boat, quite ugly,
67
177000
2000
Ta łódź, całkiem brzydka,
02:59
is called the Mutiara 4.
68
179000
2000
nazywa się Mutiara 4.
03:01
And I went sailing on it,
69
181000
2000
Pływałem nią
03:03
and we did surveys
70
183000
3000
i robiliśmy badania
03:06
throughout the southern South China sea
71
186000
3000
na południu Morza Południowochińskiego,
03:09
and especially the Java Sea.
72
189000
2000
a szczególnie na Morzu Jawajskim.
03:11
And what we caught,
73
191000
2000
Zabrakło nam słów na to,
03:13
we didn't have words for it.
74
193000
2000
co złapaliśmy.
03:15
What we caught, I know now,
75
195000
3000
Teraz już wiem, że złowiliśmy
03:18
is the bottom of the sea.
76
198000
2000
morskie dno.
03:20
And 90 percent of our catch
77
200000
2000
90% tego co złowiliśmy,
03:22
were sponges,
78
202000
2000
to gąbki
03:24
other animals that are fixed on the bottom.
79
204000
3000
i inne zwierzęta żyjące na dnie.
03:27
And actually most of the fish,
80
207000
2000
Większość ryb to ryby koralowe,
03:29
they are a little spot on the debris,
81
209000
2000
to te małe punkty na odpadach,
03:31
the piles of debris, were coral reef fish.
82
211000
3000
na górze resztek.
03:34
Essentially the bottom of the sea came onto the deck
83
214000
2000
Mieliśmy dno morza na pokładzie
03:36
and then was thrown down.
84
216000
2000
i wyrzuciliśmy to z powrotem za burtę.
03:38
And these pictures are extraordinary
85
218000
3000
To niesamowite obrazy,
03:41
because this transition is very rapid.
86
221000
3000
ponieważ zmiana jest bardzo gwałtowna.
03:44
Within a year, you do a survey
87
224000
3000
Jednego roku robimy badania,
03:47
and then commercial fishing begins.
88
227000
2000
później zaczyna się rybołówstwo komercyjne.
03:49
The bottom is transformed
89
229000
2000
Dno ulega zmianom,
03:51
from, in this case, a hard bottom or soft coral
90
231000
3000
jak w tym przypadku, z dna twardego lub miękkiego koralowego
03:54
into a muddy mess.
91
234000
3000
w dno muliste.
03:57
This is a dead turtle.
92
237000
2000
To martwy żółw.
03:59
They were not eaten, they were thrown away because they were dead.
93
239000
3000
Nie były zjedzone. Wyrzucano je, bo były martwe.
04:02
And one time we caught a live one.
94
242000
2000
Raz złapaliśmy żywego żółwia.
04:04
It was not drowned yet.
95
244000
2000
Jeszcze nie utonął.
04:06
And then they wanted to kill it because it was good to eat.
96
246000
3000
Później chciano go zabić, bo nadawał się do jedzenia.
04:09
This mountain of debris
97
249000
3000
Góra odpadów
04:12
is actually collected by fishers
98
252000
3000
jest zbierana przez rybaków,
04:15
every time they go
99
255000
2000
za każdym razem, gdy udają się na obszary,
04:17
into an area that's never been fished.
100
257000
2000
na których wcześniej nie poławiano,
04:19
But it's not documented.
101
259000
2000
ale nie jest to udokumentowane.
04:21
We transform the world,
102
261000
2000
Zmieniamy świat,
04:23
but we don't remember it.
103
263000
2000
ale o tym nie pamiętamy.
04:25
We adjust our baseline
104
265000
3000
Dostosowujemy nasz punkt odniesienia
04:28
to the new level,
105
268000
2000
do nowego poziomu
04:30
and we don't recall what was there.
106
270000
4000
i nie pamiętamy, co było wcześniej.
04:34
If you generalize this,
107
274000
2000
Ogólnie rzecz ujmując,
04:36
something like this happens.
108
276000
2000
dzieje się coś takiego.
04:38
You have on the y axis some good thing:
109
278000
3000
Na osi rzędnych, mamy coś dobrego:
04:41
biodiversity, numbers of orca,
110
281000
3000
bioróżnorodność, liczebność orek,
04:44
the greenness of your country, the water supply.
111
284000
3000
zieleń we własnym kraju, zapas wody.
04:47
And over time it changes --
112
287000
2000
Z czasem to ulega zmianie.
04:49
it changes
113
289000
2000
Zmienia się przez ludzi.
04:51
because people do things, or naturally.
114
291000
2000
Zmienia się przez ludzi.
04:53
Every generation
115
293000
2000
Każde pokolenie
04:55
will use the images
116
295000
2000
wykorzysta obrazy
04:57
that they got at the beginning of their conscious lives
117
297000
3000
z początku swego świadomego życia
05:00
as a standard
118
300000
2000
jako pewien standard
05:02
and will extrapolate forward.
119
302000
2000
i na ich podstawie dokona szacunków na przyszłość.
05:04
And the difference then,
120
304000
2000
Różnicę traktują jako stratę.
05:06
they perceive as a loss.
121
306000
2000
Różnicę traktują jako stratę.
05:08
But they don't perceive what happened before as a loss.
122
308000
3000
Nie dostrzegają straty która nastąpiła wcześniej.
05:11
You can have a succession of changes.
123
311000
2000
Może zaistnieć następstwo zmian.
05:13
At the end you want to sustain
124
313000
3000
Na końcu będziemy chcieli chronić
05:16
miserable leftovers.
125
316000
3000
marne resztki.
05:19
And that, to a large extent, is what we want to do now.
126
319000
3000
W dużym stopniu to to, co chcemy robić teraz.
05:22
We want to sustain things that are gone
127
322000
3000
Chcemy chronić coś czego nie ma,
05:25
or things that are not the way they were.
128
325000
4000
lub z czym jest źle.
05:29
Now one should think
129
329000
2000
Każdy powinien wziąć pod uwagę fakt,
05:31
this problem affected people
130
331000
2000
że ten problem dotykał ludzi
05:33
certainly when in predatory societies,
131
333000
4000
kiedy w społecznościach drapieżnych
05:37
they killed animals
132
337000
2000
zabijano zwierzęta,
05:39
and they didn't know they had done so
133
339000
2000
nie zdając sobie sprawy ze skutków,
05:41
after a few generations.
134
341000
2000
które następowały po kilku pokoleniach.
05:43
Because, obviously,
135
343000
3000
Oczywistym jest,
05:46
an animal that is very abundant,
136
346000
5000
że zwierzę, które występuje licznie,
05:51
before it gets extinct,
137
351000
3000
zanim wyginie,
05:54
it becomes rare.
138
354000
3000
będzie rzadko występować.
05:57
So you don't lose abundant animals.
139
357000
3000
Licznie występującym zwierzętom nie grozi wyginięcie.
06:00
You always lose rare animals.
140
360000
2000
Zawsze giną rzadkie zwierzęta.
06:02
And therefore they're not perceived
141
362000
2000
Dlatego nie są uważane
06:04
as a big loss.
142
364000
2000
za istotną stratę.
06:06
Over time,
143
366000
2000
Z czasem,
06:08
we concentrate on large animals,
144
368000
2000
koncentrujemy się na dużych zwierzętach,
06:10
and in a sea that means the big fish.
145
370000
2000
w morzu to duże ryby.
06:12
They become rarer because we fish them.
146
372000
3000
Rzadziej występują, bo je łowimy.
06:15
Over time we have a few fish left
147
375000
2000
Z czasem zostanie mała ich liczba,
06:17
and we think this is the baseline.
148
377000
3000
a my uznamy to za normę, punkt odniesienia.
06:20
And the question is,
149
380000
2000
Dlaczego ludzie to akceptują?
06:22
why do people accept this?
150
382000
5000
Dlaczego ludzie to akceptują?
06:27
Well because they don't know that it was different.
151
387000
3000
Ponieważ nie wiedzą, że wcześniej było inaczej.
06:30
And in fact, lots of people, scientists,
152
390000
3000
Wielu ludzi, naukowców,
06:33
will contest that it was really different.
153
393000
2000
będzie spierać się, że było naprawdę inaczej.
06:35
And they will contest this
154
395000
2000
Będą się spierać,
06:37
because the evidence
155
397000
2000
ponieważ dowody
06:39
presented in an earlier mode
156
399000
5000
przedstawione wcześniej
06:44
is not in the way
157
404000
3000
nie były przedstawione tak,
06:47
they would like the evidence presented.
158
407000
2000
jakby chcieli,
06:49
For example,
159
409000
2000
np. anegdota, że jakiś tam kapitan
06:51
the anecdote that some present,
160
411000
2000
np. anegdota, że jakiś tam kapitan
06:53
as Captain so-and-so
161
413000
2000
np. anegdota, że jakiś tam kapitan
06:55
observed lots of fish in this area
162
415000
3000
który widział w tym miejscu dużo ryb
06:58
cannot be used
163
418000
2000
nie może lub nie będzie wzięty pod uwagę
07:00
or is usually not utilized by fishery scientists,
164
420000
3000
przez naukowców od rybołówstwa,
07:03
because it's not "scientific."
165
423000
2000
ponieważ nie jest to "naukowe" podejście.
07:05
So you have a situation
166
425000
2000
Mamy sytuację,
07:07
where people don't know the past,
167
427000
3000
kiedy to ludzie nie znają przeszłości,
07:10
even though we live in literate societies,
168
430000
3000
mimo że żyjemy w piśmiennych społecznościach,
07:13
because they don't trust
169
433000
2000
ponieważ nie ufają
07:15
the sources of the past.
170
435000
3000
źródłom z przeszłości.
07:18
And hence, the enormous role
171
438000
3000
W związku z tym,
07:21
that a marine protected area can play.
172
441000
2000
morskie obszary chronione mogą odegrać ogromną rolę.
07:23
Because with marine protected areas,
173
443000
3000
Dzięki morskim obszarom chronionym,
07:26
we actually recreate the past.
174
446000
4000
odtwarzamy przeszłość,
07:30
We recreate the past that people cannot conceive
175
450000
3000
której ludzie nie potrafią sobie wyobrazić,
07:33
because the baseline has shifted
176
453000
2000
ponieważ zmienił się punkt odniesienia
07:35
and is extremely low.
177
455000
2000
i znajduje się na bardzo niskim poziomie.
07:37
That is for people
178
457000
2000
To dla ludzi,
07:39
who can see a marine protected area
179
459000
5000
którzy widzą sens w morskich obszarach chronionych
07:44
and who can benefit
180
464000
2000
i którzy mogą czerpać korzyści
07:46
from the insight that it provides,
181
466000
3000
z dostarczanej przez nie wiedzy,
07:49
which enables them to reset their baseline.
182
469000
4000
co pozwala im ustawić swój punkt odniesienia na nowo.
07:53
How about the people who can't do that
183
473000
2000
Co z ludźmi, którzy nie mogą tego zrobić,
07:55
because they have no access --
184
475000
2000
bo nie mają dostępu,
07:57
the people in the Midwest for example?
185
477000
3000
np. ludzie ze środkowego zachodu USA?
08:00
There I think
186
480000
2000
Myślę, że tam
08:02
that the arts and film
187
482000
2000
sztuka i film
08:04
can perhaps fill the gap,
188
484000
2000
mogą wypełnić braki,
08:06
and simulation.
189
486000
2000
również symulacja.
08:08
This is a simulation of Chesapeake Bay.
190
488000
3000
To symulacja Zatoki Chesapeake.
08:11
There were gray whales in Chesapeake Bay a long time ago --
191
491000
2000
Dawno temu, były tam wieloryby szare,
08:13
500 years ago.
192
493000
2000
ok. 500 lat temu.
08:15
And you will have noticed that the hues and tones
193
495000
3000
Zauważyliście pewnie, że kolory i odcienie
08:18
are like "Avatar."
194
498000
2000
jak w "Avatarze".
08:20
(Laughter)
195
500000
2000
(Śmiech)
08:22
And if you think about "Avatar,"
196
502000
2000
Jeśli zastanawiacie się nad "Avatarem",
08:24
if you think of why people were so touched by it --
197
504000
3000
dlaczego ludzie byli tak poruszeni,
08:27
never mind the Pocahontas story --
198
507000
4000
pomińcie wątek miłosny,
08:31
why so touched by the imagery?
199
511000
4000
dlaczego obrazy były tak poruszające?
08:35
Because it evokes something
200
515000
3000
Poniewa przywołują coś,
08:38
that in a sense has been lost.
201
518000
2000
co w pewnym sensie zostało utracone.
08:40
And so my recommendation,
202
520000
2000
Mam tylko jedną sugestię,
08:42
it's the only one I will provide,
203
522000
2000
Mam tylko jedną sugestię,
08:44
is for Cameron to do "Avatar II" underwater.
204
524000
5000
by Cameron nakręcił "Avatara II" pod wodą.
08:49
Thank you very much.
205
529000
2000
Bardzo dziękuję.
08:51
(Applause)
206
531000
2000
(Oklaski)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7