Erica Frenkel: The universal anesthesia machine

Erica Frenkel: Das Universalanästhesiegerät

59,131 views ・ 2012-02-02

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Friederike Oeldorf Lektorat: Judith Matz
Ich möchte Ihnen heute etwas
00:16
I'm going to talk to you today
0
16069
1461
00:17
about the design of medical technology for low-resource settings.
1
17554
3483
von Medizintechnik in Ländern mit begrenzten Ressourcen erzählen.
Ich untersuche die Gesundheitssysteme in diesen Ländern.
00:21
I study health systems in these countries.
2
21061
2353
Und eine der größten Lücken
00:23
And one of the major gaps in care,
3
23438
1915
in der Pflege ist fast überall
00:25
almost across the board,
4
25377
1659
der Zugang zu sicheren Operationsmethoden.
00:27
is access to safe surgery.
5
27060
2167
Einer der größten Engpässe, den wir gefunden haben,
00:29
Now one of the major bottlenecks that we've found
6
29251
2659
00:31
that's sort of preventing both the access in the first place,
7
31934
3235
und der sowohl den Zugang
als auch die sichere Ausführung
00:35
and the safety of those surgeries that do happen, is anesthesia.
8
35193
3436
der Operationen verhindert, ist die Anästhesie.
Tatsächlich erwarten wir von
00:39
And actually, it's the model that we expect to work
9
39106
2392
einem bestimmten Modell, dass es Anästhesie
00:41
for delivering anesthesia in these environments.
10
41522
2699
in diesen Ländern bereitstellt.
00:44
Here, we have a scene that you would find in any operating room across the US,
11
44880
3853
Hier sehen Sie eine Szene, die Sie in einem OP
überall in den USA oder jeder anderen Industrienation finden könnten.
00:48
or any other developed country.
12
48757
1477
Im Hintergrund
00:50
In the background there
13
50258
1187
00:51
is a very sophisticated anesthesia machine.
14
51469
2571
steht ein hochentwickeltes Anästhesiegerät.
Und dieses Gerät kann
00:54
And this machine is able to enable surgery and save lives
15
54064
3849
Operationen ermöglichen und Leben retten,
00:57
because it was designed with this environment in mind.
16
57937
3299
weil es speziell für diese
Umgebung entwickelt wurde.
01:01
In order to operate, this machine needs a number of things
17
61589
2932
Damit die Maschine funktioniert, benötigt sie eine Menge Dinge,
01:04
that this hospital has to offer.
18
64545
1900
die dieses Krankenhaus zu bieten hat.
01:06
It needs an extremely well-trained anesthesiologist
19
66469
3368
Sie benötigt einen besonders gut ausgebildeten Anästhesisten,
01:09
with years of training with complex machines
20
69861
2451
der jahrelange Übung mit komplexen Maschinen hat,
damit der Fluss des Narkosegases überwacht wird
01:12
to help her monitor the flows of the gas
21
72336
2421
01:14
and keep her patients safe and anesthetized
22
74781
2563
und die Patienten während der Operation
sicher und narkotisiert sind.
01:17
throughout the surgery.
23
77368
1451
01:18
It's a delicate machine running on computer algorithms,
24
78843
2767
Es ist eine empfindliche Maschine, die mit Computeralgorithmen arbeitet,
01:21
and it needs special care, TLC, to keep it up and running,
25
81634
3218
sie benötigt besondere Pflege, um sie am Laufen zu halten,
01:24
and it's going to break pretty easily.
26
84876
1858
und sie ist sehr fehleranfällig.
01:26
And when it does, it needs a team of biomedical engineers
27
86758
2912
Wenn sie kaputt geht, benötigt man ein Team biomedizinischer Techniker,
01:29
who understand its complexities, can fix it, can source the parts
28
89694
3309
die ihre Komplexität verstehen,
sie reparieren können, Ersatzteile besorgen und dafür sorgen,
01:33
and keep it saving lives.
29
93027
2232
dass sie weiterhin Leben rettet.
01:35
It's a pretty expensive machine.
30
95948
1534
Es handelt sich hier um eine ziemlich teure Maschine.
01:37
It needs a hospital whose budget can allow it
31
97506
2641
Das Krankenhaus muss ein Budget haben,
das zur Unterhaltung der Maschine ausreicht,
01:40
to support one machine costing upwards of 50 or $100,000.
32
100171
4894
was über 50.000 oder 100.000 Dollar kosten kann.
Und ganz offensichtlich –
01:45
And perhaps most obviously,
33
105556
1899
und vielleicht ist das am Wichtigsten –
01:47
but also most importantly --
34
107479
1514
und die genannten Konzepte,
01:49
and the path to concepts that we've heard about
35
109017
2836
illustrieren dies sozusagen –
01:51
kind of illustrates this --
36
111877
1286
man benötigt eine Infrastruktur,
01:53
it needs infrastructure that can supply an uninterrupted source of electricity,
37
113187
5146
die eine ungestörte Zufuhr
von Strom, von komprimiertem Sauerstoff
01:58
of compressed oxygen, and other medical supplies
38
118357
3012
und von anderen medizinischen Hilfsstoffen gewährleistet,
02:01
that are so critical to the functioning of this machine.
39
121393
4278
die so entscheidend für das Funktionieren
dieser Maschine sind.
02:05
In other words, this machine requires a lot of stuff
40
125695
3299
Mit anderen Worten: Diese Maschine benötigt viele Hilfsmittel,
die das folgende Krankenhaus nicht bieten kann.
02:09
that this hospital cannot offer.
41
129018
1973
Dies ist die Elektrizitätsversorgung
02:11
This is the electrical supply for a hospital in rural Malawi.
42
131592
3020
eines Krankenhauses in einem ländlichen Gebiet in Malawi.
In diesem Krankenhaus
02:15
In this hospital,
43
135413
1161
02:16
there is one person qualified to deliver anesthesia,
44
136598
2671
gibt es eine Person, die ausgebildet ist,
eine Narkose zu durchzuführen,
02:19
and she's qualified
45
139293
1152
02:20
because she has 12, maybe 18 months of training in anesthesia.
46
140469
4576
weil sie 12 oder vielleicht 18 Monate
Ausbildung in Anästhesie hat.
Im Krankenhaus und in der gesamten Region
02:25
In the hospital and in the entire region
47
145069
2247
gibt es nicht einen einzigen biomedizinischen Techniker.
02:27
there's not a single biomedical engineer.
48
147340
2007
Wenn also diese Maschine kaputt geht,
02:29
So when this machine breaks,
49
149371
1569
02:30
the machines that they have to work with break,
50
150964
2209
dann geht das Arbeitswerkzeug kaputt,
dann muss man eine Lösung finden, aber meistens gibt es keinen Ausweg.
02:33
they've got to try and figure it out,
51
153197
1769
02:34
but most of the time, that's the end of the road.
52
154990
2292
Diese Maschinen wandern auf den sprichwörtlichen Schrottplatz.
02:37
Those machines go the proverbial junkyard.
53
157306
2217
Und das Preisschild der Maschine, von der ich vorher gesprochen habe,
02:39
And the price tag of the machine that I mentioned
54
159547
2329
02:41
could represent maybe a quarter or a third
55
161900
2061
könnte vielleicht ein Viertel oder ein Drittel
02:43
of the annual operating budget for this hospital.
56
163985
2812
der jährlichen Kosten
dieses Krankenhauses begleichen.
02:47
And finally, I think you can see that infrastructure is not very strong.
57
167840
3384
Außerdem ist die Infrastruktur nicht besonders gut.
Dieses Krankenhaus ist an ein schwaches Energieversorgungsnetz angeschlossen,
02:51
This hospital is connected to a very weak power grid,
58
171248
2674
02:53
one that goes down frequently.
59
173946
1782
das oft ausfällt.
02:55
So it runs frequently, the entire hospital,
60
175752
2546
Deshalb läuft das gesamte Krankenhaus oft
nur über einen Generator.
02:58
just on a generator.
61
178322
1423
02:59
And you can imagine, the generator breaks down
62
179769
2156
Stellen Sie sich vor, der Generator geht kaputt
03:01
or runs out of fuel.
63
181949
1312
oder der Kraftstoff geht aus.
03:03
And the World Bank sees this
64
183621
2027
Die Weltbank schätzt,
03:05
and estimates that a hospital in this setting in a low-income country
65
185672
3531
dass ein Krankenhaus in einem einkommenschwachen Land
mit bis zu 18 Stromausfällen
03:09
can expect up to 18 power outages per month.
66
189227
3076
pro Monat rechnen muss.
03:13
Similarly, compressed oxygen and other medical supplies
67
193918
3193
Ebenso sind komprimierter Sauerstoff
und andere medizinische Hilfsmittel purer Luxus
03:17
are really a luxury,
68
197135
1182
und sind oft für Monate
03:18
and can often be out of stock for months or even a year.
69
198341
3282
oder sogar ein Jahr nicht lieferbar.
03:21
So it seems crazy, but the model that we have right now
70
201647
3164
Es ist verrückt, dass unsere derzeitige Lösung die ist,
03:24
is taking those machines that were designed
71
204835
2205
diese Maschinen,
die für die erstgenannten Bedingungen geschaffen wurden,
03:27
for that first environment that I showed you
72
207064
2283
den Krankenhäusern
03:29
and donating or selling them to hospitals in this environment.
73
209371
3864
in dieser Umgebung zu spenden oder zu verkaufen.
Es ist nicht nur unangemessen,
03:34
It's not just inappropriate,
74
214121
1576
03:35
it becomes really unsafe.
75
215721
2538
es ist wirklich unsicher.
03:38
One of our partners at Johns Hopkins
76
218776
1922
Einer unserer Partner
03:40
was observing surgeries in Sierra Leone about a year ago.
77
220722
4179
am Johns-Hopkins-Krankenhaus hat Operationen in Sierra Leone beobachtet,
ungefähr vor einem Jahr.
03:45
And the first surgery of the day happened to be an obstetrical case.
78
225485
3333
Und bei der ersten Operation an jenem Tag ging es zufällig um Geburtshilfe.
03:48
A woman came in, she needed an emergency C-section
79
228842
2983
Eine Frau kam herein, sie benötigte einen Notfall-Kaiserschnitt,
03:51
to save her life and the life of her baby.
80
231849
2729
um ihr Leben und das ihres Babys zu retten.
Und alles begann ziemlich vielversprechend.
03:55
And everything began pretty auspiciously.
81
235065
1954
Der Chirurg hatte Bereitschaft und bereitete sich vor.
03:57
The surgeon was on call and scrubbed in.
82
237043
2253
Die Krankenschwester war da.
03:59
The nurse was there.
83
239320
1288
04:00
She was able to anesthetize her quickly, and it was important
84
240632
2861
Sie war in der Lage, die Frau schnell zu anästhesieren
und das war wichtig wegen der besonderen Notfall-Situation.
04:03
because of the emergency nature of the situation.
85
243517
2336
04:05
And everything began well
86
245877
1717
Und alles begann gut,
04:07
until the power went out.
87
247618
2072
bis der Strom ausfiel.
Und nun, mitten in der Operation,
04:11
And now in the middle of this surgery,
88
251033
1824
04:12
the surgeon is racing against the clock to finish his case,
89
252881
3069
muss der Arzt gegen die Zeit arbeiten, um seine Patientin zu versorgen,
04:15
which he can do -- he's got a headlamp.
90
255974
2352
was ihm gelingt – denn er hat eine Stirnlampe.
Aber die Krankenschwester muss buchstäblich
04:18
But the nurse is literally running around a darkened operating theater
91
258350
4061
in einem stockdunklen Operationssaal herumrennen,
04:22
trying to find anything she can use to anesthetize her patient,
92
262435
2955
um irgendetwas für die Narkose ihrer Patientin zu finden,
damit die Patientin weiterschläft.
04:25
to keep her patient asleep.
93
265414
1689
Denn die Maschine funktioniert nicht, wenn es keinen Strom gibt.
04:27
Because her machine doesn't work when there's no power.
94
267127
2883
04:30
This routine surgery that many of you have probably experienced,
95
270697
3054
Und nun ist diese Routineoperation, die viele von Ihnen wahrscheinlich selbst erlebt haben
04:33
and others are probably the product of, has now become a tragedy.
96
273775
4474
und von der andere wahrscheinlich das Produkt sind,
zu einer Tragödie geworden.
04:38
And what's so frustrating is this is not a singular event;
97
278915
2736
Und das Frustrierende daran ist, dass dies kein Einzelfall ist;
04:41
this happens across the developing world.
98
281675
2499
diese Dinge passieren überall in Entwicklungsländern.
35 Millionen Operationen werden jedes Jahr
04:44
35 million surgeries are attempted every year
99
284198
2953
ohne sichere Betäubung in Angriff genommen.
04:47
without safe anesthesia.
100
287175
1596
Mein Kollege, Dr. Paul Fenton,
04:49
My colleague, Dr. Paul Fenton, was living this reality.
101
289470
2912
erlebte diese Realität.
04:52
He was the chief of anesthesiology
102
292406
1830
Er war Chefanästhesist
04:54
in a hospital in Malawi, a teaching hospital.
103
294260
2500
in einem Lehrkrankenhaus in Malawi.
Er arbeitete jeden Tag
04:57
He went to work every day
104
297288
1494
04:58
in an operating theater like this one,
105
298806
1968
in einem Operationssaal wie diesem,
05:00
trying to deliver anesthesia and teach others how to do so
106
300798
3139
und versuchte Narkosen durchzuführen und andere darin zu unterrichten,
05:03
using that same equipment
107
303961
1275
indem er dieselbe Ausstattung verwendete,
05:05
that became so unreliable, and frankly unsafe, in his hospital.
108
305260
4311
die so unzuverlässig und schlicht unsicher
in diesem Krankenhaus war.
Und nach unzähligen Operationen
05:10
And after umpteen surgeries
109
310299
1780
und, wie Sie sich vorstellen können, unaussprechlichen Tragödien,
05:12
and, you can imagine, really unspeakable tragedy,
110
312103
2568
05:14
he just said, "That's it. I'm done. That's enough.
111
314695
2342
sagte er nur: "Das war's. Ich habe genug.
Es muss etwas Besseres geben."
05:17
There has to be something better."
112
317061
2070
Also ging er auf die andere Seite des Saals,
05:19
He took a walk down the hall
113
319489
1547
wo sie alle streikenden Maschinen hinbrachten –
05:21
to where they threw all those machines that had just crapped out on them,
114
321060
3431
ich denke, das ist der wissenschaftliche Ausdruck –
05:24
I think that's the scientific term,
115
324515
1677
und fing an, daran herumzuflicken.
05:26
and he started tinkering.
116
326216
1342
Er nahm ein Teil von hier und ein anderes von dort,
05:27
He took one part from here and another from there,
117
327582
2353
und versuchte, eine Maschine zu erschaffen,
05:29
and he tried to come up with a machine that would work
118
329959
2582
die unter den gegebenen Bedingungen arbeiten würde.
05:32
in the reality that he was facing.
119
332565
1628
Und dabei heraus kam dieses Teil,
05:34
And what he came up with:
120
334217
1214
05:35
was this guy.
121
335455
1323
05:36
The prototype for the Universal Anesthesia Machine --
122
336802
3537
der Prototyp des Universalanästhesiegeräts –
eine Maschine, die funktioniert
05:40
a machine that would work and anesthetize his patients
123
340363
3297
und seine Patienten narkotisiert,
05:43
no matter the circumstances that his hospital had to offer.
124
343684
3575
egal, welche Verhältnisse das Krankenhaus bietet.
05:47
Here it is, back at home
125
347779
1481
Hier ist sie
05:49
at that same hospital, developed a little further, 12 years later,
126
349284
3429
im gleichen Krankenhaus, ein wenig weiterentwickelt, 12 Jahre später,
05:52
working on patients from pediatrics to geriatrics.
127
352737
3180
eingesetzt an Patienten von der Pädiatrie bis zur Geriatrie.
Lassen Sie mich Ihnen nun kurz zeigen, wie die Maschine arbeitet.
05:56
Let me show you a little bit about how this machine works.
128
356397
2770
Bitteschön!
05:59
Voila!
129
359191
1878
Da ist sie.
06:01
Here she is.
130
361712
1207
06:02
When you have electricity,
131
362943
1244
Wenn Sie Strom haben,
06:04
everything in this machine begins in the base.
132
364211
3018
beginnt in dieser Maschine alles im unteren Teil.
Hier gibt es einen eingebauten Sauerstoffkonzentrator.
06:07
There's a built-in oxygen concentrator down there.
133
367253
2597
06:09
Now you've heard me mention oxygen a few times at this point.
134
369874
3129
Ich habe in diesem Vortrag bereits mehrmals Sauerstoff erwähnt.
Für die Durchführung einer Anästhesie
06:13
Essentially, to deliver anesthesia, you want as pure oxygen as possible,
135
373027
3788
benötigen Sie so reinen Sauerstoff wie möglich,
06:16
because eventually you're going to dilute it, essentially, with the gas.
136
376839
3423
denn schließlich werden Sie ihn erheblich
mit dem Gas verdünnen.
06:20
And the mixture that the patient inhales
137
380286
2436
Und die Mischung, die der Patient einatmet,
06:22
needs to be at least a certain percentage oxygen
138
382746
2311
muss einen bestimmten Prozentsatz Sauerstoff enthalten,
sonst kann es gefährlich werden.
06:25
or else it can become dangerous.
139
385081
1686
06:26
But so in here when there's electricity,
140
386791
1918
Wenn elektrischer Strom vorhanden ist,
06:28
the oxygen concentrator takes in room air.
141
388733
2875
dann saugt der Sauerstoffkonzentrator die Raumluft an.
06:31
Now we know room air is gloriously free,
142
391632
3279
Nun wissen wir, dass Raumluft glücklicherweise kostenlos ist,
06:34
it is abundant,
143
394935
1301
sie ist reichlich vorhanden
06:36
and it's already 21 percent oxygen.
144
396260
1999
und sie enthält bereits 21 Prozent Sauerstoff.
06:38
So all this concentrator does is take that room air in, filter it
145
398696
3677
Alles, was der Konzentrator tut, ist die Zimmerluft anzusaugen, sie zu filtern
und 95 Prozent puren Sauerstoff
06:42
and send 95 percent pure oxygen up and across here,
146
402397
3820
hoch und hier hinüber zu leiten,
wo der Narkosestoff beigemischt wird.
06:46
where it mixes with the anesthetic agent.
147
406241
2206
Bevor diese Mischung
06:49
Now before that mixture hits the patient's lungs,
148
409003
3624
in die Lungen des Patienten geleitet wird,
06:52
it's going to pass by here -- you can't see it,
149
412651
2214
strömt sie hier hindurch –
06:54
but there's an oxygen sensor here --
150
414889
1782
Sie können es nicht sehen, aber hier ist ein Sauerstoffsensor,
06:56
that's going to read out on this screen the percentage of oxygen being delivered.
151
416695
4205
der auf diesem Bildschirm anzeigt,
wieviel Prozent Sauerstoff abgegeben werden.
07:01
Now if you don't have power,
152
421544
1974
Wenn Sie keinen Strom haben,
07:03
or, God forbid, the power cuts out in the middle of a surgery,
153
423542
3606
oder, Gott bewahre, der Strom mitten in der Operation ausfällt,
dann geht die Maschine automatisch dazu über,
07:07
this machine transitions automatically,
154
427172
2344
ohne sie überhaupt berühren zu müssen,
07:09
without even having to touch it,
155
429540
1749
über diese Einlassöffnung Zimmerluft anzusaugen.
07:11
to drawing in room air from this inlet.
156
431313
2331
Alles andere bleibt gleich.
07:14
Everything else is the same.
157
434065
1336
07:15
The only difference is that now
158
435425
1596
Der einzige Unterschied ist,
07:17
you're only working with 21 percent oxygen.
159
437045
3214
dass Sie jetzt mit nur 21 Prozent Sauerstoff arbeiten.
07:20
Now that used to be a dangerous guessing game,
160
440666
2821
Das war früher ein gefährliches Ratespiel, weil Sie nur dann wussten,
07:23
because you only knew if you gave too little oxygen
161
443511
2386
dass Sie zu wenig Sauerstoff gegeben hatten, wenn etwas Schlimmes passierte.
07:25
once something bad happened.
162
445921
1376
Aber wir haben hier eine langlebige Sicherheitsbatterie angebracht.
07:27
But we've put a long-life battery backup on here.
163
447321
2713
Das ist der einzige Teil, der von einer Batterie abgesichert ist.
07:30
This is the only part that's battery backed up.
164
450058
2194
Aber so kann der Benutzer kontrollieren,
07:32
But this gives control to the provider, whether there's power or not,
165
452276
3405
ob es gerade Strom gibt oder nicht,
07:35
because they can adjust the flows
166
455705
1593
denn sie können die Zufuhr auf der Basis steuern,
07:37
based on the percentage of oxygen they see that they're giving the patient.
167
457322
3968
wieviel Prozent Sauerstoff sie ihrem Patient geben.
In beiden Fällen,
07:41
In both cases, whether you have power or not,
168
461314
3345
ob man Strom hat oder nicht,
07:44
sometimes the patient needs help breathing.
169
464683
2040
braucht der Patient manchmal Atemunterstützung.
07:46
It's just a reality of anesthesia, the lungs can be paralyzed.
170
466747
3201
Das ist bei einer Narkose einfach so. Es kann zur Lähmung der Lungen kommen.
07:49
And so we've just added this manual bellows.
171
469972
2084
Deshalb haben wir diesen manuellen Atembalg eingebaut.
Wir haben bereits drei- oder vierstündige Operationen erlebt,
07:52
We've seen surgeries for three or four hours
172
472080
2991
wo Patienten nur dadurch beatmet wurden.
07:55
to ventilate the patient on this.
173
475095
1858
07:57
So it's a straightforward machine.
174
477684
2988
Es ist also eine unkomplizierte Maschine.
08:00
I shudder to say simple; it's straightforward.
175
480696
2905
Ich möchte nicht sagen "einfach";
sie ist unkompliziert.
08:04
And it's by design.
176
484196
1901
Und das ist sie durch ihre Gestaltung.
08:06
You do not need to be a highly trained, specialized anesthesiologist
177
486121
5200
Sie müssen kein bestens ausgebildeter,
spezialisierter Anästhesist sein, um diese Maschine zu bedienen,
08:11
to use this machine,
178
491345
1171
was gut ist, denn in diesen Landkrankenhäusern
08:12
which is good because, in these rural district hospitals,
179
492540
2752
werden Sie kein entsprechendes Training erhalten.
08:15
you're not going to get that level of training.
180
495316
2595
08:17
It's also designed for the environment that it will be used in.
181
497935
3128
Sie ist außerdem für die Umgebung geschaffen, in der sie genutzt wird.
Dies ist eine unglaublich robuste Maschine.
08:21
This is an incredibly rugged machine.
182
501087
1777
08:22
It has to stand up to the heat and the wear and tear
183
502888
3455
Sie muss der Hitze
und dem Verschleiß standhalten,
08:26
that happens in hospitals in these rural districts.
184
506367
3118
die in Krankenhäusern in ländlichen Gebieten vorkommen.
08:29
And so it's not going to break very easily,
185
509509
2395
Deshalb geht sie nicht so schnell kaputt,
08:31
but if it does, virtually every piece in this machine
186
511928
3274
aber falls doch, kann fast jedes Teil dieser Maschine
ausgetauscht werden
08:35
can be swapped out and replaced
187
515226
2010
08:37
with a hex wrench and a screwdriver.
188
517260
1994
mit einem Inbusschlüssel und einem Schraubenzieher.
Und außerdem ist sie bezahlbar.
08:41
And finally, it's affordable.
189
521010
2260
Diese Maschine kostet
08:43
This machine comes in at an eighth of the cost
190
523294
3653
ein Achtel dessen,
08:46
of the conventional machine that I showed you earlier.
191
526971
3078
was man für die erstgenannte, konventionelle Maschine bezahlt.
Mit anderen Worten, wir haben hier
08:50
So in other words, what we have here is a machine that can enable surgery
192
530073
4488
eine Maschine, die Operationen ermöglicht und Leben rettet,
08:54
and save lives,
193
534585
1172
08:55
because it was designed for its environment,
194
535781
2990
weil sie für ihre Gegebenheiten entwickelt wurde,
08:58
just like the first machine I showed you.
195
538795
2418
genau wie die erste Maschine, die ich Ihnen gezeigt habe.
Aber wir geben uns damit nicht zufrieden.
09:01
But we're not content to stop there.
196
541237
2004
Funktioniert die Maschine?
09:03
Is it working?
197
543265
1175
09:04
Is this the design that's going to work in place?
198
544464
2582
Funktioniert die Konstruktion in der entsprechenden Umgebung?
Wir haben bis jetzt gute Resultate erzielt.
09:07
Well, we've seen good results so far.
199
547070
1767
09:08
This is in 13 hospitals in four countries,
200
548861
3385
In 13 Krankenhäusern in 4 Ländern
haben wir seit 2010
09:12
and since 2010, we've done well over 2,000 surgeries
201
552270
3933
über 2000 Operationen durchgeführt,
ohne ungünstige klinische Zwischenfälle.
09:16
with no clinically adverse events.
202
556227
2233
Wir sind begeistert.
09:18
So we're thrilled.
203
558800
1167
09:19
This really seems like a cost-effective, scalable solution
204
559991
4422
Dies sieht nach einer kosteneffizienten, messbaren Lösung
für ein weitverbreitetes Problem aus.
09:24
to a problem that's really pervasive.
205
564437
2033
09:26
But we still want to be sure
206
566958
1600
Aber wir wollen sicher sein,
09:28
that this is the most effective and safe device
207
568582
2417
dass dies das effektivste und sicherste Gerät ist,
das wir Krankenhäusern zur Verfügung stellen können.
09:31
that we can be putting into hospitals.
208
571023
2057
Dafür haben wir uns mit ein paar Nichtregierungsorganisationen
09:33
So to do that, we've launched a number of partnerships
209
573104
2524
und Unis zusammengeschlossen,
09:35
with NGOs and universities,
210
575652
1486
um herauszufinden, für welche Arten von Operationen
09:37
to gather data on the user interface,
211
577162
2649
09:39
on the types of surgeries it's appropriate for,
212
579835
2192
die Benutzeroberfläche am besten geeignet ist
und dazu, wie wir das Gerät erweitern können.
09:42
and ways we can enhance the device itself.
213
582051
2387
Eine dieser Partnerschaften besteht
09:44
One of those partnerships is with Johns Hopkins
214
584462
2654
mit dem Johns-Hopkins-Krankenhaus hier in Baltimore.
09:47
just here in Baltimore.
215
587140
1373
09:48
They have a really cool anesthesia simulation lab out in Baltimore.
216
588537
4278
Dort gibt es ein wirklich tolles Narkose-Simulationslabor.
09:52
So we're taking this machine
217
592839
1881
Also verwenden wir die Maschine
09:54
and recreating some of the operating theater crises
218
594744
3574
und simulieren einige der Probleme im OP,
die auf diese Maschine zukommen könnten
09:58
that this machine might face
219
598342
1507
09:59
in one of the hospitals that it's intended for,
220
599873
2363
in einem der Krankenhäuser, in dem sie arbeiten soll
und wir bewerten unter Laborbedingungen
10:02
and in a contained, safe environment,
221
602260
2124
10:04
evaluating its effectiveness.
222
604408
1717
ihre Wirkungsweise.
10:06
We're then able to compare the results from that study
223
606607
3632
Wir können dann die Ergebnisse dieser Studie
mit Realbedingungen vergleichen,
10:10
with real-world experience,
224
610263
1420
10:11
because we're putting two of these in hospitals
225
611707
2197
da wir zwei dieser Maschinen in Krankenhäusern aufgebaut haben,
10:13
that Johns Hopkins works with in Sierra Leone,
226
613928
2151
mit denen Johns Hopkins in Sierra Leone zusammenarbeitet,
das Krankenhaus mit dem Notfall-Kaiserschnitt eingeschlossen.
10:16
including the hospital where that emergency C-section happened.
227
616103
3114
10:20
So I've talked a lot about anesthesia, and I tend to do that.
228
620645
3128
Ich habe viel über Anästhesie gesprochen, das tue ich oft.
10:23
I think it is incredibly fascinating and an important component of health.
229
623797
4092
Ich finde sie unglaublich faszinierend
und halte sie für einen wichtigen Teil der Gesundheit.
10:27
And it really seems peripheral, we never think about it,
230
627913
2631
Sie erscheint unwichtig, wir denken nie darüber nach,
10:30
until we don't have access to it,
231
630568
2204
bis wir keinen Zugang mehr dazu haben
10:32
and then it becomes a gatekeeper.
232
632796
1962
und dann wird sie zum Torwächter.
10:34
Who gets surgery and who doesn't?
233
634782
1969
Wer bekommt eine Operation und wer nicht?
Wer bekommt eine sichere Operation und wer nicht?
10:37
Who gets safe surgery and who doesn't?
234
637084
2730
Wissen Sie, es ist nur eines von vielen Beispielen,
10:40
But you know, it's just one of so many ways
235
640476
2463
10:42
that design, appropriate design,
236
642963
3107
wo Design, angemessenes Design,
einen Einfluss auf gesundheitliche Wirkungen haben kann.
10:46
can have an impact on health outcomes.
237
646094
1976
10:48
If more people in the health-delivery space
238
648578
2119
Wenn mehr Leute im medizinischen Sektor,
10:50
really working on some of these challenges in low-income countries
239
650721
3569
die wirklich an einigen dieser Herausforderungen in einkommensschwachen Ländern arbeiten,
ihren Gestaltungsprozess,
10:54
could start their design process, their solution search,
240
654314
3653
ihre Suche nach einer Lösung
10:57
from outside of that proverbial box
241
657991
1938
außerhalb des sprichwörtlichen Labors beginnen
10:59
and inside of the hospital --
242
659953
1938
sondern in einem Krankenhaus –
11:01
In other words, if we could design
243
661915
1831
mit anderen Worten, wenn wir
11:03
for the environment that exists in so many parts of the world,
244
663770
3191
für die Umstände designen könnten, die in so vielen Teilen der Welt existieren,
11:06
rather than the one that we wished existed --
245
666985
2409
anstatt für solche, die wir uns wünschen –
dann könnten wir vielleicht eine Menge Leben retten.
11:09
we might just save a lot of lives.
246
669418
2166
Vielen, vielen Dank.
11:12
Thank you very much.
247
672047
1468
11:13
(Applause)
248
673539
4435
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7