Erica Frenkel: The universal anesthesia machine

59,240 views ・ 2012-02-02

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Yong Choi 검토: Jeongyob Park
오늘 저는 여러분께
00:16
I'm going to talk to you today
0
16069
1461
00:17
about the design of medical technology for low-resource settings.
1
17554
3483
적은 자원을 사용하는 의료 장비의 디자인에 대해 말씀드리겠습니다.
저는 여러 나라의 의료 시스템을 연구하고 있습니다.
00:21
I study health systems in these countries.
2
21061
2353
나라마다 가장 큰
00:23
And one of the major gaps in care,
3
23438
1915
차이점 중 하나는
00:25
almost across the board,
4
25377
1659
안전한 수술을 받을 수 있는지 여부였습니다.
00:27
is access to safe surgery.
5
27060
2167
저희는 문제가 되는 점을 한 가지 알아냈는데,
00:29
Now one of the major bottlenecks that we've found
6
29251
2659
00:31
that's sort of preventing both the access in the first place,
7
31934
3235
우선적으로 수술의 가능성과 안전한 수술을 하는 데에 있어 모두
마취가 걸림돌이 되고 있다는
00:35
and the safety of those surgeries that do happen, is anesthesia.
8
35193
3436
것입니다.
그리하여, 저희는 그러한 환경에
00:39
And actually, it's the model that we expect to work
9
39106
2392
맞는 그런
00:41
for delivering anesthesia in these environments.
10
41522
2699
마취장비를 만들려고 하는 것입니다.
00:44
Here, we have a scene that you would find in any operating room across the US,
11
44880
3853
사진은 미국이나 여타 선진국의
여느 수술실에서나 볼 수 있는 모습입니다.
00:48
or any other developed country.
12
48757
1477
뒤쪽으로는 정교한
00:50
In the background there
13
50258
1187
00:51
is a very sophisticated anesthesia machine.
14
51469
2571
마취 장비가 보이죠.
이러한 기계가 수술에 이용되어
00:54
And this machine is able to enable surgery and save lives
15
54064
3849
생명을 구할 수 있는 것은
00:57
because it was designed with this environment in mind.
16
57937
3299
이런 환경을 염두에 두고
디자인되었기 때문입니다.
01:01
In order to operate, this machine needs a number of things
17
61589
2932
이러한 장비를 운영하기 위해서는
01:04
that this hospital has to offer.
18
64545
1900
병원에서 필요한 것들이 많이 있습니다.
01:06
It needs an extremely well-trained anesthesiologist
19
66469
3368
복잡한 기계로 수년간 훈련받은
01:09
with years of training with complex machines
20
69861
2451
매우 숙련된 마취전문가가 필요합니다
가스의 흐름을 살피고
01:12
to help her monitor the flows of the gas
21
72336
2421
01:14
and keep her patients safe and anesthetized
22
74781
2563
환자를 안전하게 보호하고 수술동안에
마취 상태를 유지해야 하죠.
01:17
throughout the surgery.
23
77368
1451
01:18
It's a delicate machine running on computer algorithms,
24
78843
2767
컴퓨터 알고리듬에 의해 작동하는 복잡한 기계이며,
01:21
and it needs special care, TLC, to keep it up and running,
25
81634
3218
계속 작동시키기 위해서는 특별한 주의, TLC가 필요하며,
01:24
and it's going to break pretty easily.
26
84876
1858
또한 쉽게 고장납니다.
01:26
And when it does, it needs a team of biomedical engineers
27
86758
2912
또 고장이 날때는 이 복잡한 기계를 이해하고
01:29
who understand its complexities, can fix it, can source the parts
28
89694
3309
부품을 구해 수리해서
생명을 계속 구할 수 있도록 하는
01:33
and keep it saving lives.
29
93027
2232
생의공학 엔지니어팀이 있어야 합니다.
01:35
It's a pretty expensive machine.
30
95948
1534
이것은 매우 값비싼 장비입니다.
01:37
It needs a hospital whose budget can allow it
31
97506
2641
이 기계는
한대를 운용하기 위해서
01:40
to support one machine costing upwards of 50 or $100,000.
32
100171
4894
5만불에서 10만불정도의 예산을 감당할 수 있는 병원들이 쓸 수 있죠.
또한 아마도 가장 자명하고,
01:45
And perhaps most obviously,
33
105556
1899
가장 중요한
01:47
but also most importantly --
34
107479
1514
우리가 들은 개념은
01:49
and the path to concepts that we've heard about
35
109017
2836
이런 겁니다
01:51
kind of illustrates this --
36
111877
1286
기본 시설이 필요한데
01:53
it needs infrastructure that can supply an uninterrupted source of electricity,
37
113187
5146
이는 전기, 압축 산소
다른 의료품의 끊임없는
01:58
of compressed oxygen, and other medical supplies
38
118357
3012
공급을 위한 것이죠
02:01
that are so critical to the functioning of this machine.
39
121393
4278
이것들은 이 기계의 작동에
필수적인 것들입니다.
02:05
In other words, this machine requires a lot of stuff
40
125695
3299
달리 말해, 이 기계가 필요로 하는 많은 것들은
이런 병원에서는 감당할 수 없습니다.
02:09
that this hospital cannot offer.
41
129018
1973
전기 시설을 보세요.
02:11
This is the electrical supply for a hospital in rural Malawi.
42
131592
3020
루럴 말라위의 병원에 있는 것입니다.
이 병원에서는,
02:15
In this hospital,
43
135413
1161
02:16
there is one person qualified to deliver anesthesia,
44
136598
2671
마취를 할 수 있는 사람이 단 한 명인데,
왜냐하면 그 자격을
02:19
and she's qualified
45
139293
1152
02:20
because she has 12, maybe 18 months of training in anesthesia.
46
140469
4576
12개월 혹은 18개월
걸리는 마취 교육을 통해 받았기 때문이죠.
이 병원 및 지역 전체에서는
02:25
In the hospital and in the entire region
47
145069
2247
생의공학 기술자는 단 한 사람도 없습니다.
02:27
there's not a single biomedical engineer.
48
147340
2007
기계가 고장난다면,
02:29
So when this machine breaks,
49
149371
1569
02:30
the machines that they have to work with break,
50
150964
2209
고장난 채로 사용할 수 밖에 없고,
문제를 해결하려 하겠지만, 막다른 길에 다다르게 될 겁니다.
02:33
they've got to try and figure it out,
51
153197
1769
02:34
but most of the time, that's the end of the road.
52
154990
2292
그러한 기계는 고물상이라는 곳으로 가는거죠.
02:37
Those machines go the proverbial junkyard.
53
157306
2217
그리고 제가 말씀드린 기계 가격은
02:39
And the price tag of the machine that I mentioned
54
159547
2329
02:41
could represent maybe a quarter or a third
55
161900
2061
이 병원의 연간 운영 예산의
02:43
of the annual operating budget for this hospital.
56
163985
2812
삼 분의 일이나 사 분의 일에
달하는 금액입니다.
02:47
And finally, I think you can see that infrastructure is not very strong.
57
167840
3384
게다가, 기반 시설이 취약하다는 것을 알 수 있으실 겁니다.
이 병원으로 들어오는 전력은 매우 약해서,
02:51
This hospital is connected to a very weak power grid,
58
171248
2674
02:53
one that goes down frequently.
59
173946
1782
전기가 종종 끊어지곤 합니다.
02:55
So it runs frequently, the entire hospital,
60
175752
2546
발전기 한 대로 병원 전체를
운영하는 경우도 흔합니다.
02:58
just on a generator.
61
178322
1423
02:59
And you can imagine, the generator breaks down
62
179769
2156
발전기가 고장나거나 연료가 떨어지는 일도
03:01
or runs out of fuel.
63
181949
1312
상상하실 수 있겠죠.
03:03
And the World Bank sees this
64
183621
2027
세계은행에서는
03:05
and estimates that a hospital in this setting in a low-income country
65
185672
3531
이런 형편의 저개발 국가의 병원에서는
매월 18번까지 전력 중단을
03:09
can expect up to 18 power outages per month.
66
189227
3076
겪을 거라고 예상합니다.
03:13
Similarly, compressed oxygen and other medical supplies
67
193918
3193
마찬가지로 압축 산소와 같은
의료 물품들은 너무나 귀하여
03:17
are really a luxury,
68
197135
1182
몇 달, 혹은 일 년 씩
03:18
and can often be out of stock for months or even a year.
69
198341
3282
바닥나기 일쑤입니다.
03:21
So it seems crazy, but the model that we have right now
70
201647
3164
저희가 가지고 있는 모델은
03:24
is taking those machines that were designed
71
204835
2205
처음 보신 사진과 같은 병원에서나
사용할 수 있도록 설계된 장비를
03:27
for that first environment that I showed you
72
207064
2283
그들에게 기부하거나 판매하는 것인데요
03:29
and donating or selling them to hospitals in this environment.
73
209371
3864
아마 미친 것처럼 보일 겁니다.
이는 적절하지 못할 뿐 아니라,
03:34
It's not just inappropriate,
74
214121
1576
03:35
it becomes really unsafe.
75
215721
2538
위험하기 짝이 없는 일입니다.
03:38
One of our partners at Johns Hopkins
76
218776
1922
존스 홉킨스 병원의 한 동료는
03:40
was observing surgeries in Sierra Leone about a year ago.
77
220722
4179
일년 전 시에라 리온에서 행해지는
수술들을 참관하고 있었습니다.
03:45
And the first surgery of the day happened to be an obstetrical case.
78
225485
3333
그날의 첫 수술은 산부인과 수술이었습니다.
03:48
A woman came in, she needed an emergency C-section
79
228842
2983
산모와 아기를 구하기 위해서
03:51
to save her life and the life of her baby.
80
231849
2729
응급 제왕절개 수술을 하게 된 것이었습니다.
모든 것이 순조롭게 시작되었습니다.
03:55
And everything began pretty auspiciously.
81
235065
1954
외과 의사가 호출되어 세정을 했습니다.
03:57
The surgeon was on call and scrubbed in.
82
237043
2253
간호사가 그 자리에 있었구요.
03:59
The nurse was there.
83
239320
1288
04:00
She was able to anesthetize her quickly, and it was important
84
240632
2861
재빨리 마취를 할 수 있었는데,
당시의 상황때문에 중요한 점이었죠.
04:03
because of the emergency nature of the situation.
85
243517
2336
04:05
And everything began well
86
245877
1717
그리고 잘 진행이 되다가
04:07
until the power went out.
87
247618
2072
전기가 끊어져버렸습니다.
수술을 한참 하던 중에,
04:11
And now in the middle of this surgery,
88
251033
1824
04:12
the surgeon is racing against the clock to finish his case,
89
252881
3069
집도의는 헤드 램프를 쓰고
04:15
which he can do -- he's got a headlamp.
90
255974
2352
빨리 끝내기 위해 서둘렀습니다.
하지만 간호사는
04:18
But the nurse is literally running around a darkened operating theater
91
258350
4061
말 그대로 캄캄한 수술실을 헤매며
04:22
trying to find anything she can use to anesthetize her patient,
92
262435
2955
마취가 깨지 않도록 할
방법을 찾으려했습니다.
04:25
to keep her patient asleep.
93
265414
1689
전기가 없이는 마취 장비는 작동하지 않기 때문입니다.
04:27
Because her machine doesn't work when there's no power.
94
267127
2883
04:30
This routine surgery that many of you have probably experienced,
95
270697
3054
여러분 중 다수가 경험해보셨거나 혹은 받으셨던
04:33
and others are probably the product of, has now become a tragedy.
96
273775
4474
일상적인 수술은
비극으로 돌변하고 말았습니다.
04:38
And what's so frustrating is this is not a singular event;
97
278915
2736
안타깝게도, 이러한 일은 드문 경우가 아니며
04:41
this happens across the developing world.
98
281675
2499
개발도상국에서는 종종 일어납니다.
매년 삼천오백만 건의 수술이
04:44
35 million surgeries are attempted every year
99
284198
2953
안전한 마취 없이 이뤄집니다.
04:47
without safe anesthesia.
100
287175
1596
제 동료 폴 프렌턴 박사는
04:49
My colleague, Dr. Paul Fenton, was living this reality.
101
289470
2912
이러한 일을 겪고 있었죠.
04:52
He was the chief of anesthesiology
102
292406
1830
그는 말라위의 대학 병원의
04:54
in a hospital in Malawi, a teaching hospital.
103
294260
2500
마취과장이었습니다.
매일 일을 했으며
04:57
He went to work every day
104
297288
1494
04:58
in an operating theater like this one,
105
298806
1968
이러한 수술실에서
05:00
trying to deliver anesthesia and teach others how to do so
106
300798
3139
마취를 실행하는 한편 같은 장비를 사용하는 이들에게
05:03
using that same equipment
107
303961
1275
믿을 수 없고, 위험하기까지 한
05:05
that became so unreliable, and frankly unsafe, in his hospital.
108
305260
4311
이 장비를 사용하는 방법을
가르쳤습니다.
무수한 수술과
05:10
And after umpteen surgeries
109
310299
1780
끔찍한 일들을 겪고, 이렇게 말했습니다.
05:12
and, you can imagine, really unspeakable tragedy,
110
312103
2568
05:14
he just said, "That's it. I'm done. That's enough.
111
314695
2342
"이렇게는 못해. 더는 못 참겠어.
더 나은 뭔가가 필요해."
05:17
There has to be something better."
112
317061
2070
복도를 따라 걸어가서
05:19
He took a walk down the hall
113
319489
1547
모든 기계들이 버려져있는 곳으로 가서
05:21
to where they threw all those machines that had just crapped out on them,
114
321060
3431
과학 용어였던 것 같은데
05:24
I think that's the scientific term,
115
324515
1677
수리를 하기 시작했습니다.
05:26
and he started tinkering.
116
326216
1342
부품들을 여기저기서 하나씩 가져다가,
05:27
He took one part from here and another from there,
117
327582
2353
그가 직면한 현실에서
05:29
and he tried to come up with a machine that would work
118
329959
2582
사용할 수 있는 기계를 만들어내려고 했습니다.
05:32
in the reality that he was facing.
119
332565
1628
그리고 이게 그가 만들어 낸 것인데요,
05:34
And what he came up with:
120
334217
1214
05:35
was this guy.
121
335455
1323
05:36
The prototype for the Universal Anesthesia Machine --
122
336802
3537
범용 마취 기계의 원형입니다,
어떠한 상황에서도
05:40
a machine that would work and anesthetize his patients
123
340363
3297
올바로 작동하고
05:43
no matter the circumstances that his hospital had to offer.
124
343684
3575
환자를 마취할 수 있는 그런 기계입니다.
05:47
Here it is, back at home
125
347779
1481
집과 병원을 오가며
05:49
at that same hospital, developed a little further, 12 years later,
126
349284
3429
개발을 거듭한 결과, 12년 후에는,
05:52
working on patients from pediatrics to geriatrics.
127
352737
3180
소아과에서 노인의학과에까지 사용하게 되었습니다.
이 기계가 어떻게 동작하는지 조금 보여드리겠습니다.
05:56
Let me show you a little bit about how this machine works.
128
356397
2770
짜잔!
05:59
Voila!
129
359191
1878
바로 이것입니다.
06:01
Here she is.
130
361712
1207
06:02
When you have electricity,
131
362943
1244
전기가 공급될 때는,
06:04
everything in this machine begins in the base.
132
364211
3018
기계는 이 아래에서 시작됩니다.
아래쪽에는 산소 발생기가 설치되어 있습니다.
06:07
There's a built-in oxygen concentrator down there.
133
367253
2597
06:09
Now you've heard me mention oxygen a few times at this point.
134
369874
3129
산소에 대해서는 여러번 말씀드렸죠.
마취를 위해서는, 가능한
06:13
Essentially, to deliver anesthesia, you want as pure oxygen as possible,
135
373027
3788
순수한 산소의 공급이 필수적입니다,
06:16
because eventually you're going to dilute it, essentially, with the gas.
136
376839
3423
왜냐하면 산소를 개스와
혼합해야 하거든요.
06:20
And the mixture that the patient inhales
137
380286
2436
환자가 흡입하는 혼합물에는
06:22
needs to be at least a certain percentage oxygen
138
382746
2311
적정 농도의 산소가 필요하며
그렇지 않으면 위험하게 됩니다.
06:25
or else it can become dangerous.
139
385081
1686
06:26
But so in here when there's electricity,
140
386791
1918
전기가 들어올 때에는
06:28
the oxygen concentrator takes in room air.
141
388733
2875
산소 생성기는 실내의 공기를 사용합니다.
06:31
Now we know room air is gloriously free,
142
391632
3279
공기는 돈이 한 푼도 들지 않고,
06:34
it is abundant,
143
394935
1301
풍부하며,
06:36
and it's already 21 percent oxygen.
144
396260
1999
거의 21 퍼센트의 산소를 함유하고 있습니다.
06:38
So all this concentrator does is take that room air in, filter it
145
398696
3677
산소 생성기는 실내의 공기를 걸러서
95 퍼센트의 순수 산소를
06:42
and send 95 percent pure oxygen up and across here,
146
402397
3820
이쪽으로 보내서
마취 약품과 혼합합니다.
06:46
where it mixes with the anesthetic agent.
147
406241
2206
그 혼합물이
06:49
Now before that mixture hits the patient's lungs,
148
409003
3624
환자의 폐에 도달하기 전에
06:52
it's going to pass by here -- you can't see it,
149
412651
2214
이쪽으로 지나서
06:54
but there's an oxygen sensor here --
150
414889
1782
보이지는 않지만 산소 감지기가 이쪽에 숨어있구요
06:56
that's going to read out on this screen the percentage of oxygen being delivered.
151
416695
4205
산소가 몇 퍼센트로 공급되는지
이 화면에 표시됩니다.
07:01
Now if you don't have power,
152
421544
1974
만약에 전원이 없거나,
07:03
or, God forbid, the power cuts out in the middle of a surgery,
153
423542
3606
혹은 수술 도중에 전기가 끊어지면
이 장비는 손댈 필요도 없이,
07:07
this machine transitions automatically,
154
427172
2344
자동으로 전환되어,
07:09
without even having to touch it,
155
429540
1749
이 흡입구로 들어오는 실내 공기를 사용하게 됩니다.
07:11
to drawing in room air from this inlet.
156
431313
2331
나머지는 동일합니다.
07:14
Everything else is the same.
157
434065
1336
07:15
The only difference is that now
158
435425
1596
단 한 가지 차이점은
07:17
you're only working with 21 percent oxygen.
159
437045
3214
21 퍼센트 산소를 사용한다는 점이죠.
07:20
Now that used to be a dangerous guessing game,
160
440666
2821
지금까지는 위험천만한 주먹구구였습니다,
07:23
because you only knew if you gave too little oxygen
161
443511
2386
왜냐하면 뭔가 나쁜 일이 벌어진 후에야 산소가 너무 적게 공급된걸 알기 때문이었죠.
07:25
once something bad happened.
162
445921
1376
오래 가는 보조 전지를 달았습니다.
07:27
But we've put a long-life battery backup on here.
163
447321
2713
전지의 도움을 받는 부품은 이것 뿐입니다.
07:30
This is the only part that's battery backed up.
164
450058
2194
하지만 이것때문에 통제할 수 있게 되었죠,
07:32
But this gives control to the provider, whether there's power or not,
165
452276
3405
전기가 들어오든 아니든,
07:35
because they can adjust the flows
166
455705
1593
왜냐하면 환자에게 공급하는 산소의 농도에 따라
07:37
based on the percentage of oxygen they see that they're giving the patient.
167
457322
3968
마취를 조절할 수 있기 때문이죠.
양쪽의 경우에
07:41
In both cases, whether you have power or not,
168
461314
3345
전원을 확보하거나 그렇지 못하거나
07:44
sometimes the patient needs help breathing.
169
464683
2040
때로 환자는 호흡하는 데에 도움이 필요합니다.
07:46
It's just a reality of anesthesia, the lungs can be paralyzed.
170
466747
3201
이게 마취의 현실입니다. 폐가 마비될 수 있지요.
07:49
And so we've just added this manual bellows.
171
469972
2084
그래서 저희는 이렇게 수동 송풍기를 달았습니다.
서너 시간 동안 수술을 하는 것을 본 적이 있는데
07:52
We've seen surgeries for three or four hours
172
472080
2991
이것을 가지고 환자를 호흡시켰습니다.
07:55
to ventilate the patient on this.
173
475095
1858
07:57
So it's a straightforward machine.
174
477684
2988
이렇듯 간단한 기계입니다.
08:00
I shudder to say simple; it's straightforward.
175
480696
2905
단순하다고 하는 말에 몸서리가 쳐집니다.
이것은 간단합니다.
08:04
And it's by design.
176
484196
1901
디자인부터가 그렇습니다.
08:06
You do not need to be a highly trained, specialized anesthesiologist
177
486121
5200
이 장비를 다루는 데에는
고도의 교육이나 마취 전문가가 필요없는데,
08:11
to use this machine,
178
491345
1171
이는 이런 시골 병원에서 참 다행이지요,
08:12
which is good because, in these rural district hospitals,
179
492540
2752
그런 수준의 훈련을 받을 수가 없기 때문입니다.
08:15
you're not going to get that level of training.
180
495316
2595
08:17
It's also designed for the environment that it will be used in.
181
497935
3128
이는 또한 사용될 곳에 적합하게 디자인되었습니다.
믿을 수 없을 만큼 튼튼한 기계입니다.
08:21
This is an incredibly rugged machine.
182
501087
1777
08:22
It has to stand up to the heat and the wear and tear
183
502888
3455
이 기계는
이런 시골 병원에서 생길 수 있는 열과 마모와 균열을
08:26
that happens in hospitals in these rural districts.
184
506367
3118
견뎌내어야 합니다.
08:29
And so it's not going to break very easily,
185
509509
2395
쉽게 고장나지도 않고
08:31
but if it does, virtually every piece in this machine
186
511928
3274
설사 고장이 나더라도, 각 부품은
교환되거나 교체될 수 있습니다,
08:35
can be swapped out and replaced
187
515226
2010
08:37
with a hex wrench and a screwdriver.
188
517260
1994
육각 렌치와 스크류드라이버만 있으면 됩니다.
끝으로, 이 장비는 저렴합니다.
08:41
And finally, it's affordable.
189
521010
2260
이 장비는
08:43
This machine comes in at an eighth of the cost
190
523294
3653
앞서 보여드린 일반적인 기계의
08:46
of the conventional machine that I showed you earlier.
191
526971
3078
가격의 8분의 1수준으로 나옵니다.
달리 말해서,
08:50
So in other words, what we have here is a machine that can enable surgery
192
530073
4488
이 장비는 수술과 생명을 구하는 것을 가능케 합니다.
08:54
and save lives,
193
534585
1172
08:55
because it was designed for its environment,
194
535781
2990
왜냐하면 처음 보여드린 장비와 마찬가지로,
08:58
just like the first machine I showed you.
195
538795
2418
그것이 사용될 환경에 맞게 디자인되었기 때문입니다.
여기서 그치지 않습니다.
09:01
But we're not content to stop there.
196
541237
2004
올바로 동작하느냐구요?
09:03
Is it working?
197
543265
1175
09:04
Is this the design that's going to work in place?
198
544464
2582
제대로 작동하게 설계되었을까요?
지금까지는 결과가 좋았습니다.
09:07
Well, we've seen good results so far.
199
547070
1767
09:08
This is in 13 hospitals in four countries,
200
548861
3385
4개국 13개 병원에서 사용하고 있습니다.
2010년부터
09:12
and since 2010, we've done well over 2,000 surgeries
201
552270
3933
2천회 이상의 수술을
임상적으로 부정적인 결과 없이 해냈습니다.
09:16
with no clinically adverse events.
202
556227
2233
그래서 저희가 흥분하는 것입니다.
09:18
So we're thrilled.
203
558800
1167
09:19
This really seems like a cost-effective, scalable solution
204
559991
4422
이것은 정말 만연해 있는 문제에 대한
비용효율적이고 확장 가능한 해결책으로 보입니다.
09:24
to a problem that's really pervasive.
205
564437
2033
09:26
But we still want to be sure
206
566958
1600
하지만 저희는 병원에 놓을 수 있을 만큼
09:28
that this is the most effective and safe device
207
568582
2417
가장 효율적이고 안전한 장비라는 것을
확실히 하고 싶습니다.
09:31
that we can be putting into hospitals.
208
571023
2057
그것을 위해 저희는 파트너쉽을 체결했습니다.
09:33
So to do that, we've launched a number of partnerships
209
573104
2524
NGO 및 대학 등과
09:35
with NGOs and universities,
210
575652
1486
사용자 인터페이스에 대한 자료를 수집하고,
09:37
to gather data on the user interface,
211
577162
2649
09:39
on the types of surgeries it's appropriate for,
212
579835
2192
어떤 수술이 적합한지와
장비를 개선할 수 있는 방법을 찾기 위해서입니다.
09:42
and ways we can enhance the device itself.
213
582051
2387
이곳 볼티모어의
09:44
One of those partnerships is with Johns Hopkins
214
584462
2654
존스 홉킨스 병원도 저희와 협력 관계에 있습니다.
09:47
just here in Baltimore.
215
587140
1373
09:48
They have a really cool anesthesia simulation lab out in Baltimore.
216
588537
4278
그들은 볼티모어에 훌륭한 마취 시뮬레이션 연구실을 갖추고 있습니다.
09:52
So we're taking this machine
217
592839
1881
저희는 이 기계를 갖다놓고
09:54
and recreating some of the operating theater crises
218
594744
3574
이 기계를 사용할 어떤 병원의
수술실에서 생길 수 있는 위험상황를
09:58
that this machine might face
219
598342
1507
09:59
in one of the hospitals that it's intended for,
220
599873
2363
재현해 보면서
안전한 환경에서
10:02
and in a contained, safe environment,
221
602260
2124
10:04
evaluating its effectiveness.
222
604408
1717
효율성을 평가하고 있습니다.
10:06
We're then able to compare the results from that study
223
606607
3632
저희는 연구의 결과와
실제 상황의 경험을 비교 가능한데요,
10:10
with real-world experience,
224
610263
1420
10:11
because we're putting two of these in hospitals
225
611707
2197
존스 홉킨스와 협력하는 시에라 리온의
10:13
that Johns Hopkins works with in Sierra Leone,
226
613928
2151
병원 두 곳에 이 장비를 설치했기 때문이죠,
여기에는 응급 제왕절개 수술이 일어나는 병원도 대상에 포함하고 있습니다.
10:16
including the hospital where that emergency C-section happened.
227
616103
3114
10:20
So I've talked a lot about anesthesia, and I tend to do that.
228
620645
3128
마취에 대해서 많은 말씀을 드렸는데, 요는 이것입니다.
10:23
I think it is incredibly fascinating and an important component of health.
229
623797
4092
저는 마취가 매우 흥미롭고
의료의 중요한 요소라고 생각합니다.
10:27
And it really seems peripheral, we never think about it,
230
627913
2631
평소에는 정말로 지엽적인 것처럼 보이고, 생각조차 하지 않는 것이,
10:30
until we don't have access to it,
231
630568
2204
사용할 수 없는 상황에 처하게 되면
10:32
and then it becomes a gatekeeper.
232
632796
1962
생사를 좌우하게 됩니다.
10:34
Who gets surgery and who doesn't?
233
634782
1969
누가 수술을 받고, 누가 그렇지 못한가?
누가 안전한 수술을 받고, 누가 그렇지 못한가?
10:37
Who gets safe surgery and who doesn't?
234
637084
2730
하지만, 여러 방법 중에 하나일 뿐입니다.
10:40
But you know, it's just one of so many ways
235
640476
2463
10:42
that design, appropriate design,
236
642963
3107
적합한 디자인은
건강에 큰 영향을 끼칠 수 있습니다.
10:46
can have an impact on health outcomes.
237
646094
1976
10:48
If more people in the health-delivery space
238
648578
2119
보건 분야에 있는 더 많은 사람들이
10:50
really working on some of these challenges in low-income countries
239
650721
3569
저개발 국가가 당면한 문제들에 노력한다면
디자인 프로세스와
10:54
could start their design process, their solution search,
240
654314
3653
해결책 찾기를
10:57
from outside of that proverbial box
241
657991
1938
그 유명한 생각의 틀을 벗어나
10:59
and inside of the hospital --
242
659953
1938
그리고 병원 내부에서 시작할 수 있을 것입니다,
11:01
In other words, if we could design
243
661915
1831
달리 말해, 우리가 디자인을 할 때
11:03
for the environment that exists in so many parts of the world,
244
663770
3191
이상적인 한 가지 환경에만 적합하도록 하는 것이 아니라
11:06
rather than the one that we wished existed --
245
666985
2409
여러 곳에서 사용할 수 있도록 만든다면
더욱 많은 생명을 구할 수 있을 것입니다.
11:09
we might just save a lot of lives.
246
669418
2166
고맙습니다.
11:12
Thank you very much.
247
672047
1468
11:13
(Applause)
248
673539
4435
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7