Erica Frenkel: The universal anesthesia machine

エリカ・フランクル「どこでも麻酔器」

59,131 views

2012-02-02 ・ TED


New videos

Erica Frenkel: The universal anesthesia machine

エリカ・フランクル「どこでも麻酔器」

59,131 views ・ 2012-02-02

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Akinori Oyama 校正: Takahiro Shimpo
00:16
I'm going to talk to you today
0
16069
1461
本日お話するのは
00:17
about the design of medical technology for low-resource settings.
1
17554
3483
資源が乏しい環境での 医療技術のデザインについてです
低資源環境国の医療制度を研究しています
00:21
I study health systems in these countries.
2
21061
2353
00:23
And one of the major gaps in care,
3
23438
1915
全体的にみて例外なく
最も大きな差がでる事の一つは
00:25
almost across the board,
4
25377
1659
安全に手術ができるかどうかです
00:27
is access to safe surgery.
5
27060
2167
判明した主要なボトルネックのひとつは
00:29
Now one of the major bottlenecks that we've found
6
29251
2659
00:31
that's sort of preventing both the access in the first place,
7
31934
3235
そもそも手術ができるかどうかと
手術できた場合には手術中に
00:35
and the safety of those surgeries that do happen, is anesthesia.
8
35193
3436
安全に麻酔がかけられるかどうかです
そこで 私たちに期待されたのは
00:39
And actually, it's the model that we expect to work
9
39106
2392
00:41
for delivering anesthesia in these environments.
10
41522
2699
厳しい環境で
麻酔をかけられるようにすることです
00:44
Here, we have a scene that you would find in any operating room across the US,
11
44880
3853
こちらは米国や他の先進国では
よく見る典型的な手術室の光景です
00:48
or any other developed country.
12
48757
1477
00:50
In the background there
13
50258
1187
奥には非常に精巧な
00:51
is a very sophisticated anesthesia machine.
14
51469
2571
麻酔器があります
この機械には手術を可能にし
00:54
And this machine is able to enable surgery and save lives
15
54064
3849
人命を救う力があります
00:57
because it was designed with this environment in mind.
16
57937
3299
先進国の環境を前提にして
設計されたので洗練されています
01:01
In order to operate, this machine needs a number of things
17
61589
2932
この機械を動作させるには 病院側で色々と
01:04
that this hospital has to offer.
18
64545
1900
準備する必要があります
01:06
It needs an extremely well-trained anesthesiologist
19
66469
3368
この複雑な機械の使用には 長年に渡る厳しい訓練を
01:09
with years of training with complex machines
20
69861
2451
受けた麻酔医が必要になります
01:12
to help her monitor the flows of the gas
21
72336
2421
手術中ずっとガスの流れをモニターをし
01:14
and keep her patients safe and anesthetized
22
74781
2563
患者を安全に麻酔状態に保てる
麻酔器でなくてはいけません
01:17
throughout the surgery.
23
77368
1451
01:18
It's a delicate machine running on computer algorithms,
24
78843
2767
麻酔器はコンピュータアルゴリズム制御の 非常に繊細な機械で
01:21
and it needs special care, TLC, to keep it up and running,
25
81634
3218
簡単に壊れてしまうため長く使用するには
01:24
and it's going to break pretty easily.
26
84876
1858
特別に優しく配慮する必要があります
01:26
And when it does, it needs a team of biomedical engineers
27
86758
2912
壊れた時には 機械の複雑さを知っていて
01:29
who understand its complexities, can fix it, can source the parts
28
89694
3309
修理でき 修理部品を調達でき
生命を救える状態を保てる
01:33
and keep it saving lives.
29
93027
2232
医用工学技師のチームが必要です
01:35
It's a pretty expensive machine.
30
95948
1534
麻酔器はかなり高くつく機械なのです
01:37
It needs a hospital whose budget can allow it
31
97506
2641
麻酔器を1台保守するのに
病院予算として
01:40
to support one machine costing upwards of 50 or $100,000.
32
100171
4894
5万~10万ドルが必要となります
そして その中でもおそらく
01:45
And perhaps most obviously,
33
105556
1899
最もはっきりして最も重要なのは
01:47
but also most importantly --
34
107479
1514
紹介した機能概念からなんとなく
01:49
and the path to concepts that we've heard about
35
109017
2836
01:51
kind of illustrates this --
36
111877
1286
お分かりかと思いますが
インフラが必要ということです
01:53
it needs infrastructure that can supply an uninterrupted source of electricity,
37
113187
5146
インフラによって
絶え間の無い電力供給や 圧縮酸素や
01:58
of compressed oxygen, and other medical supplies
38
118357
3012
医療用品などの
02:01
that are so critical to the functioning of this machine.
39
121393
4278
麻酔器の稼働に
非常に不可欠なものを提供します
02:05
In other words, this machine requires a lot of stuff
40
125695
3299
言いかえれば 麻酔器は 画像の様な病院では支えきれない
多くの資源を必要とします
02:09
that this hospital cannot offer.
41
129018
1973
02:11
This is the electrical supply for a hospital in rural Malawi.
42
131592
3020
この画像はマラウイの地方病院への
電力供給です
この病院には有資格の
02:15
In this hospital,
43
135413
1161
02:16
there is one person qualified to deliver anesthesia,
44
136598
2671
麻酔科医が一人います
彼女は 12カ月から18カ月の
02:19
and she's qualified
45
139293
1152
02:20
because she has 12, maybe 18 months of training in anesthesia.
46
140469
4576
麻酔研修を受けているので
資格があります
この病院にもこの地域全体としても
02:25
In the hospital and in the entire region
47
145069
2247
02:27
there's not a single biomedical engineer.
48
147340
2007
医用工学技師はひとりもいません
麻酔器が故障したら 使用する麻酔機械が壊れたら
02:29
So when this machine breaks,
49
149371
1569
02:30
the machines that they have to work with break,
50
150964
2209
なんとか問題を突き止めようと
努力しますがほとんどの場合には なす術がなくなります
02:33
they've got to try and figure it out,
51
153197
1769
02:34
but most of the time, that's the end of the road.
52
154990
2292
故障した麻酔器は地区の 廃棄場に捨てられます
02:37
Those machines go the proverbial junkyard.
53
157306
2217
先ほどお話しした麻酔器の価格は
02:39
And the price tag of the machine that I mentioned
54
159547
2329
02:41
could represent maybe a quarter or a third
55
161900
2061
おそらくこの病院の年間予算の
02:43
of the annual operating budget for this hospital.
56
163985
2812
4分の1ないし3分の1に
匹敵します
02:47
And finally, I think you can see that infrastructure is not very strong.
57
167840
3384
ここまでくれば インフラが それほど良くないと分かると思います
02:51
This hospital is connected to a very weak power grid,
58
171248
2674
この病院が使用する貧弱な電源網では
02:53
one that goes down frequently.
59
173946
1782
頻繁に電源供給が停止します
02:55
So it runs frequently, the entire hospital,
60
175752
2546
従って 病院全体が1つの緊急発電機に
02:58
just on a generator.
61
178322
1423
依存することが頻繁に起こります
02:59
And you can imagine, the generator breaks down
62
179769
2156
予期した通り 発電機が故障したり
03:01
or runs out of fuel.
63
181949
1312
燃料が無くなったりします
03:03
And the World Bank sees this
64
183621
2027
世界銀行の試算によれば
03:05
and estimates that a hospital in this setting in a low-income country
65
185672
3531
低所得国のこのような環境の病院では
ひと月に18に及ぶほどの停電が
03:09
can expect up to 18 power outages per month.
66
189227
3076
発生する可能性があります
03:13
Similarly, compressed oxygen and other medical supplies
67
193918
3193
同様に圧縮酸素やほかの医療用品は
贅沢品の扱いです
03:17
are really a luxury,
68
197135
1182
03:18
and can often be out of stock for months or even a year.
69
198341
3282
時には何カ月や一年に渡ってまで
在庫が切れることがありえます
03:21
So it seems crazy, but the model that we have right now
70
201647
3164
全くおかしな状況ではありますが
03:24
is taking those machines that were designed
71
204835
2205
現在の援助の仕方では
先進国の環境ようにデザインされた
03:27
for that first environment that I showed you
72
207064
2283
麻酔器を乏しい環境にある病院に
03:29
and donating or selling them to hospitals in this environment.
73
209371
3864
寄付したり販売しているため
不適切でないばかりか
03:34
It's not just inappropriate,
74
214121
1576
03:35
it becomes really unsafe.
75
215721
2538
安全性も著しく損なわれます
03:38
One of our partners at Johns Hopkins
76
218776
1922
1年ほど前にジョンズ・ホプキンス大学病院の
03:40
was observing surgeries in Sierra Leone about a year ago.
77
220722
4179
共同研究者がシエラレオネの
手術を調査しました
03:45
And the first surgery of the day happened to be an obstetrical case.
78
225485
3333
その日の最初の手術は 産科の手術でした
03:48
A woman came in, she needed an emergency C-section
79
228842
2983
女性が運ばれてきて 母子の命を救う為には
03:51
to save her life and the life of her baby.
80
231849
2729
帝王切開が必要でした
手術はさい先良く始まりました
03:55
And everything began pretty auspiciously.
81
235065
1954
外科医は待機して洗浄を済ませ 入室しました
03:57
The surgeon was on call and scrubbed in.
82
237043
2253
03:59
The nurse was there.
83
239320
1288
看護師も待機していました
04:00
She was able to anesthetize her quickly, and it was important
84
240632
2861
看護師は迅速に麻酔をかけました
緊急手術を行う性質から考えて 迅速さは重要でした
04:03
because of the emergency nature of the situation.
85
243517
2336
04:05
And everything began well
86
245877
1717
停電してしまうまでは
04:07
until the power went out.
87
247618
2072
全てが順調なすべりだしでした
手術のまっただなかで
04:11
And now in the middle of this surgery,
88
251033
1824
04:12
the surgeon is racing against the clock to finish his case,
89
252881
3069
外科医はこの手術を終わらせるべく 一刻を争って駆け続けます
04:15
which he can do -- he's got a headlamp.
90
255974
2352
頭部の手術灯があるから続けられます
04:18
But the nurse is literally running around a darkened operating theater
91
258350
4061
看護師は真っ暗になった手術室で
患者の麻酔を継続させて患者が 麻酔状態を保つように
04:22
trying to find anything she can use to anesthetize her patient,
92
262435
2955
正に駆けまわりながら
手あたり次第を探します
04:25
to keep her patient asleep.
93
265414
1689
麻酔器は電源が断たれると 動作しないからです
04:27
Because her machine doesn't work when there's no power.
94
267127
2883
04:30
This routine surgery that many of you have probably experienced,
95
270697
3054
ここにいる皆さんが 経験したことのある手術 もしくは
04:33
and others are probably the product of, has now become a tragedy.
96
273775
4474
この術式によって誕生できた人もいる手術が
悲劇となってしまいました
04:38
And what's so frustrating is this is not a singular event;
97
278915
2736
途上国ではこんなことが 1回限りの偶然ではなく
04:41
this happens across the developing world.
98
281675
2499
発展途上国全域でに起こっています
04:44
35 million surgeries are attempted every year
99
284198
2953
安全な麻酔が無い中での手術が
毎年3500万件も行われています
04:47
without safe anesthesia.
100
287175
1596
04:49
My colleague, Dr. Paul Fenton, was living this reality.
101
289470
2912
同僚のポール・フェントン医師は
こんな状況にいました
04:52
He was the chief of anesthesiology
102
292406
1830
彼はマラウイの病院で 麻酔医長をしています
04:54
in a hospital in Malawi, a teaching hospital.
103
294260
2500
この病院は教育病院です
04:57
He went to work every day
104
297288
1494
毎日働きに行き病院の
04:58
in an operating theater like this one,
105
298806
1968
画面に出ている手術室で
05:00
trying to deliver anesthesia and teach others how to do so
106
300798
3139
毎日麻酔をかけ 研修生を指導します
05:03
using that same equipment
107
303961
1275
彼の病院にある
05:05
that became so unreliable, and frankly unsafe, in his hospital.
108
305260
4311
信頼性の低い 安全でない
同じ種類の麻酔器を使ってです
数えくれないくらいの手術をして
05:10
And after umpteen surgeries
109
310299
1780
05:12
and, you can imagine, really unspeakable tragedy,
110
312103
2568
語り切れないほどの悲劇を 目の当たりにして 彼は言いました
05:14
he just said, "That's it. I'm done. That's enough.
111
314695
2342
「もういい やめだ もうこりごりだ
05:17
There has to be something better."
112
317061
2070
何かもっといい方法があるはずだ」
05:19
He took a walk down the hall
113
319489
1547
彼は病院の廊下を歩き これまでの手術を
05:21
to where they threw all those machines that had just crapped out on them,
114
321060
3431
台無しにした壊れた機械の 廃棄所に来ました
これは科学的な試みの時間と思いました
05:24
I think that's the scientific term,
115
324515
1677
彼は色々いじりはじめました
05:26
and he started tinkering.
116
326216
1342
05:27
He took one part from here and another from there,
117
327582
2353
彼はそこここから部品部品を集めて
05:29
and he tried to come up with a machine that would work
118
329959
2582
直面している現実環境でも動作する
機械を創りだそうとしていました
05:32
in the reality that he was facing.
119
332565
1628
そして彼が作ったのがこれです
05:34
And what he came up with:
120
334217
1214
05:35
was this guy.
121
335455
1323
05:36
The prototype for the Universal Anesthesia Machine --
122
336802
3537
「汎用麻酔器」の試作品です
どのような病院環境であっても
05:40
a machine that would work and anesthetize his patients
123
340363
3297
動作し患者に
05:43
no matter the circumstances that his hospital had to offer.
124
343684
3575
麻酔をかけることができる機械です
05:47
Here it is, back at home
125
347779
1481
12年間を経て先程の病院に
05:49
at that same hospital, developed a little further, 12 years later,
126
349284
3429
多少なりとも発展した麻酔機が 帰ってきました
05:52
working on patients from pediatrics to geriatrics.
127
352737
3180
小児科から老年科の患者に対して 使われています
さぁどんな風にしてこの機械が 働くのかご紹介します
05:56
Let me show you a little bit about how this machine works.
128
356397
2770
ジャーン
05:59
Voila!
129
359191
1878
これがそうです
06:01
Here she is.
130
361712
1207
06:02
When you have electricity,
131
362943
1244
電源がある場合には全ての
06:04
everything in this machine begins in the base.
132
364211
3018
動作は下の方から開始されます
内蔵型酸素圧縮機が 下の方についています
06:07
There's a built-in oxygen concentrator down there.
133
367253
2597
06:09
Now you've heard me mention oxygen a few times at this point.
134
369874
3129
酸素については既に何度か 言及してきましたよね
麻酔をかけるには基本的に
06:13
Essentially, to deliver anesthesia, you want as pure oxygen as possible,
135
373027
3788
できるかぎり純度の高い 酸素が必要です
06:16
because eventually you're going to dilute it, essentially, with the gas.
136
376839
3423
最終的にはその酸素を麻酔ガスと
混ぜて使用するからです
06:20
And the mixture that the patient inhales
137
380286
2436
患者が吸入する際には
06:22
needs to be at least a certain percentage oxygen
138
382746
2311
酸素濃度が一定値に達していないと
患者にとってガスが危険なものにもなります
06:25
or else it can become dangerous.
139
385081
1686
06:26
But so in here when there's electricity,
140
386791
1918
この機械は電源がある場合には
06:28
the oxygen concentrator takes in room air.
141
388733
2875
酸素圧縮機が部屋の空気を取り込みます
06:31
Now we know room air is gloriously free,
142
391632
3279
部屋の空気は見事なほどに 無料だと分かっていますし
06:34
it is abundant,
143
394935
1301
豊富にあり しかも必要な
06:36
and it's already 21 percent oxygen.
144
396260
1999
21パーセントの酸素を既に含んでいます
06:38
So all this concentrator does is take that room air in, filter it
145
398696
3677
圧縮機が行うのは手術室の 空気を取り込み清浄し
濃度95パーセントの酸素を
06:42
and send 95 percent pure oxygen up and across here,
146
402397
3820
上へ送り ここら辺で
06:46
where it mixes with the anesthetic agent.
147
406241
2206
麻酔薬と混ぜ合わせます
この混合物が
06:49
Now before that mixture hits the patient's lungs,
148
409003
3624
患者の肺に入る前に
06:52
it's going to pass by here -- you can't see it,
149
412651
2214
この部分を通って
06:54
but there's an oxygen sensor here --
150
414889
1782
見えませんがここに酸素センサがあり
06:56
that's going to read out on this screen the percentage of oxygen being delivered.
151
416695
4205
供給されている酸素濃度を
画面に映し出して示します
07:01
Now if you don't have power,
152
421544
1974
もし電気が使えない場合には または
07:03
or, God forbid, the power cuts out in the middle of a surgery,
153
423542
3606
起きないと良いですが 手術中に電源が切れた場合でも
何かを操作する必要も全くなく
07:07
this machine transitions automatically,
154
427172
2344
07:09
without even having to touch it,
155
429540
1749
自動的にモードを切り替えて
07:11
to drawing in room air from this inlet.
156
431313
2331
部屋の空気をここから 取り入れるようになります
空気の取入以外は変化しません
07:14
Everything else is the same.
157
434065
1336
07:15
The only difference is that now
158
435425
1596
その唯一の違いは
07:17
you're only working with 21 percent oxygen.
159
437045
3214
21パーセントの酸素を 相手にしていることです
07:20
Now that used to be a dangerous guessing game,
160
440666
2821
給気はかつてはあてずっぽうで危険でした なぜなら何かが悪化するまで
07:23
because you only knew if you gave too little oxygen
161
443511
2386
酸素が足りなかったことが 分からなかったのです
07:25
once something bad happened.
162
445921
1376
大容量バッテリーを ここに入れるようにしました
07:27
But we've put a long-life battery backup on here.
163
447321
2713
ここだけがバッテリを予備電源としています
07:30
This is the only part that's battery backed up.
164
450058
2194
予備で電源を加えましたが濃度計があるので
07:32
But this gives control to the provider, whether there's power or not,
165
452276
3405
電源が有っても無くても
07:35
because they can adjust the flows
166
455705
1593
手術中に酸素濃度を見て 給気を制御し
07:37
based on the percentage of oxygen they see that they're giving the patient.
167
457322
3968
患者に与えている酸素濃度を調整できます
患者への人口呼吸は
07:41
In both cases, whether you have power or not,
168
461314
3345
電源の有無に関わらず
07:44
sometimes the patient needs help breathing.
169
464683
2040
必要になることがあります
07:46
It's just a reality of anesthesia, the lungs can be paralyzed.
170
466747
3201
麻酔の問題の一つとして肺を 麻痺させてしまうことがあります
07:49
And so we've just added this manual bellows.
171
469972
2084
この手動式の ふいご を加えました
07:52
We've seen surgeries for three or four hours
172
472080
2991
3時間も4時間も手動ポンプで呼吸させる
07:55
to ventilate the patient on this.
173
475095
1858
手術も見たことがあります
07:57
So it's a straightforward machine.
174
477684
2988
これは機構が複雑化されていない 機械なのです
08:00
I shudder to say simple; it's straightforward.
175
480696
2905
単純というと身震いしてしまいますが
08:04
And it's by design.
176
484196
1901
もともとの設計がそうなのです
08:06
You do not need to be a highly trained, specialized anesthesiologist
177
486121
5200
こうすれば 麻酔器を使う為の
高度な研修も 麻酔専門医も不要になります
08:11
to use this machine,
178
491345
1171
このことは求められている研修を 確保できていない
08:12
which is good because, in these rural district hospitals,
179
492540
2752
地方病院にとっては好都合です
08:15
you're not going to get that level of training.
180
495316
2595
08:17
It's also designed for the environment that it will be used in.
181
497935
3128
麻酔器は使用される環境に合わせて 作られています
この麻酔器は考えられないほど頑丈で
08:21
This is an incredibly rugged machine.
182
501087
1777
08:22
It has to stand up to the heat and the wear and tear
183
502888
3455
地方の地域病院での 熱や酷使や損傷にも
08:26
that happens in hospitals in these rural districts.
184
506367
3118
耐えられるようにできています
08:29
And so it's not going to break very easily,
185
509509
2395
ですからそんなに簡単には壊れません
08:31
but if it does, virtually every piece in this machine
186
511928
3274
もし壊れた場合でも事実上どんな部品でも
6角レンチとドライバーで
08:35
can be swapped out and replaced
187
515226
2010
08:37
with a hex wrench and a screwdriver.
188
517260
1994
取り替えられます
最後に値段は手頃な設定です
08:41
And finally, it's affordable.
189
521010
2260
08:43
This machine comes in at an eighth of the cost
190
523294
3653
麻酔器は先程お見せした
従来の機械の
08:46
of the conventional machine that I showed you earlier.
191
526971
3078
8分の1の値段で買うことができます
つまりは ここにある機械は
08:50
So in other words, what we have here is a machine that can enable surgery
192
530073
4488
最初に紹介した従来の麻酔器と同じように
08:54
and save lives,
193
534585
1172
08:55
because it was designed for its environment,
194
535781
2990
手術を可能にし生命を救える機械なのです
08:58
just like the first machine I showed you.
195
538795
2418
環境に合うように作られたからです
でもここまででは満足しませんでした
09:01
But we're not content to stop there.
196
541237
2004
きちんと動作するでしょうか?
09:03
Is it working?
197
543265
1175
09:04
Is this the design that's going to work in place?
198
544464
2582
現場で使えるでしょうか?
これまでは良い結果が出ています
09:07
Well, we've seen good results so far.
199
547070
1767
09:08
This is in 13 hospitals in four countries,
200
548861
3385
この機械は4ヶ国の13の病院にあります
そして2010年から 2000件以上の
09:12
and since 2010, we've done well over 2,000 surgeries
201
552270
3933
手術をしてきていますが
09:16
with no clinically adverse events.
202
556227
2233
臨床で有害事象は起きていません
09:18
So we're thrilled.
203
558800
1167
大変喜ばしいことです
09:19
This really seems like a cost-effective, scalable solution
204
559991
4422
麻酔器は蔓延している問題に対して 費用対効果が高く
拡大してゆける解決策に思えます
09:24
to a problem that's really pervasive.
205
564437
2033
09:26
But we still want to be sure
206
566958
1600
それでもこの機械が病院で
09:28
that this is the most effective and safe device
207
568582
2417
使用する機械として最も効果的かつ
最も安全な装置か確信を得たいのです
09:31
that we can be putting into hospitals.
208
571023
2057
この為に NGOや大学との
09:33
So to do that, we've launched a number of partnerships
209
573104
2524
提携を開始し 操作方法の情報や
09:35
with NGOs and universities,
210
575652
1486
09:37
to gather data on the user interface,
211
577162
2649
どんな手術に使用されるのが良いのかや
09:39
on the types of surgeries it's appropriate for,
212
579835
2192
装置そのものを改良する方法を
09:42
and ways we can enhance the device itself.
213
582051
2387
調べてきました
提携のひとつにここボルチモアの
09:44
One of those partnerships is with Johns Hopkins
214
584462
2654
ジョンズ・ホプキンス大学病院があります
09:47
just here in Baltimore.
215
587140
1373
09:48
They have a really cool anesthesia simulation lab out in Baltimore.
216
588537
4278
病院はボルチモアに 模擬麻酔訓練施設を持っています
09:52
So we're taking this machine
217
592839
1881
なので私達の麻酔器を持ち込んで
09:54
and recreating some of the operating theater crises
218
594744
3574
麻酔器が手術室で直面するであろう
危機的な状況を再現しています
09:58
that this machine might face
219
598342
1507
09:59
in one of the hospitals that it's intended for,
220
599873
2363
実際に使用される病院で
10:02
and in a contained, safe environment,
221
602260
2124
制御された安全な環境で
10:04
evaluating its effectiveness.
222
604408
1717
効果の度合いを評価しています
10:06
We're then able to compare the results from that study
223
606607
3632
この研究の結果を実際の経験と
比較することができました
10:10
with real-world experience,
224
610263
1420
10:11
because we're putting two of these in hospitals
225
611707
2197
ジョンズ・ホプキンスがシエラレオネで
10:13
that Johns Hopkins works with in Sierra Leone,
226
613928
2151
共同研究する病院や 先程の帝王切開をした
10:16
including the hospital where that emergency C-section happened.
227
616103
3114
病院に2台の麻酔器を置いているからです
10:20
So I've talked a lot about anesthesia, and I tend to do that.
228
620645
3128
麻酔について多くを語りましたが 意図したことです
10:23
I think it is incredibly fascinating and an important component of health.
229
623797
4092
麻酔は信じられないくらい興味深く
健康の重要な構成要素です
10:27
And it really seems peripheral, we never think about it,
230
627913
2631
周辺要素だと思われていますが いざ使えなくなると
10:30
until we don't have access to it,
231
630568
2204
麻酔は生死を分ける重要な存在だと
10:32
and then it becomes a gatekeeper.
232
632796
1962
初めて気づかされるわけです
10:34
Who gets surgery and who doesn't?
233
634782
1969
手術を受ける人と受けない人?
安全に受けられる人と受けられない人?
10:37
Who gets safe surgery and who doesn't?
234
637084
2730
しかし もちろん 数多くの
10:40
But you know, it's just one of so many ways
235
640476
2463
10:42
that design, appropriate design,
236
642963
3107
適切なデザインが健康に 良い影響をもたらす
可能性のひとつにすぎません
10:46
can have an impact on health outcomes.
237
646094
1976
10:48
If more people in the health-delivery space
238
648578
2119
もし医療業界でより多くの人が
10:50
really working on some of these challenges in low-income countries
239
650721
3569
低所得国の困難をなんとか しようとしている人が
デザイン方法を
10:54
could start their design process, their solution search,
240
654314
3653
解決策探しを
10:57
from outside of that proverbial box
241
657991
1938
出来合いのものではなく
10:59
and inside of the hospital --
242
659953
1938
病院の現場からの視点で
11:01
In other words, if we could design
243
661915
1831
つまり 願望の対象ではなく
11:03
for the environment that exists in so many parts of the world,
244
663770
3191
実際 世界の多くに存在している 環境に合うように
11:06
rather than the one that we wished existed --
245
666985
2409
設計するのであれば
多くの命を救うことができるでしょう
11:09
we might just save a lot of lives.
246
669418
2166
ありがとうございました
11:12
Thank you very much.
247
672047
1468
11:13
(Applause)
248
673539
4435
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7