Jonas Gahr Støre: In defense of dialogue

Jonas Gahr Støre: Ein Plädoyer für den Dialog

45,524 views ・ 2012-01-11

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Laura Ball Lektorat: Judith Matz
00:15
Amongst all the troubling deficits we struggle with today --
0
15260
3000
Unter den schwierigen Problemen, mit denen wir heutzutage ringen –
00:18
we think of financial and economic primarily --
1
18260
3000
wir denken hier in erster Linie an finanzielle und ökonomische Probleme –
00:21
the ones that concern me most
2
21260
2000
dasjenige, das mich am meisten beunruhigt,
00:23
is the deficit of political dialogue --
3
23260
2000
ist der Mangel an politischem Dialog:
00:25
our ability to address modern conflicts
4
25260
2000
Unsere Fähigkeit,
00:27
as they are,
5
27260
2000
mit modernen Konflikten umzugehen,
00:29
to go to the source of what they're all about
6
29260
3000
zur ihrer eigentlichen Quelle zu gehen,
00:32
and to understand the key players
7
32260
2000
die Hauptakteure zu verstehen,
00:34
and to deal with them.
8
34260
2000
und mit ihnen umzugehen.
00:36
We who are diplomats,
9
36260
2000
Wir Diplomaten
00:38
we are trained to deal with conflicts between states and issues between states.
10
38260
3000
sind dazu ausgebildet worden, mit Streitigkeiten zwischen Staaten umzugehen.
00:41
And I can tell you, our agenda is full.
11
41260
3000
Und damit sind wir voll ausgelastet:
00:44
There is trade, there is disarmament,
12
44260
2000
Es gibt Handel, Entwaffnung
00:46
there is cross-border relations.
13
46260
3000
und grenzüberschreitende Beziehungen.
00:49
But the picture is changing,
14
49260
2000
Doch das Bild ändert sich.
00:51
and we are seeing that there are new key players
15
51260
3000
Neue Hauptakteure
00:54
coming onto the scene.
16
54260
2000
tauchen auf.
00:56
We loosely call them "groups."
17
56260
3000
Diese bezeichnen wir lose als "Gruppen".
00:59
They may represent social, religious,
18
59260
3000
Sie können soziale, religiöse,
01:02
political, economic, military realities.
19
62260
3000
politische, ökonomische und militärische Realitäten darstellen.
01:05
And we struggle with how to deal with them.
20
65260
2000
Und wir wissen nicht, wie mit ihnen umzugehen ist.
01:07
The rules of engagement:
21
67260
2000
Die Einsatzregeln:
01:09
how to talk, when to talk,
22
69260
2000
wie und wann man sprechen soll
01:11
and how to deal with them.
23
71260
3000
und wie man mit ihnen umgehen soll.
01:14
Let me show you a slide here
24
74260
2000
Ich zeige Ihnen hier eine Folie, die
01:16
which illustrates the character of conflicts
25
76260
2000
Ich zeige Ihnen hier eine Folie, die
01:18
since 1946 until today.
26
78260
2000
das Konfliktwesen von 1946
01:20
You see the green
27
80260
2000
bis heute darstellt. Das Grün bezeichnet
01:22
is a traditional interstate conflict,
28
82260
3000
traditionelle zwischenstaatliche Konflikte,
01:25
the ones we used to read about.
29
85260
3000
diejenigen, von denen wir immer gelesen haben.
01:28
The red is modern conflict,
30
88260
2000
Das Rote ist moderner Konflikt,
01:30
conflicts within states.
31
90260
3000
Konflikte innerhalb Staaten.
01:33
These are quite different,
32
93260
2000
Diese sind ganz anderer Natur,
01:35
and they are outside the grasp
33
95260
3000
und sie sind außerhalb
01:38
of modern diplomacy.
34
98260
3000
des Verständnisses moderner Diplomatie.
01:41
And the core of these key actors
35
101260
2000
Der Kern dieser Hauptakteure
01:43
are groups
36
103260
2000
sind Gruppen, die
01:45
who represent different interests
37
105260
2000
verschiedene Interessen
01:47
inside countries.
38
107260
2000
innerhalb von Ländern repräsentieren.
01:49
And the way they deal with their conflicts rapidly spreads to other countries.
39
109260
3000
Ihre Strategien für Konfliktbewältigung beeinflussen andere Länder.
01:52
So in a way, it is everybody's business.
40
112260
3000
Also irgendwie geht es uns alle doch an.
01:56
Another acknowledgment we've seen during these years,
41
116260
2000
Ein weitere Bestätigung, die wir in den letzten Jahren
01:58
recent years,
42
118260
2000
beobachtet haben, ist,
02:00
is that very few
43
120260
2000
dass sehr wenige
02:02
of these domestic interstate, intrastate conflicts
44
122260
4000
dieser innenpolitischen Konflikte
02:06
can be solved militarily.
45
126260
2000
durch militärische Eingriffe gelöst werden können.
02:08
They may have to be dealt with with military means,
46
128260
2000
Wir müssen vielleicht militärische Mittel einsetzen,
02:10
but they cannot be solved by military means.
47
130260
3000
aber wir könnnen sie nicht militärisch lösen.
02:13
They need political solutions.
48
133260
2000
Sie brauchen politische Lösungen.
02:15
And we, therefore, have a problem,
49
135260
2000
Damit haben wir ein Problem,
02:17
because they escape traditional diplomacy.
50
137260
3000
da sie nicht in die traditionelle Diplomatie passen.
02:20
And we have among states
51
140260
2000
Und die Staaten zeigen einen
02:22
a reluctance in dealing with them.
52
142260
2000
Widerwillen, mit ihnen umzugehen.
02:24
Plus, during the last decade,
53
144260
2000
Hinzu kommt, dass wir seit zehn Jahren
02:26
we've been in the mode
54
146260
2000
mit einer Denkweise gelebt haben,
02:28
where dealing with groups
55
148260
2000
in der der Verkehr mit Gruppen
02:30
was conceptually and politically dangerous.
56
150260
3000
sowohl begrifflich als auch politisch gefährlich war.
02:33
After 9/11,
57
153260
2000
Nach dem 11. September
02:35
either you were with us or against us.
58
155260
2000
war man entweder für uns oder gegen uns.
02:37
It was black or white.
59
157260
2000
Es war schwarz oder weiß.
02:39
And groups are very often
60
159260
2000
Und Gruppen wurden sehr oft
02:41
immediately label terrorists.
61
161260
2000
sofort "Terroristen" genannt.
02:43
And who would talk to terrorists?
62
163260
3000
Und wer möchte schon mit Terroristen sprechen?
02:46
The West, as I would see it,
63
166260
2000
Meiner Ansicht nach hat dieses Jahrzehnt
02:48
comes out of that decade weakened,
64
168260
2000
die westliche Welt geschwächt,
02:50
because we didn't understand the group.
65
170260
3000
weil wir die Gruppe nicht verstanden haben.
02:53
So we've spent more time
66
173260
2000
Wir verbrachten mehr Zeit damit,
02:55
on focusing on why we should not talk to others
67
175260
3000
zu sagen, warum wir andere meiden sollten
02:58
than finding out how we talk to others.
68
178260
2000
anstatt herauszufinden, wie wir mit anderen reden können.
03:00
Now I'm not naive.
69
180260
3000
Ich bin nicht naiv.
03:03
You cannot talk to everybody all the time.
70
183260
2000
Man kann nicht immer mit allen sprechen.
03:05
And there are times you should walk.
71
185260
3000
Und manchmal sollte man einfach weggehen.
03:08
And sometimes military intervention is necessary.
72
188260
2000
Und manchmal sind Militäreingriffe notwendig.
03:10
I happen to believe that Libya was necessary
73
190260
3000
Ich bin der Meinung, dass Libyen notwendig war,
03:13
and that military intervention in Afghanistan was also necessary.
74
193260
3000
sowie die militärischen Eingriffe in Afghanistan.
03:16
And my country relies on its security
75
196260
3000
Mein Land verlässt sich auf seine Sicherheit
03:19
through military alliance, that's clear.
76
199260
3000
durch militärische Bündnisse. Ganz klar.
03:22
But still we have a large deficit
77
202260
3000
Wir haben jedoch einen großen Mangel
03:25
in dealing with and understanding modern conflict.
78
205260
2000
an Verständnis für moderne Konflikte.
03:27
Let us turn to Afghanistan.
79
207260
3000
Schauen wir uns Afghanistan an.
03:30
10 years after that military intervention,
80
210260
2000
10 Jahre nach jenem Militäreinsatz
03:32
that country is far from secure.
81
212260
2000
ist dieses Land keineswegs sicher.
03:34
The situation, to be honest, is very serious.
82
214260
3000
Ehrlich gesagt ist die Lage sehr ernst.
03:37
Now again, the military is necessary,
83
217260
3000
Die Militär ist hier zwar notwendig,
03:40
but the military is no problem-solver.
84
220260
3000
aber doch kein Problemlöser.
03:43
When I first came to Afghanistan in 2005 as a foreign minister,
85
223260
3000
Als ich 2005 zum ersten Mal als Außenminister
03:46
I met the commander of ISAF,
86
226260
2000
nach Afghanistan ging, lernte ich den Kommandeur
03:48
the international troops.
87
228260
2000
von ISAF, der internationalen Schutztruppe, kennen.
03:50
And he told me that, "This can be won militarily, minister.
88
230260
3000
Und er sagte mir: "Wir können das militärisch gewinnen,
03:53
We just have to persevere."
89
233260
3000
wir müssen nur durchhalten."
03:56
Now four COM ISAF's later,
90
236260
2000
Vier Kommandeure später
03:58
we hear a different message:
91
238260
2000
klingt das ein bisschen anders:
04:00
"This cannot be won militarily.
92
240260
2000
"Wir können das nicht militärisch gewinnen.
04:02
We need military presence,
93
242260
2000
Wir brauchen zwar militärische Präsenz,
04:04
but we need to move to politics.
94
244260
2000
aber wir müssen zur Politik übergehen.
04:06
We can only solve this through a political solution.
95
246260
3000
Wir können dies nur politisch lösen.
04:09
And it is not us who will solve it;
96
249260
3000
Und wir werden es sowieso nicht lösen,
04:12
Afghans have to solve it."
97
252260
2000
sondern die Afghanen."
04:14
But then they need a different political process
98
254260
2000
Doch dann brauchen sie einen anderen politischen Prozess
04:16
than the one they were given in 2001, 2002.
99
256260
4000
als den, der ihnen 2001, 2002 gegeben wurde.
04:20
They need an inclusive process
100
260260
3000
Sie brauchen einen einschließenden Prozess,
04:23
where the real fabric of this very complicated society
101
263260
3000
mit dem der Kern dieser sehr komplizierten Gesellschaft
04:26
can deal with their issues.
102
266260
2000
mit seinen Problemen umgehen kann.
04:28
Everybody seems to agree with that.
103
268260
2000
Jeder scheint da zuzustimmen.
04:30
It was very controversial to say three, four, five years ago.
104
270260
3000
Vor drei, vier, fünf Jahren war das noch sehr kontrovers.
04:33
Now everybody agrees.
105
273260
2000
Jetzt stimmt jeder zu.
04:35
But now, as we prepare to talk,
106
275260
3000
Aber nun, bei den Diskussionsvorbereitungen,
04:38
we understand how little we know.
107
278260
2000
erkennen wir, wie wenig wir wissen.
04:40
Because we didn't talk.
108
280260
2000
Weil wir nicht geredet haben.
04:42
We didn't grasp what was going on.
109
282260
3000
Wir verstanden nicht, was vor sich ging.
04:45
The International Committee of the Red Cross, the ICRC,
110
285260
3000
Das Internationale Komitee vom Roten Kreuz, das IKRK,
04:48
is talking to everyone,
111
288260
2000
spricht mit allen,
04:50
and it is doing so because it is neutral.
112
290260
3000
und tut das, weil es neutral ist.
04:53
And that's one reason why
113
293260
2000
Und das ist ein Grund, warum
04:55
that organization probably
114
295260
2000
diese Organisation wohl
04:57
is the best informed key player
115
297260
2000
die bestinformierte Schlüsselrolle hat,
04:59
to understand modern conflict --
116
299260
2000
moderne Konflikte zu verstehen:
05:01
because they talk.
117
301260
2000
weil sie sprechen.
05:03
My point is that you don't have to be neutral to talk.
118
303260
4000
Was ich meine, ist, man muss nicht neutral sein, um zu reden.
05:07
And you don't have to agree
119
307260
2000
Und man muss nicht der anderen Seite
05:09
when you sit down with the other side.
120
309260
2000
zustimmen, wenn man sich mit ihr hinsetzt.
05:11
And you can always walk.
121
311260
3000
Und Sie können immer weggehen.
05:14
But if you don't talk,
122
314260
2000
Aber wenn Sie nicht reden,
05:16
you can't engage the other side.
123
316260
2000
können Sie nichts mit der anderen Seite anfangen.
05:18
And the other side which you're going to engage
124
318260
2000
Und diese Seite ist diejenige,
05:20
is the one with whom you profoundly disagree.
125
320260
3000
mit der Sie zutiefst unstimmig sind.
05:23
Prime Minister Rabin said when he engaged the Oslo process,
126
323260
3000
Premierminister Rabin beim Oslo-Prozess:
05:26
"You don't make peace with your friends,
127
326260
2000
"Man schließt keinen Frieden mit seinen Freunden,
05:28
you make peace with your enemies."
128
328260
2000
sondern mit seinen Feinden."
05:30
It's hard, but it is necessary.
129
330260
3000
Es ist schwierig, aber notwendig.
05:33
Let me go one step further.
130
333260
2000
Ich will einen Schritt weiter gehen.
05:35
This is Tahrir Square.
131
335260
2000
Dies ist der Tahrir-Platz.
05:37
There's a revolution going on.
132
337260
2000
Da tobt eine Revolution.
05:39
The Arab Spring is heading into fall
133
339260
2000
Der arabische Frühling neigt sich dem Herbst entgegen,
05:41
and is moving into winter.
134
341260
2000
und es wird Winter.
05:43
It will last for a long, long time.
135
343260
3000
Er wird sehr, sehr lange anhalten.
05:46
And who knows what it will be called in the end.
136
346260
3000
Und wer weiß, wie man ihn am Ende nennen wird.
05:49
That's not the point.
137
349260
2000
Darum geht es nicht.
05:51
The point is that we are probably seeing,
138
351260
3000
Es geht darum, dass wir wahrscheinlich
05:54
for the first time in the history of the Arab world,
139
354260
2000
zum ersten Mal in der Geschichte der arabischen Welt
05:56
a revolution bottom-up --
140
356260
2000
eine Revolution vom Boden auf sehen:
05:58
people's revolution.
141
358260
2000
eine Volksrevolution.
06:00
Social groups are taking to the streets.
142
360260
3000
Soziale Gruppen gehen auf die Straßen.
06:03
And we find out in the West
143
363260
2000
Und wir im Westen entdecken,
06:05
that we know very little about what's happening.
144
365260
3000
dass wir sehr wenig über diese Ereignisse wissen.
06:08
Because we never talk to the people in these countries.
145
368260
4000
Weil wir nie mit den Menschen in diesen Ländern reden.
06:12
Most governments followed
146
372260
2000
Viele Regierungen blieben
06:14
the dictate of the authoritarian leaders
147
374260
2000
auf Befehl der autoritären Führung
06:16
to stay away from these different groups,
148
376260
2000
von diesen Gruppen weg,
06:18
because they were terrorists.
149
378260
4000
weil sie Terroristen waren.
06:22
So now that they are emerging in the street
150
382260
2000
Nun gehen sie auf die Straßen
06:24
and we salute the democratic revolution,
151
384260
3000
und wir begrüßen diese demokratische Revolution,
06:27
we find out how little we know.
152
387260
2000
und entdecken, wie wenig wir wissen.
06:29
Right now, the discussion goes,
153
389260
2000
Zur Zeit wird folgendes diskutiert:
06:31
"Should we talk to the Muslim Brotherhood?
154
391260
3000
"Sollen wir mit der Muslimbruderschaft sprechen?
06:34
Should we talk to Hamas?
155
394260
2000
Sollen wir mit Hamas sprechen?"
06:36
If we talk to them, we may legitimize them."
156
396260
3000
Durch Gespräche werden sie vielleicht legitimiert."
06:39
I think that is wrong.
157
399260
2000
Das ist, meines Erachtens, falsch.
06:41
If you talk in the right way, you make it very clear
158
401260
2000
Wenn Sie richtig mit ihnen sprechen, so machen Sie deutlich,
06:43
that talking is not agreeing.
159
403260
3000
dass Sprechen nicht Zustimmen bedeutet.
06:46
And how can we tell the Muslim Brotherhood,
160
406260
2000
Und wie können wir der Muslimbruderschaft mitteilen,
06:48
as we should,
161
408260
2000
und wir sollten es auch,
06:50
that they must respect minority rights,
162
410260
4000
dass Minderheitsrechte zu respektieren sind,
06:54
if we don't accept majority rights?
163
414260
3000
wenn wir selbst keine Mehrheitsrechte annehmen?
06:57
Because they may turn out to be a majority.
164
417260
3000
Denn sie werden vielleicht irgendwann die Mehrheit.
07:00
How can we escape [having] a double-standard,
165
420260
3000
Wie können wir einer Doppelmoral entkommen,
07:03
if we at the same time preach democracy
166
423260
3000
wenn wir gleichzeitig Demokratie predigen
07:06
and at the same time
167
426260
2000
und dennoch nicht mit den repräsentativen Gruppen
07:08
don't want to deal with the groups that are representative?
168
428260
2000
sprechen wollen?
07:10
How will we ever be interlocutors?
169
430260
3000
Wie können wir jemals Gesprächspartner werden?
07:13
Now my diplomats are instructed
170
433260
2000
Meine Diplomaten sind nun damit beauftragt,
07:15
to talk to all these groups.
171
435260
2000
mit allen diesen Gruppen zu sprechen.
07:17
But talking can be done in different ways.
172
437260
3000
Aber Gespräche können unterschiedlich ablaufen.
07:20
We make a distinction between talking from a diplomatic level
173
440260
3000
Wir unterscheiden zwischen dem diplomatischen Sprechen
07:23
and talking at the political level.
174
443260
3000
und dem politischen Sprechen.
07:26
Now talking can be accompanied with aid or not with aid.
175
446260
3000
Sprechen kann entweder mit oder ohne Unterstützung geschehen.
07:29
Talking can be accompanied with inclusion or not inclusion.
176
449260
3000
Es kann mit Einbeziehen oder Ausschluss einhergehen.
07:32
There's a big array
177
452260
2000
Es gibt eine große Auswahl
07:34
of the ways of dealing with this.
178
454260
2000
an Methoden, damit umzugehen.
07:36
So if we refuse
179
456260
2000
Also, sollten wir es
07:38
to talk to these new groups
180
458260
3000
ablehnen, mit diesen neuen Gruppen zu sprechen,
07:41
that are going to be dominating the news in years to come,
181
461260
3000
die in den nächsten Jahren die Nachrichten bestimmen werden,
07:44
we will further radicalization,
182
464260
2000
verschärfen wir die Radikalisierung nur weiter,
07:46
I believe.
183
466260
2000
das ist meine Überzeugung.
07:48
We will make the road from violent activities into politics
184
468260
3000
Wir werden uns den Weg von Gewalt
07:51
harder to travel.
185
471260
2000
zur Politik erschweren.
07:53
And if we cannot demonstrate to these groups
186
473260
3000
Und wenn wir diesen Gruppen
07:56
that if you move towards democracy,
187
476260
2000
nicht zeigen können, dass ihr Schritt
07:58
if you move towards taking part
188
478260
3000
in Richtung Demokratie, in Richtung Teilnahme an
08:01
in civilized and normal standards among states,
189
481260
3000
zivilisierten und normalen Standards zwischen Staaten
08:04
there are some rewards on the other side.
190
484260
3000
einigermaßen belohnt wird.
08:07
The paradox here
191
487260
2000
Das Paradox hier ist,
08:09
is that the last decade probably was a lost decade
192
489260
3000
dass das vergangene Jahrzehnt wohl ein verlorenes war,
08:12
for making progress on this.
193
492260
2000
was Fortschritt in dieser Hinsicht angeht.
08:14
And the paradox is that the decade before the last decade was so promising --
194
494260
4000
Paradox daran ist, dass das vorletzte Jahrzehnt so vielversprechend war.
08:18
and for one reason primarily.
195
498260
3000
Und zwar aus einem Hauptgrund:
08:21
And the reason is what happened in South Africa:
196
501260
2000
Die Ereignisse in Südafrika und
08:23
Nelson Mandela.
197
503260
2000
Nelson Mandela.
08:25
When Mandela came out of prison
198
505260
2000
Als Nelson Mandela nach
08:27
after 27 years of captivity,
199
507260
3000
27 Jahren Gefangenschaft entlassen wurde,
08:30
if he had told his people,
200
510260
2000
hätte er seinem Volk gesagt:
08:32
"It's time to take up the arms,
201
512260
2000
"Es ist an der Zeit.
08:34
it's time to fight,"
202
514260
2000
Bewaffnet euch und kämpft!",
08:36
he would have been followed.
203
516260
2000
hätte es das getan.
08:38
And I think the international community
204
518260
2000
Und ich glaube,
08:40
would have said, "Fair enough.
205
520260
2000
die internationale Gemeinschaft hätte gesagt:
08:42
It's their right to fight."
206
522260
2000
"Warum auch nicht? Dazu haben sie das Recht."
08:44
Now as you know, Mandela didn't do that.
207
524260
3000
Aber wie Sie wissen, hat er das nicht getan.
08:47
In his memoirs, "Long Road to Freedom,"
208
527260
3000
In seiner Autobiographie "Der lange Weg zur Freiheit"
08:50
he wrote that he survived
209
530260
2000
schrieb er, dass er die Jahre der Gefangenschaft
08:52
during those years of captivity
210
532260
3000
dadurch überlebt hatte, dass er sich
08:55
because he always decided to look upon his oppressor
211
535260
3000
dazu entschied, seinen Unterdrücker immer
08:58
as also being a human being,
212
538260
3000
auch als Mensch anzusehen.
09:01
also being a human being.
213
541260
3000
er war auch ein Mensch.
09:04
So he engaged a political process of dialogue,
214
544260
5000
Also begann er einen politischen Dialogprozess,
09:09
not as a strategy of the weak,
215
549260
3000
und zwar nicht als Strategie des Schwachen,
09:12
but as a strategy of the strong.
216
552260
3000
sondern als Strategie des Starken.
09:15
And he engaged talking profoundly
217
555260
3000
Und er führte tiefe Gespräche
09:18
by settling some of the most tricky issues
218
558260
2000
und beseitigte einige der heikelsten Probleme
09:20
through a truth and reconciliation process
219
560260
3000
durch einen Prozess der Wahrheit und Versöhnung,
09:23
where people came and talked.
220
563260
2000
wo die Leute einfach kamen und sprachen.
09:25
Now South African friends will know
221
565260
2000
Unsere südafrikanischen Freunde werden
09:27
that was very painful.
222
567260
2000
schon wissen, wie schmerzhaft das war.
09:29
So what can we learn from all of this?
223
569260
3000
Was können wir also daraus lernen?
09:32
Dialogue is not easy --
224
572260
2000
Dialog ist nicht einfach –
09:34
not between individuals, not between groups, not between governments --
225
574260
3000
nicht zwischen Einzelnen, nicht zwischen Gruppen oder Regierungen –
09:37
but it is very necessary.
226
577260
3000
aber er ist zwingend notwendig.
09:40
If we're going to deal with political conflict-solving of conflicts,
227
580260
4000
Wenn wir Konflikte politisch lösen wollen,
09:44
if we're going to understand these new groups
228
584260
3000
wenn wir diese neuen Gruppen verstehen wollen,
09:47
which are coming from bottom-up,
229
587260
3000
die von der Basis emporkommen,
09:50
supported by technology, which is available to all,
230
590260
3000
unterstützt durch frei verfügbare Technologie,
09:53
we diplomats cannot be sitting back in the banquets
231
593260
3000
dann dürfen wir Diplomaten uns nicht auf Empfängen zurücklehnen
09:56
believing that we are doing interstate relations.
232
596260
3000
und dies "zwischenstaatliche Beziehungen" nennen.
09:59
We have to connect
233
599260
2000
Wir müssen mit diesen
10:01
with these profound changes.
234
601260
2000
tiefgründigen Änderungen verbunden sein.
10:03
And what is dialogue really about?
235
603260
2000
Um was geht es eigentlich bei Dialog?
10:05
When I enter into dialogue,
236
605260
2000
Wenn ich in einen Dialog eintrete,
10:07
I really hope that the other side
237
607260
2000
dann hoffe ich sehr,
10:09
would pick up my points of view,
238
609260
2000
dass die andere Seite meine Ansichten
10:11
that I would impress upon them
239
611260
2000
annehmen wird, dass sie von meinen
10:13
my opinions and my values.
240
613260
2000
Meinungen und Werten beeindruckt wird.
10:15
I cannot do that
241
615260
2000
Dieses kann ich nicht, wenn
10:17
unless I send the signals that I will be open
242
617260
2000
ich nicht signalisiere, dass ich offen
10:19
to listen to the other side's signals.
243
619260
3000
sein werde und dem anderen zuhören werde.
10:22
We need a lot more training on how to do that
244
622260
3000
Wir brauchen viel mehr Training
10:25
and a lot more practice
245
625260
2000
und viel mehr Übung darin,
10:27
on how that can take problem-solving forward.
246
627260
3000
wie das Problemlösungen weiterbringen kann.
10:30
We know from our personal experiences
247
630260
2000
Aus unseren persönlichen Erfahrungen
10:32
that it's easy sometimes
248
632260
2000
wissen wir, dass es manchmal
10:34
just to walk,
249
634260
2000
leicht ist, einfach zu gehen,
10:36
and sometimes you may need to fight.
250
636260
3000
und manchmal muss man auch kämpfen.
10:39
And I wouldn't say that is the wrong thing in all circumstances.
251
639260
3000
Das ist keineswegs immer falsch.
10:42
Sometimes you have to.
252
642260
2000
Manchmal geht es nicht anders.
10:44
But that strategy seldom takes you very far.
253
644260
3000
Doch diese Strategie bringt einen selten weiter.
10:47
The alternative is a strategy
254
647260
2000
Die Alternative ist eine Strategie
10:49
of engagement and principled dialogue.
255
649260
2000
der Verbindlichkeit und des prinzipientreuen Dialogs.
10:51
And I believe we need to strengthen this approach
256
651260
3000
Ich bin der Meinung, dass wir diesen Ansatz
10:54
in modern diplomacy,
257
654260
2000
in der modernen Diplomatie
10:56
not only between states,
258
656260
2000
verstärken müssen, nicht nur zwischenstaatlich,
10:58
but also within states.
259
658260
2000
sondern auch innerhalb von Staaten.
11:00
We are seeing some new signs.
260
660260
2000
Wir sehen schon die neuen Zeichen.
11:02
We could never have done
261
662260
2000
Nie hätten wir
11:04
the convention against anti-personnel landmines
262
664260
2000
die Konvention gegen Antipersonenminen
11:06
and the convention that is banning cluster munitions
263
666260
4000
und die Konvention gegen Streumunition verabschieden können,
11:10
unless we had done diplomacy differently,
264
670260
3000
wenn wir die Diplomatie nicht anders betrieben hätten,
11:13
by engaging with civil society.
265
673260
2000
und die Zivilgesellschaft nicht angesprochen hätten.
11:15
All of a sudden,
266
675260
2000
Auf einmal
11:17
NGOs were not only standing in the streets, crying their slogans,
267
677260
3000
riefen die NGOs ihre Slogans nicht mehr nur auf den Straßen –
11:20
but they were taking [them] into the negotiations,
268
680260
3000
sondern sie nahmen sie in die Verhandlungen auf,
11:23
partly because they represented the victims of these weapons.
269
683260
4000
zum Teil, weil sie die Opfer dieser Waffen vertraten.
11:27
And they brought their knowledge.
270
687260
2000
Sie bezogen ihre Kenntnisse mit ein.
11:29
And there was an interaction
271
689260
2000
Da war ein Austausch
11:31
between diplomacy and the power coming bottom-up.
272
691260
3000
zwischen Diplomatie und der Macht von unten.
11:34
This is perhaps a first element
273
694260
2000
Dies ist vielleicht das erste Element
11:36
of a change.
274
696260
2000
einer Veränderung.
11:38
In the future, I believe,
275
698260
2000
Zukünftig
11:40
we should draw examples from these different illustrations,
276
700260
3000
sollten wir von diesen Beispielen lernen,
11:43
not to have diplomacy
277
703260
2000
keine Diplomatie zu führen,
11:45
which is disconnected from people and civil society.
278
705260
3000
die von Menschen und der Zivilgesellschaft losgelöst ist.
11:48
And we have to go also
279
708260
3000
Und wir müssen auch über
11:51
beyond traditional diplomacy
280
711260
2000
traditionelle Diplomatie hinausgehen
11:53
to the survival issue of our times,
281
713260
2000
zu den zeitgenössischen Überlebensfragen
11:55
climate change.
282
715260
2000
wie Klimawandel.
11:57
How are we going to solve climate change through negotiations,
283
717260
3000
Wie werden wir Klimawandel durch Verhandlungen
12:00
unless we are able to make civil society and people,
284
720260
3000
lösen, ohne die Zivilgesellschaft und Menschen
12:03
not part of the problem, but part of the solution?
285
723260
3000
zu einem Teil der Lösung anstatt des Problems machen?
12:06
It is going to demand an inclusive process of diplomacy
286
726260
3000
Es fordert einen einschließlichen diplomatischen
12:09
very different from the one we are practicing today
287
729260
3000
Prozess, ganz anders als der, den
12:12
as we are heading to new rounds of difficult climate negotiations,
288
732260
3000
wir heutzutage ausüben, da schwierige Verhandlungsrunden
12:15
but when we move toward something
289
735260
2000
hinsichtlich Klimawandel bevorstehen.
12:17
which has to be much more
290
737260
2000
Wir bewegen uns auf etwas hin, das
12:19
along a broad mobilization.
291
739260
2000
viel mehr im Sinne einer umfassenden Mobilisierung steht.
12:21
It's crucial to understand, I believe,
292
741260
3000
Das müssen wir unbedingt begreifen,
12:24
because of technology and because of globalization,
293
744260
2000
da wegen Technologie und Globalisierung
12:26
societies from bottom-up.
294
746260
2000
die Gesellschaft von der Basis auf funktioniert.
12:28
We as diplomats
295
748260
2000
Wir als Diplomaten
12:30
need to know the social capital
296
750260
2000
müssen das Sozialkapital
12:32
of communities.
297
752260
2000
von Gemeinden kennen.
12:34
What is it that makes people trust each other,
298
754260
3000
Warum vertrauen Menschen einander?
12:37
not only between states,
299
757260
2000
Und zwar nicht nur zwischen Staaten
12:39
but also within states?
300
759260
2000
sondern auch innerhalb von Staaten?
12:41
What is the legitimacy of diplomacy,
301
761260
3000
Wo ist die Berechtigung der Diplomatie,
12:44
of the the solution we devise as diplomats
302
764260
3000
und der Lösung, die wir Diplomaten uns ausdenken,
12:47
if they cannot be reflected and understood
303
767260
3000
wenn sie nicht widerspiegelt und verstanden werden können
12:50
by also these broader forces of societies
304
770260
3000
von diesen breiteren Kräften der Gesellschaften,
12:53
that we now very loosely call groups?
305
773260
4000
die wir nun sehr lose "Gruppen" nennen?
12:58
The good thing is that we are not powerless.
306
778260
2000
Die gute Nachricht ist, dass wir nicht ohnmächtig sind.
13:00
We have never had
307
780260
2000
Nie zuvor hatten
13:02
as many means of communication,
308
782260
2000
wir so viele Kommunikationsmethoden,
13:04
means of being connected, means of reaching out,
309
784260
3000
so viele Möglichkeiten, uns zu verbinden, auf andere zuzugehen,
13:07
means of including.
310
787260
2000
andere einzuschließen.
13:09
The diplomatic toolbox
311
789260
2000
Die diplomatische Werkzeugkiste
13:11
is actually full of different tools we can use
312
791260
3000
steckt doch voll mit brauchbaren Werkzeugen,
13:14
to strengthen our communication.
313
794260
2000
die unsere Kommunikation stärken können.
13:16
But the problem is that we are coming out of a decade
314
796260
3000
Aber das Problem ist, dass wir aus einem Jahrzehnt herauskommen,
13:19
where we had a fear of touching it.
315
799260
2000
in dem wir Angst davor hatten, sie zu berühren.
13:21
Now, I hope, in the coming years,
316
801260
3000
Ich hoffe, dass wir in den kommenden Jahren
13:24
that we are able to demonstrate through some concrete examples
317
804260
3000
durch konkrete Beispiele zeigen werden können,
13:27
that fear is receding
318
807260
3000
dass diese Angst zurückgeht,
13:30
and that we can take courage
319
810260
2000
dass wir Mut fassen dürfen
13:32
from that alliance
320
812260
2000
von jenem Bündnis
13:34
with civil society
321
814260
2000
mit Zivilgesellschaften
13:36
in different countries
322
816260
2000
in verschiedenen Ländern,
13:38
to support their problem-solving,
323
818260
2000
um ihre Problemlösungsstrategien zu unterstützen:
13:40
among the Afghans,
324
820260
2000
Bei den Afghanen,
13:42
inside the Palestinian population,
325
822260
3000
innerhalb der palästinensischen Bevölkerung,
13:45
between the peoples of Palestine and Israel.
326
825260
2000
zwischen den Bevölkerungen Palästinas und Israels.
13:47
And as we try to understand this broad movement
327
827260
3000
In unserem Versuch, diese breite
13:50
across the Arab world,
328
830260
2000
Bewegung in der ganzen arabischen Welt
13:52
we are not powerless.
329
832260
2000
zu verstehen, sind wir nicht ohnmächtig.
13:54
We need to improve the necessary skills,
330
834260
2000
Wir müssen die notwendigen Fähigkeiten verbessern,
13:56
and we need the courage to use them.
331
836260
2000
und den Mut haben, sie einzusetzen.
13:58
In my country,
332
838260
2000
In meinem Land
14:00
I have seen how the council of Islamist groups
333
840260
5000
habe ich erfahren, wie der Rat der islamischen Gruppen
14:05
and Christian groups
334
845260
2000
und christlichen Gruppen zueinanderkam,
14:07
came together, not as a government initiative,
335
847260
3000
nicht etwa auf Initiative der Regierung,
14:10
but they came together on their own initiative
336
850260
2000
sondern auf eigene Faust,
14:12
to establish contact and dialogue
337
852260
2000
um Kontakt und Dialog zu suchen,
14:14
in times where things were pretty low-key tension.
338
854260
4000
als alles relativ ruhig war.
14:18
And when tension increased,
339
858260
2000
Dann, als die Spannung zunahm,
14:20
they already had that dialogue,
340
860260
3000
hatten sie schon jenen Dialog.
14:23
and that was a strength to deal with different issues.
341
863260
3000
Das war eine Stärke beim Umgang mit verschiedenen Problemen.
14:26
Our modern Western societies
342
866260
2000
Unsere modernen westlichen
14:28
are more complex than before,
343
868260
2000
Gesellschaften sind in dieser
14:30
in this time of migration.
344
870260
2000
Zeit der Migration komplexer geworden.
14:32
How are we going to settle and build a bigger "We"
345
872260
3000
Wie können wir friedlich bleiben und ein größeres "Wir" aufbauen,
14:35
to deal with our issues
346
875260
2000
um mit unseren Problemen umzugehen,
14:37
if we don't improve our skills of communication?
347
877260
2000
wenn wir unsere Kommunikationsfähigkeiten
14:39
So there are many reasons,
348
879260
2000
vernachlässigen?
14:41
and for all of these reasons,
349
881260
2000
Es gibt also viele Gründe, und aus allen diesen Gründen
14:43
this is time and this is why we must talk.
350
883260
3000
ist es jetzt Zeit, und wir müssen jetzt darüber sprechen.
14:46
Thank you for your attention.
351
886260
2000
Vielen Dank für Ihre Aufmerksamkeit.
14:48
(Applause)
352
888260
4000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7