Jonas Gahr Støre: In defense of dialogue

45,524 views ・ 2012-01-11

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Marcin Mituniewicz Korekta: Monika Sulima
00:15
Amongst all the troubling deficits we struggle with today --
0
15260
3000
Wśród problemów z jakimi zmagamy się dziś,
00:18
we think of financial and economic primarily --
1
18260
3000
mamy na myśli przede wszystkim te finansowe i ekonomiczne.
00:21
the ones that concern me most
2
21260
2000
Problemem, który mnie interesuje najbardziej
00:23
is the deficit of political dialogue --
3
23260
2000
jest deficyt politycznego dialogu,
00:25
our ability to address modern conflicts
4
25260
2000
brak umiejętności odniesienia się
00:27
as they are,
5
27260
2000
do współczesnych konfliktów,
00:29
to go to the source of what they're all about
6
29260
3000
dotarcia do ich źródła i zrozumienia
00:32
and to understand the key players
7
32260
2000
kim są ich kluczowi gracze
00:34
and to deal with them.
8
34260
2000
i jak z nimi postępować.
00:36
We who are diplomats,
9
36260
2000
My, dyplomaci,
00:38
we are trained to deal with conflicts between states and issues between states.
10
38260
3000
jesteśmy wyszkoleni, aby radzić sobie z konfliktami pomiędzy państwami.
00:41
And I can tell you, our agenda is full.
11
41260
3000
Lista spraw do załatwienia jest zapełniona.
00:44
There is trade, there is disarmament,
12
44260
2000
Mamy handel, mamy umowy rozbrojeniowe,
00:46
there is cross-border relations.
13
46260
3000
stosunki transgraniczne.
00:49
But the picture is changing,
14
49260
2000
Ale obraz sytuacji się zmienia,
00:51
and we are seeing that there are new key players
15
51260
3000
widzimy, jak nowi kluczowi gracze
00:54
coming onto the scene.
16
54260
2000
wkraczają na scenę.
00:56
We loosely call them "groups."
17
56260
3000
Swobodnie nazywamy ich "grupami".
00:59
They may represent social, religious,
18
59260
3000
Mogą reprezentować rzeczywistość społeczną,
01:02
political, economic, military realities.
19
62260
3000
religijną, polityczną, ekonomiczną, czy militarną.
01:05
And we struggle with how to deal with them.
20
65260
2000
Zastanawiamy się, jak sobie z nimi radzić
01:07
The rules of engagement:
21
67260
2000
Zasady postępowania z nimi:
01:09
how to talk, when to talk,
22
69260
2000
jak i kiedy rozmawiać,
01:11
and how to deal with them.
23
71260
3000
jak do nich podejść.
01:14
Let me show you a slide here
24
74260
2000
Pokażę wam slajd
01:16
which illustrates the character of conflicts
25
76260
2000
ilustrujący charakter konfliktów
01:18
since 1946 until today.
26
78260
2000
od roku 1946 do dziś.
01:20
You see the green
27
80260
2000
Zielony kolor
01:22
is a traditional interstate conflict,
28
82260
3000
to tradycyjne konflikty międzypaństwowe
01:25
the ones we used to read about.
29
85260
3000
o których kiedyś czytaliśmy.
01:28
The red is modern conflict,
30
88260
2000
Czerwony to konflikty współczesne,
01:30
conflicts within states.
31
90260
3000
wewnątrzpaństwowe.
01:33
These are quite different,
32
93260
2000
Te dwie kategorie trochę się różnią,
01:35
and they are outside the grasp
33
95260
3000
są poza zasięgiem
01:38
of modern diplomacy.
34
98260
3000
dzisiejszej dyplomacji.
01:41
And the core of these key actors
35
101260
2000
Rdzeniem tych konfliktów są grupy
01:43
are groups
36
103260
2000
Rdzeniem tych konfliktów są grupy
01:45
who represent different interests
37
105260
2000
reprezentujące odmienne interesy
01:47
inside countries.
38
107260
2000
wewnątrz państw.
01:49
And the way they deal with their conflicts rapidly spreads to other countries.
39
109260
3000
Sposób, w jaki te konflikty są rozwiązywane szybko przenosi się na inne kraje.
01:52
So in a way, it is everybody's business.
40
112260
3000
W pewnym sensie dotykamy tu wspólnego problemu.
01:56
Another acknowledgment we've seen during these years,
41
116260
2000
Kolejny wniosek,
01:58
recent years,
42
118260
2000
do jakiego doszliśmy w ostatnich latach
02:00
is that very few
43
120260
2000
jest taki, że nieliczne
02:02
of these domestic interstate, intrastate conflicts
44
122260
4000
konflikty domowe o zasięgu międzypaństwowym czy wewnętrznym,
02:06
can be solved militarily.
45
126260
2000
można rozwiązać militarnie.
02:08
They may have to be dealt with with military means,
46
128260
2000
Można zareagować z pomocą sił wojskowych,
02:10
but they cannot be solved by military means.
47
130260
3000
ale w ten sposób nie da się konfliktu rozwiązać.
02:13
They need political solutions.
48
133260
2000
Potrzeba rozwiązań politycznych.
02:15
And we, therefore, have a problem,
49
135260
2000
W tym miejscu mamy problem,
02:17
because they escape traditional diplomacy.
50
137260
3000
bo to wymyka się możliwościom tradycyjnej dyplomacji.
02:20
And we have among states
51
140260
2000
Pomiędzy państwami
02:22
a reluctance in dealing with them.
52
142260
2000
nie ma chęci rozwiązywania konfliktów.
02:24
Plus, during the last decade,
53
144260
2000
Dodatkowo podczas ostatniej dekady
02:26
we've been in the mode
54
146260
2000
pojawiła się tendencja,
02:28
where dealing with groups
55
148260
2000
że kontakty z "grupami"
02:30
was conceptually and politically dangerous.
56
150260
3000
są z gruntu politycznie niebezpieczne.
02:33
After 9/11,
57
153260
2000
Po 11 września
02:35
either you were with us or against us.
58
155260
2000
byłeś z nami lub przeciwko nam.
02:37
It was black or white.
59
157260
2000
Wszystko było czarne albo białe.
02:39
And groups are very often
60
159260
2000
"Grupy" często
02:41
immediately label terrorists.
61
161260
2000
od razu nazywano terrorystami.
02:43
And who would talk to terrorists?
62
163260
3000
Kto by rozmawiał z terrorystami?
02:46
The West, as I would see it,
63
166260
2000
Moim zdaniem świat Zachodu
02:48
comes out of that decade weakened,
64
168260
2000
zakończył tę dekadę osłabiony,
02:50
because we didn't understand the group.
65
170260
3000
bo nie potrafiliśmy zrozumieć "grup".
02:53
So we've spent more time
66
173260
2000
Spędziliśmy więcej czasu
02:55
on focusing on why we should not talk to others
67
175260
3000
na koncentrowaniu się dlaczego mamy nie rozmawiać z innymi,
02:58
than finding out how we talk to others.
68
178260
2000
niż na znalezieniu sposobu jak rozmawiać.
03:00
Now I'm not naive.
69
180260
3000
Nie jestem naiwny.
03:03
You cannot talk to everybody all the time.
70
183260
2000
Nie da się porozumieć z każdym i zawsze.
03:05
And there are times you should walk.
71
185260
3000
Czasem trzeba po prostu odejść.
03:08
And sometimes military intervention is necessary.
72
188260
2000
Czasem też konieczna jest militarna interwencja.
03:10
I happen to believe that Libya was necessary
73
190260
3000
Tak było w moim przekonaniu w przypadku Libii,
03:13
and that military intervention in Afghanistan was also necessary.
74
193260
3000
jak również jeśli chodzi o interwencję w Afganistanie.
03:16
And my country relies on its security
75
196260
3000
Bezpieczeństwo mojego kraju zależy
03:19
through military alliance, that's clear.
76
199260
3000
od sojuszu wojskowego, to jasne.
03:22
But still we have a large deficit
77
202260
3000
Wciąż jednak bardzo brakuje nam
03:25
in dealing with and understanding modern conflict.
78
205260
2000
umiejętności zrozumienia współczesnych konfliktów.
03:27
Let us turn to Afghanistan.
79
207260
3000
Zwróćmy uwagę na Afganistan.
03:30
10 years after that military intervention,
80
210260
2000
10 lat po interwencji wojskowej
03:32
that country is far from secure.
81
212260
2000
kraj jest daleki od bycia bezpiecznym.
03:34
The situation, to be honest, is very serious.
82
214260
3000
Szczerze mówiąc, sytuacja jest bardzo poważna.
03:37
Now again, the military is necessary,
83
217260
3000
Znów potrzebujemy zatem wojska,
03:40
but the military is no problem-solver.
84
220260
3000
ale nie rozwiąże ono problemów.
03:43
When I first came to Afghanistan in 2005 as a foreign minister,
85
223260
3000
W 2005 roku pierwszy raz byłem w Afganistanie jako minister spraw zagranicznych.
03:46
I met the commander of ISAF,
86
226260
2000
Spotkałem tam dowódcę ISAF,
03:48
the international troops.
87
228260
2000
Międzynarodowych Sił Wsparcia Bezpieczeństwa.
03:50
And he told me that, "This can be won militarily, minister.
88
230260
3000
Powiedział mi: "Możemy zwyciężyć na drodze militarnej.
03:53
We just have to persevere."
89
233260
3000
Musimy tylko być wytrwali".
03:56
Now four COM ISAF's later,
90
236260
2000
Później, podczas czwartego etapu operacji
03:58
we hear a different message:
91
238260
2000
usłyszeliśmy inny komunikat:
04:00
"This cannot be won militarily.
92
240260
2000
"Tego nie da się wygrać na drodze militarnej.
04:02
We need military presence,
93
242260
2000
Potrzebujemy obecności wojska,
04:04
but we need to move to politics.
94
244260
2000
ale musimy też działać politycznie.
04:06
We can only solve this through a political solution.
95
246260
3000
Polityka stanowi jedyne rozwiązanie.
04:09
And it is not us who will solve it;
96
249260
3000
I nie do nas ono należy.
04:12
Afghans have to solve it."
97
252260
2000
Afgańczycy muszą je znaleźć".
04:14
But then they need a different political process
98
254260
2000
Ale okazało się, że potrzebują innego procesu politycznego,
04:16
than the one they were given in 2001, 2002.
99
256260
4000
niż ten, jaki zaproponowano im w 2001 i 2002 roku.
04:20
They need an inclusive process
100
260260
3000
Oni potrzebują złożonej procedury,
04:23
where the real fabric of this very complicated society
101
263260
3000
dzięki której prawdziwa tkanka tego bardzo skomplikowanego społeczeństwa,
04:26
can deal with their issues.
102
266260
2000
będzie mogła rozwiązać własne problemy.
04:28
Everybody seems to agree with that.
103
268260
2000
Wszyscy zdają się z tym zgadzać.
04:30
It was very controversial to say three, four, five years ago.
104
270260
3000
Było to kontrowersyjne trzy, cztery, pięć lat temu.
04:33
Now everybody agrees.
105
273260
2000
Dziś wszyscy się z tym zgadzają.
04:35
But now, as we prepare to talk,
106
275260
3000
Jednak teraz, gdy przygotowujemy się do rozmów,
04:38
we understand how little we know.
107
278260
2000
rozumiemy jak mało wiemy.
04:40
Because we didn't talk.
108
280260
2000
Ponieważ nie rozmawialiśmy.
04:42
We didn't grasp what was going on.
109
282260
3000
Nie ogarnialiśmy tego, co się działo.
04:45
The International Committee of the Red Cross, the ICRC,
110
285260
3000
Międzynarodowy Komitet Czerwonego Krzyża
04:48
is talking to everyone,
111
288260
2000
rozmawia ze wszystkimi,
04:50
and it is doing so because it is neutral.
112
290260
3000
a to dlatego, że jest neutralny.
04:53
And that's one reason why
113
293260
2000
To jest powód dlaczego
04:55
that organization probably
114
295260
2000
ta organizacja jest prawdopodobnie
04:57
is the best informed key player
115
297260
2000
najlepiej poinformowanym kluczowym graczem
04:59
to understand modern conflict --
116
299260
2000
rozumiejącym współczesne konflikty.
05:01
because they talk.
117
301260
2000
Bo oni rozmawiają.
05:03
My point is that you don't have to be neutral to talk.
118
303260
4000
Zmierzam do tego, że nie trzeba być neutralnym, by rozmawiać.
05:07
And you don't have to agree
119
307260
2000
Nie trzeba się zgadzać z drugą stroną,
05:09
when you sit down with the other side.
120
309260
2000
gdy zasiada się z nią do rozmów.
05:11
And you can always walk.
121
311260
3000
Zawsze można wyjść.
05:14
But if you don't talk,
122
314260
2000
Ale jeśli nie rozmawiamy,
05:16
you can't engage the other side.
123
316260
2000
nie da się zaangażować drugiej strony.
05:18
And the other side which you're going to engage
124
318260
2000
Druga strona, którą mamy zamiar zaprosić do dyskusji
05:20
is the one with whom you profoundly disagree.
125
320260
3000
jest tą, z którą głęboko się nie zgadzamy.
05:23
Prime Minister Rabin said when he engaged the Oslo process,
126
323260
3000
Gdy Premier Rabin zapoczątkował porozumienia z Oslo, powiedział:
05:26
"You don't make peace with your friends,
127
326260
2000
"Nie zawiera się pokoju z przyjaciółmi,
05:28
you make peace with your enemies."
128
328260
2000
pokój zawiera się z wrogami".
05:30
It's hard, but it is necessary.
129
330260
3000
To trudne, ale konieczne.
05:33
Let me go one step further.
130
333260
2000
Pójdźmy o krok dalej.
05:35
This is Tahrir Square.
131
335260
2000
To Plac Tahrir.
05:37
There's a revolution going on.
132
337260
2000
Trwa tam rewolucja.
05:39
The Arab Spring is heading into fall
133
339260
2000
Arabska Wiosna zmierza ku jesieni
05:41
and is moving into winter.
134
341260
2000
i dalej ku zimie.
05:43
It will last for a long, long time.
135
343260
3000
Przetrwa bardzo, bardzo długo.
05:46
And who knows what it will be called in the end.
136
346260
3000
Kto wie jak będzie ostatecznie nazywana.
05:49
That's not the point.
137
349260
2000
Nie w tym rzecz.
05:51
The point is that we are probably seeing,
138
351260
3000
Ważne jest to, że obserwujemy prawdopodobnie
05:54
for the first time in the history of the Arab world,
139
354260
2000
por raz pierwszy w historii świata arabskiego
05:56
a revolution bottom-up --
140
356260
2000
oddolną rewolucję -
05:58
people's revolution.
141
358260
2000
rewolucję ludową.
06:00
Social groups are taking to the streets.
142
360260
3000
Społeczeństwo wychodzi na ulice.
06:03
And we find out in the West
143
363260
2000
Świat Zachodu odkrywa,
06:05
that we know very little about what's happening.
144
365260
3000
że niewiele wie o tym, co się dzieje.
06:08
Because we never talk to the people in these countries.
145
368260
4000
Dlatego, że nigdy nie rozmawiamy z ludźmi z tych krajów.
06:12
Most governments followed
146
372260
2000
Większość rządów zgodziło się
06:14
the dictate of the authoritarian leaders
147
374260
2000
z dyktatem autorytarnych przywódców,
06:16
to stay away from these different groups,
148
376260
2000
aby trzymać się z dala od pewnych grup,
06:18
because they were terrorists.
149
378260
4000
które uznano za terrorystyczne.
06:22
So now that they are emerging in the street
150
382260
2000
Teraz pojawiają się one na ulicach,
06:24
and we salute the democratic revolution,
151
384260
3000
a my witając demokratyczną rewolucję,
06:27
we find out how little we know.
152
387260
2000
odkrywamy jak niewiele wiemy.
06:29
Right now, the discussion goes,
153
389260
2000
W tej chwili trwa dyskusja -
06:31
"Should we talk to the Muslim Brotherhood?
154
391260
3000
"Czy powinniśmy rozmawiać z Bractwem Muzułmańskim?
06:34
Should we talk to Hamas?
155
394260
2000
Czy powinniśmy rozmawiać z Hamasem?
06:36
If we talk to them, we may legitimize them."
156
396260
3000
Jeśli to zrobimy, możemy ich usankcjonować".
06:39
I think that is wrong.
157
399260
2000
Myślę, że to błędne rozumowanie.
06:41
If you talk in the right way, you make it very clear
158
401260
2000
Jeśli dyskutujemy właściwie, dajemy do zrozumienia,
06:43
that talking is not agreeing.
159
403260
3000
że rozmawianie nie równa się zgodzie na coś.
06:46
And how can we tell the Muslim Brotherhood,
160
406260
2000
Jak możemy powiedzieć Braciom Muzułmanom,
06:48
as we should,
161
408260
2000
co powinniśmy uczynić,
06:50
that they must respect minority rights,
162
410260
4000
że muszą respektować prawa mniejszości,
06:54
if we don't accept majority rights?
163
414260
3000
skoro sami nie akceptujemy praw większości?
06:57
Because they may turn out to be a majority.
164
417260
3000
Bo może się okazać, że to oni są tą większością.
07:00
How can we escape [having] a double-standard,
165
420260
3000
Jak możemy uniknąć stosowania podwójnych standardów,
07:03
if we at the same time preach democracy
166
423260
3000
jeśli propagujemy demokrację,
07:06
and at the same time
167
426260
2000
a jednocześnie
07:08
don't want to deal with the groups that are representative?
168
428260
2000
nie chcemy rozmawiać z reprezentatywnymi grupami?
07:10
How will we ever be interlocutors?
169
430260
3000
Jak możemy stać się dla nich partnerem w dyskusji?
07:13
Now my diplomats are instructed
170
433260
2000
Moi dyplomaci są poinstruowani,
07:15
to talk to all these groups.
171
435260
2000
aby rozmawiać z wszystkimi grupami.
07:17
But talking can be done in different ways.
172
437260
3000
Rozmowa może jednak przebiegać na różne sposoby.
07:20
We make a distinction between talking from a diplomatic level
173
440260
3000
Wprowadziliśmy rozróżnienie na rozmowę na poziomie dyplomatycznym
07:23
and talking at the political level.
174
443260
3000
oraz na poziomie politycznym.
07:26
Now talking can be accompanied with aid or not with aid.
175
446260
3000
Teraz dyskusja może przebiegać z naszą pomocą lub bez niej.
07:29
Talking can be accompanied with inclusion or not inclusion.
176
449260
3000
Możemy też wtrącać pewne rzeczy lub nie.
07:32
There's a big array
177
452260
2000
Mamy ogromny wachlarz
07:34
of the ways of dealing with this.
178
454260
2000
sposobów na radzenie sobie z tym.
07:36
So if we refuse
179
456260
2000
Jeśli odmówimy sobie
07:38
to talk to these new groups
180
458260
3000
rozmów z tymi nowymi grupami,
07:41
that are going to be dominating the news in years to come,
181
461260
3000
w ciągu nadchodzących lat zdominują one serwisy informacyjne
07:44
we will further radicalization,
182
464260
2000
i zradykalizują się jeszcze bardziej.
07:46
I believe.
183
466260
2000
Tak myślę.
07:48
We will make the road from violent activities into politics
184
468260
3000
Drogę od przemocy ku rozwiązaniom politycznym uczynimy
07:51
harder to travel.
185
471260
2000
trudniejszą do przebycia.
07:53
And if we cannot demonstrate to these groups
186
473260
3000
Jeśli uda się nam pokazać tym grupom,
07:56
that if you move towards democracy,
187
476260
2000
że jeśli zmierza się ku demokracji,
07:58
if you move towards taking part
188
478260
3000
jeśli zmierza się do wprowadzenia cywilizowanych,
08:01
in civilized and normal standards among states,
189
481260
3000
normalnych stosunków między państwami,
08:04
there are some rewards on the other side.
190
484260
3000
na końcu drogi czeka nagroda.
08:07
The paradox here
191
487260
2000
Widać tu paradoks,
08:09
is that the last decade probably was a lost decade
192
489260
3000
bo ostatnia dekada prawdopodobnie została stracona,
08:12
for making progress on this.
193
492260
2000
jeśli chodzi o postępy w tej sprawie.
08:14
And the paradox is that the decade before the last decade was so promising --
194
494260
4000
Paradoks polega na tym, że poprzednia dekada była obiecująca,
08:18
and for one reason primarily.
195
498260
3000
głównie z jednego powodu.
08:21
And the reason is what happened in South Africa:
196
501260
2000
Chodzi o to co wydarzyło się w RPA:
08:23
Nelson Mandela.
197
503260
2000
Nelson Mandela.
08:25
When Mandela came out of prison
198
505260
2000
Gdyby Mandela wyszedł z więzienia
08:27
after 27 years of captivity,
199
507260
3000
po 27 latach
08:30
if he had told his people,
200
510260
2000
i powiedział swoim rodakom
08:32
"It's time to take up the arms,
201
512260
2000
"Czas chwycić za broń,
08:34
it's time to fight,"
202
514260
2000
pora walczyć",
08:36
he would have been followed.
203
516260
2000
ludzie by go posłuchali.
08:38
And I think the international community
204
518260
2000
Myślę, że społeczność międzynarodowa
08:40
would have said, "Fair enough.
205
520260
2000
powiedziałaby "W porządku.
08:42
It's their right to fight."
206
522260
2000
Mają prawo walczyć".
08:44
Now as you know, Mandela didn't do that.
207
524260
3000
Jak wiecie Mandela tak nie zrobił.
08:47
In his memoirs, "Long Road to Freedom,"
208
527260
3000
W swoich wspomnieniach "Długa droga do wolności"
08:50
he wrote that he survived
209
530260
2000
napisał, że przetrwał
08:52
during those years of captivity
210
532260
3000
te wszystkie lata niewoli,
08:55
because he always decided to look upon his oppressor
211
535260
3000
bo zawsze chciał patrzeć na swoich oprawców
08:58
as also being a human being,
212
538260
3000
jak na istoty ludzkie.
09:01
also being a human being.
213
541260
3000
jak na istoty ludzkie.
09:04
So he engaged a political process of dialogue,
214
544260
5000
Rozpoczął polityczny proces dialogu,
09:09
not as a strategy of the weak,
215
549260
3000
nie jako strategię słabych,
09:12
but as a strategy of the strong.
216
552260
3000
ale strategię silnych.
09:15
And he engaged talking profoundly
217
555260
3000
Rozpoczął bardzo ważne rozmowy
09:18
by settling some of the most tricky issues
218
558260
2000
od rozwiązania najtrudniejszych spraw
09:20
through a truth and reconciliation process
219
560260
3000
poprzez proces prawdy i pojednania,
09:23
where people came and talked.
220
563260
2000
w którym ludzie mogli zabrać głos.
09:25
Now South African friends will know
221
565260
2000
Dziś nasi przyjaciel z RPA wiedzą,
09:27
that was very painful.
222
567260
2000
że było to bardzo bolesne.
09:29
So what can we learn from all of this?
223
569260
3000
Czego możemy się z tego nauczyć?
09:32
Dialogue is not easy --
224
572260
2000
Dialog to niełatwa sprawa -
09:34
not between individuals, not between groups, not between governments --
225
574260
3000
pomiędzy pojedynczymi ludźmi, pomiędzy grupami i rządami -
09:37
but it is very necessary.
226
577260
3000
ale rzecz konieczna.
09:40
If we're going to deal with political conflict-solving of conflicts,
227
580260
4000
Jeśli uda się nam poradzić z politycznymi rozwiązaniami konfliktów,
09:44
if we're going to understand these new groups
228
584260
3000
jeśli zrozumiemy te nowe grupy,
09:47
which are coming from bottom-up,
229
587260
3000
które pojawiają się oddolnie,
09:50
supported by technology, which is available to all,
230
590260
3000
mając wsparcie technologii dostępnej dla wszystkich,
09:53
we diplomats cannot be sitting back in the banquets
231
593260
3000
wtedy my, dyplomaci będziemy spokojnie zasiadać na bankietach,
09:56
believing that we are doing interstate relations.
232
596260
3000
wierząc, że podtrzymujemy dobre relacje międzypaństwowe.
09:59
We have to connect
233
599260
2000
Musimy włączyć się
10:01
with these profound changes.
234
601260
2000
w te głębokie przemiany.
10:03
And what is dialogue really about?
235
603260
2000
O co tak naprawdę chodzi w dialogu?
10:05
When I enter into dialogue,
236
605260
2000
Gdy się do niego włączam,
10:07
I really hope that the other side
237
607260
2000
mam nadzieję, że druga strona
10:09
would pick up my points of view,
238
609260
2000
podchwyci mój punkt widzenia,
10:11
that I would impress upon them
239
611260
2000
że zaimponuję jej
10:13
my opinions and my values.
240
613260
2000
moimi opiniami i wartościami.
10:15
I cannot do that
241
615260
2000
Nie uda mi się to,
10:17
unless I send the signals that I will be open
242
617260
2000
dopóki nie wyślę sygnałów swojej otwartości
10:19
to listen to the other side's signals.
243
619260
3000
na wysłuchanie sygnałów drugiej strony.
10:22
We need a lot more training on how to do that
244
622260
3000
Potrzebujemy o wiele więcej nauki jak to robić
10:25
and a lot more practice
245
625260
2000
i o wiele więcej praktyki
10:27
on how that can take problem-solving forward.
246
627260
3000
aby uczynić krok naprzód w rozwiązywaniu problemów.
10:30
We know from our personal experiences
247
630260
2000
Z własnego doświadczenia wiemy,
10:32
that it's easy sometimes
248
632260
2000
że czasem najłatwiej
10:34
just to walk,
249
634260
2000
jest po prostu odejść,
10:36
and sometimes you may need to fight.
250
636260
3000
a czasem trzeba walczyć.
10:39
And I wouldn't say that is the wrong thing in all circumstances.
251
639260
3000
Nie powiem, że są to złe rozwiązania w niektórych okolicznościach.
10:42
Sometimes you have to.
252
642260
2000
Czasem trzeba tak zrobić.
10:44
But that strategy seldom takes you very far.
253
644260
3000
Ale ta strategia rzadko doprowadzi nas daleko.
10:47
The alternative is a strategy
254
647260
2000
Alternatywą jest strategia
10:49
of engagement and principled dialogue.
255
649260
2000
zaangażowania i obiektywnego dialogu.
10:51
And I believe we need to strengthen this approach
256
651260
3000
Myślę, że powinniśmy wzmocnić to podejście
10:54
in modern diplomacy,
257
654260
2000
w nowoczesnej dyplomacji,
10:56
not only between states,
258
656260
2000
nie tylko pomiędzy państwami,
10:58
but also within states.
259
658260
2000
ale także wewnątrz ich.
11:00
We are seeing some new signs.
260
660260
2000
Obserwujemy nowe dowody na to.
11:02
We could never have done
261
662260
2000
Nigdy nie udałoby się wprowadzić
11:04
the convention against anti-personnel landmines
262
664260
2000
konwencji zabraniającej stosowania min przeciwpiechotnych
11:06
and the convention that is banning cluster munitions
263
666260
4000
i konwencji zakazującej używania bomb kasetowych,
11:10
unless we had done diplomacy differently,
264
670260
3000
gdybyśmy nie zastosowali odmiennych zabiegów dyplomatycznych,
11:13
by engaging with civil society.
265
673260
2000
angażujących społeczeństwo obywatelskie.
11:15
All of a sudden,
266
675260
2000
Nagle i niespodziewanie organizacje pozarządowe
11:17
NGOs were not only standing in the streets, crying their slogans,
267
677260
3000
nie tylko wyszły na ulicę wykrzykując swoje hasła,
11:20
but they were taking [them] into the negotiations,
268
680260
3000
ale zostały włączone do negocjacji
11:23
partly because they represented the victims of these weapons.
269
683260
4000
po części dlatego, że reprezentowały ofiary wymienionych broni.
11:27
And they brought their knowledge.
270
687260
2000
Zaoferowały swoją wiedzę.
11:29
And there was an interaction
271
689260
2000
Miała miejsce interakcja
11:31
between diplomacy and the power coming bottom-up.
272
691260
3000
pomiędzy dyplomacją i siłami oddolnymi.
11:34
This is perhaps a first element
273
694260
2000
Być może to jest pierwszy zwiastun
11:36
of a change.
274
696260
2000
nadchodzących zmian.
11:38
In the future, I believe,
275
698260
2000
Wierzę, że w przyszłości
11:40
we should draw examples from these different illustrations,
276
700260
3000
powinniśmy wyciągnąć wnioski z tego odmiennego podejścia,
11:43
not to have diplomacy
277
703260
2000
nie pozwalającego prowadzić dyplomacji
11:45
which is disconnected from people and civil society.
278
705260
3000
oderwanej od ludzi i społeczeństwa obywatelskiego.
11:48
And we have to go also
279
708260
3000
Powinniśmy też wyjść
11:51
beyond traditional diplomacy
280
711260
2000
poza tradycyjną dyplomację
11:53
to the survival issue of our times,
281
713260
2000
w przypadku sprawy życia i śmierci,
11:55
climate change.
282
715260
2000
jaką są zmiany klimatyczne.
11:57
How are we going to solve climate change through negotiations,
283
717260
3000
Jak zamierzamy rozwiązać sprawę zmian klimatu poprzez negocjacje,
12:00
unless we are able to make civil society and people,
284
720260
3000
jeśli nie będziemy w stanie uczynić społeczeństwa obywatelskiego
12:03
not part of the problem, but part of the solution?
285
723260
3000
nie problemem, ale częścią jego rozwiązania?
12:06
It is going to demand an inclusive process of diplomacy
286
726260
3000
Będzie to wymagało ogólnego procesu dyplomatycznego,
12:09
very different from the one we are practicing today
287
729260
3000
bardzo odmiennego od tego, jaki prowadzimy dziś,
12:12
as we are heading to new rounds of difficult climate negotiations,
288
732260
3000
gdy zmierzamy ku kolejnym rundom trudnych negocjacji klimatycznych,
12:15
but when we move toward something
289
735260
2000
idziemy w stronę czegoś,
12:17
which has to be much more
290
737260
2000
co musi spowodować
12:19
along a broad mobilization.
291
739260
2000
o wiele większą mobilizację.
12:21
It's crucial to understand, I believe,
292
741260
3000
Kluczowe jest zrozumienie,
12:24
because of technology and because of globalization,
293
744260
2000
z powodu technologii i globalizacji,
12:26
societies from bottom-up.
294
746260
2000
społeczeństw działających oddolnie.
12:28
We as diplomats
295
748260
2000
My, jako dyplomaci
12:30
need to know the social capital
296
750260
2000
powinniśmy poznań kapitał społeczności.
12:32
of communities.
297
752260
2000
powinniśmy poznań kapitał społeczności.
12:34
What is it that makes people trust each other,
298
754260
3000
Co sprawia, że ludzie sobie ufają,
12:37
not only between states,
299
757260
2000
nie tylko w stosunkach międzynarodowych,
12:39
but also within states?
300
759260
2000
ale i wewnątrz państw?
12:41
What is the legitimacy of diplomacy,
301
761260
3000
Jak uprawomocniona jest dyplomacja
12:44
of the the solution we devise as diplomats
302
764260
3000
i rozwiązania obmyślane przez dyplomatów,
12:47
if they cannot be reflected and understood
303
767260
3000
jeśli nie mogą być zrozumiane i przyswojone
12:50
by also these broader forces of societies
304
770260
3000
także przez te siły społeczeństwa,
12:53
that we now very loosely call groups?
305
773260
4000
które luźno nazywamy grupami?
12:58
The good thing is that we are not powerless.
306
778260
2000
Dobra wiadomość jest taka, że nie jesteśmy bezsilni.
13:00
We have never had
307
780260
2000
Nigdy nie dysponowaliśmy
13:02
as many means of communication,
308
782260
2000
tyloma sposobami komunikacji,
13:04
means of being connected, means of reaching out,
309
784260
3000
sposobami na połączenie się, wyjścia do innych,
13:07
means of including.
310
787260
2000
bycia częścią czegoś.
13:09
The diplomatic toolbox
311
789260
2000
Zestaw dyplomaty
13:11
is actually full of different tools we can use
312
791260
3000
jest pełny różnych narzędzi, których możemy użyć
13:14
to strengthen our communication.
313
794260
2000
do wzmocnienia komunikacji.
13:16
But the problem is that we are coming out of a decade
314
796260
3000
Problem polega na tym, że zostawiamy za sobą dekadę,
13:19
where we had a fear of touching it.
315
799260
2000
w której baliśmy się ich dotknąć.
13:21
Now, I hope, in the coming years,
316
801260
3000
Mam nadzieję, że w nadchodzących latach
13:24
that we are able to demonstrate through some concrete examples
317
804260
3000
będziemy w stanie pokazać poprzez konkretne przykłady,
13:27
that fear is receding
318
807260
3000
że ta obawa słabnie
13:30
and that we can take courage
319
810260
2000
i że odwagę możemy czerpać
13:32
from that alliance
320
812260
2000
z przymierza
13:34
with civil society
321
814260
2000
ze społeczeństwem obywatelskim
13:36
in different countries
322
816260
2000
w różnych krajach,
13:38
to support their problem-solving,
323
818260
2000
aby wspomagać rozwiązywanie problemów,
13:40
among the Afghans,
324
820260
2000
wśród Afgańczyków,
13:42
inside the Palestinian population,
325
822260
3000
Palestyńczyków,
13:45
between the peoples of Palestine and Israel.
326
825260
2000
pomiędzy obywatelami Palestyny i Izraela.
13:47
And as we try to understand this broad movement
327
827260
3000
Jeśli postaramy się zrozumieć ten szeroki ruch
13:50
across the Arab world,
328
830260
2000
w świecie arabskim,
13:52
we are not powerless.
329
832260
2000
nie będziemy bezsilni.
13:54
We need to improve the necessary skills,
330
834260
2000
Musimy poprawić niezbędne umiejętności,
13:56
and we need the courage to use them.
331
836260
2000
potrzebujemy też odwagi, żeby ich użyć.
13:58
In my country,
332
838260
2000
W moim kraju
14:00
I have seen how the council of Islamist groups
333
840260
5000
obserwowałem jak rady grup
14:05
and Christian groups
334
845260
2000
muzułmańskich i chrześcijańskich
14:07
came together, not as a government initiative,
335
847260
3000
spotkały się, nie z inicjatywy rządu,
14:10
but they came together on their own initiative
336
850260
2000
ale z własnej woli,
14:12
to establish contact and dialogue
337
852260
2000
aby nawiązać kontakt i dialog
14:14
in times where things were pretty low-key tension.
338
854260
4000
w czasach, gdy napięcie było niewielkie.
14:18
And when tension increased,
339
858260
2000
Kiedy napięcie wzrosło,
14:20
they already had that dialogue,
340
860260
3000
ten dialog już trwał
14:23
and that was a strength to deal with different issues.
341
863260
3000
i dawał siłę do poradzenia sobie z różnymi problemami.
14:26
Our modern Western societies
342
866260
2000
Nowoczesne Zachodnie społeczeństwa
14:28
are more complex than before,
343
868260
2000
są bardzie złożone niż kiedyś,
14:30
in this time of migration.
344
870260
2000
w czasach dzisiejszych migracji.
14:32
How are we going to settle and build a bigger "We"
345
872260
3000
Jak uda się nam porozumieć i zbudować większe poczucie "nas",
14:35
to deal with our issues
346
875260
2000
aby rozwiązywać wspólne sprawy,
14:37
if we don't improve our skills of communication?
347
877260
2000
jeśli nie poprawimy swoich umiejętności komunikacji?
14:39
So there are many reasons,
348
879260
2000
Jest wiele powodów,
14:41
and for all of these reasons,
349
881260
2000
a dla wszystkich z nich
14:43
this is time and this is why we must talk.
350
883260
3000
nastał teraz czas, w którym musimy rozmawiać.
14:46
Thank you for your attention.
351
886260
2000
Dziękuję za uwagę.
14:48
(Applause)
352
888260
4000
(oklaski)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7