Jonas Gahr Støre: In defense of dialogue

Jonas Gahr Støre: En defensa del diálogo

45,524 views

2012-01-11 ・ TED


New videos

Jonas Gahr Støre: In defense of dialogue

Jonas Gahr Støre: En defensa del diálogo

45,524 views ・ 2012-01-11

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Carolina Pérez Garrido Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:15
Amongst all the troubling deficits we struggle with today --
0
15260
3000
De todos los déficits preocupantes a los que nos enfrentamos hoy,
00:18
we think of financial and economic primarily --
1
18260
3000
pensamos principalmente en el financiero y en el económico.
00:21
the ones that concern me most
2
21260
2000
Pero el que más me preocupa
00:23
is the deficit of political dialogue --
3
23260
2000
es el déficit del diálogo político,
00:25
our ability to address modern conflicts
4
25260
2000
nuestra capacidad para tratar conflictos modernos
00:27
as they are,
5
27260
2000
tal y como son,
00:29
to go to the source of what they're all about
6
29260
3000
ir a la raíz de por qué existen
00:32
and to understand the key players
7
32260
2000
y entender a los actores principales
00:34
and to deal with them.
8
34260
2000
y tratar con ellos.
00:36
We who are diplomats,
9
36260
2000
Nosotros, los diplomáticos,
00:38
we are trained to deal with conflicts between states and issues between states.
10
38260
3000
estamos preparados para abordar conflictos y problemas entre estados.
00:41
And I can tell you, our agenda is full.
11
41260
3000
Y les puedo asegurar que nuestra agenda está completa,
00:44
There is trade, there is disarmament,
12
44260
2000
con comercio, desarme,
00:46
there is cross-border relations.
13
46260
3000
relaciones transfronterizas...
00:49
But the picture is changing,
14
49260
2000
Pero la situación está cambiando
00:51
and we are seeing that there are new key players
15
51260
3000
y detectamos que hay nuevos actores principales
00:54
coming onto the scene.
16
54260
2000
que salen a escena.
00:56
We loosely call them "groups."
17
56260
3000
En términos generales los denominamos "grupos".
00:59
They may represent social, religious,
18
59260
3000
Pueden representar realidades sociales, religiosas,
01:02
political, economic, military realities.
19
62260
3000
políticas, económicas o militares.
01:05
And we struggle with how to deal with them.
20
65260
2000
Nos debatimos sobre cómo tratar con ellos.
01:07
The rules of engagement:
21
67260
2000
Las reglas del compromiso son:
01:09
how to talk, when to talk,
22
69260
2000
cómo hablar, cuándo hablar
01:11
and how to deal with them.
23
71260
3000
y cómo tratar con ellos.
01:14
Let me show you a slide here
24
74260
2000
Déjenme mostrarles una diapositiva
01:16
which illustrates the character of conflicts
25
76260
2000
que ilustra el carácter de los conflictos
01:18
since 1946 until today.
26
78260
2000
desde 1946 hasta hoy.
01:20
You see the green
27
80260
2000
Observen, el verde
01:22
is a traditional interstate conflict,
28
82260
3000
es un conflicto interestatal tradicional,
01:25
the ones we used to read about.
29
85260
3000
aquellos que solíamos leer.
01:28
The red is modern conflict,
30
88260
2000
El rojo es el conflicto moderno,
01:30
conflicts within states.
31
90260
3000
conflictos dentro de los estados.
01:33
These are quite different,
32
93260
2000
Son bastante diferentes
01:35
and they are outside the grasp
33
95260
3000
y están fuera del alcance
01:38
of modern diplomacy.
34
98260
3000
de la diplomacia moderna.
01:41
And the core of these key actors
35
101260
2000
El núcleo de estos actores principales
01:43
are groups
36
103260
2000
son los grupos
01:45
who represent different interests
37
105260
2000
que representan intereses diferentes
01:47
inside countries.
38
107260
2000
dentro de los países.
01:49
And the way they deal with their conflicts rapidly spreads to other countries.
39
109260
3000
La forma de abordar sus conflictos se extiende rápidamente a otros países.
01:52
So in a way, it is everybody's business.
40
112260
3000
Así que,parece que es asunto de todos.
01:56
Another acknowledgment we've seen during these years,
41
116260
2000
Otra cosa que hemos reconocido
01:58
recent years,
42
118260
2000
durante los últimos años
02:00
is that very few
43
120260
2000
es que muy pocos
02:02
of these domestic interstate, intrastate conflicts
44
122260
4000
de estos conflictos internos interestatales, intraestatales,
02:06
can be solved militarily.
45
126260
2000
pueden resolverse militarmente.
02:08
They may have to be dealt with with military means,
46
128260
2000
Quizá haya que abordarlos con medios militares,
02:10
but they cannot be solved by military means.
47
130260
3000
pero no se pueden resolver así.
02:13
They need political solutions.
48
133260
2000
Necesitan soluciones políticas.
02:15
And we, therefore, have a problem,
49
135260
2000
Y nosotros, encontramos un problema,
02:17
because they escape traditional diplomacy.
50
137260
3000
porque escapan a la diplomacia tradicional.
02:20
And we have among states
51
140260
2000
Y los estados
02:22
a reluctance in dealing with them.
52
142260
2000
somos reacios a abordarlos.
02:24
Plus, during the last decade,
53
144260
2000
Además, durante la última década,
02:26
we've been in the mode
54
146260
2000
hemos seguido la moda
02:28
where dealing with groups
55
148260
2000
de que tratar con grupos
02:30
was conceptually and politically dangerous.
56
150260
3000
era conceptual y políticamente peligroso.
02:33
After 9/11,
57
153260
2000
Tras el 11-S,
02:35
either you were with us or against us.
58
155260
2000
se estaba con o contra nosotros.
02:37
It was black or white.
59
157260
2000
Era blanco o negro.
02:39
And groups are very often
60
159260
2000
Y a los grupos, a menudo,
02:41
immediately label terrorists.
61
161260
2000
se los etiqueta inmediatamente como terroristas.
02:43
And who would talk to terrorists?
62
163260
3000
¿Y quién hablaría con terroristas?
02:46
The West, as I would see it,
63
166260
2000
Occidente, en mi opinión,
02:48
comes out of that decade weakened,
64
168260
2000
salió debilitado de esa década,
02:50
because we didn't understand the group.
65
170260
3000
porque no comprendimos el grupo.
02:53
So we've spent more time
66
173260
2000
Así que empleamos más tiempo
02:55
on focusing on why we should not talk to others
67
175260
3000
centrados en por qué no debíamos hablar con ellos
02:58
than finding out how we talk to others.
68
178260
2000
en vez de averiguar cómo hacerlo.
03:00
Now I'm not naive.
69
180260
3000
Bueno, no soy un ingenuo.
03:03
You cannot talk to everybody all the time.
70
183260
2000
No se puede hablar siempre con todos.
03:05
And there are times you should walk.
71
185260
3000
A veces habría que apartarse;
03:08
And sometimes military intervention is necessary.
72
188260
2000
otras veces, hay que intervenir militarmente.
03:10
I happen to believe that Libya was necessary
73
190260
3000
Soy de los que creen que fue necesario en Libia
03:13
and that military intervention in Afghanistan was also necessary.
74
193260
3000
y también en Afganistán.
03:16
And my country relies on its security
75
196260
3000
Mi país confía en su seguridad
03:19
through military alliance, that's clear.
76
199260
3000
por medio de la alianza militar. Eso está claro.
03:22
But still we have a large deficit
77
202260
3000
Pero, aun así, tenemos un gran déficit
03:25
in dealing with and understanding modern conflict.
78
205260
2000
en el trato y la comprensión del conflicto moderno.
03:27
Let us turn to Afghanistan.
79
207260
3000
Veamos el caso de Afganistán.
03:30
10 years after that military intervention,
80
210260
2000
Diez años después de la intervención militar
03:32
that country is far from secure.
81
212260
2000
el país no es nada seguro.
03:34
The situation, to be honest, is very serious.
82
214260
3000
La situación, para ser sinceros, es muy grave.
03:37
Now again, the military is necessary,
83
217260
3000
Una vez más, el ejército es necesario,
03:40
but the military is no problem-solver.
84
220260
3000
pero el ejército no soluciona los problemas.
03:43
When I first came to Afghanistan in 2005 as a foreign minister,
85
223260
3000
La primera vez que fui a Afganistán en 2005 como ministro de Asuntos Exteriores,
03:46
I met the commander of ISAF,
86
226260
2000
me reuní con el comandante de la ISAF,
03:48
the international troops.
87
228260
2000
la Fuerza Internacional de Asistencia para la Seguridad.
03:50
And he told me that, "This can be won militarily, minister.
88
230260
3000
Me dijo: "Esto se puede ganar militarmente, señor ministro.
03:53
We just have to persevere."
89
233260
3000
Simplemente tenemos que perseverar".
03:56
Now four COM ISAF's later,
90
236260
2000
Tras cuatro comandantes de la ISAF,
03:58
we hear a different message:
91
238260
2000
escuchamos un mensaje diferente:
04:00
"This cannot be won militarily.
92
240260
2000
"Esto no se puede ganar militarmente.
04:02
We need military presence,
93
242260
2000
Necesitamos la presencia militar,
04:04
but we need to move to politics.
94
244260
2000
pero necesitamos pasar a la política.
04:06
We can only solve this through a political solution.
95
246260
3000
Solo lo podemos resolver mediante una solución política.
04:09
And it is not us who will solve it;
96
249260
3000
Y no lo solucionaremos nosotros;
04:12
Afghans have to solve it."
97
252260
2000
tienen que hacerlo los afganos".
04:14
But then they need a different political process
98
254260
2000
Sin embargo, necesitan un proceso político diferente
04:16
than the one they were given in 2001, 2002.
99
256260
4000
al que les dimos en el 2001 y 2002.
04:20
They need an inclusive process
100
260260
3000
Necesitan un proceso global
04:23
where the real fabric of this very complicated society
101
263260
3000
en el que la verdadera estructura de esta sociedad tan compleja
04:26
can deal with their issues.
102
266260
2000
pueda abordar sus problemas.
04:28
Everybody seems to agree with that.
103
268260
2000
Todos parecen estar de acuerdo en esto.
04:30
It was very controversial to say three, four, five years ago.
104
270260
3000
Era muy controvertido decirlo hace 3, 4 o 5 años.
04:33
Now everybody agrees.
105
273260
2000
Ahora todos estamos de acuerdo.
04:35
But now, as we prepare to talk,
106
275260
3000
Pero ahora, al prepararnos para hablar,
04:38
we understand how little we know.
107
278260
2000
entendemos qué poco sabemos.
04:40
Because we didn't talk.
108
280260
2000
Porque en el pasado no hablamos.
04:42
We didn't grasp what was going on.
109
282260
3000
No comprendimos lo que ocurría.
04:45
The International Committee of the Red Cross, the ICRC,
110
285260
3000
El Comité Internacional de la Cruz Roja (CICR)
04:48
is talking to everyone,
111
288260
2000
habla con todos
04:50
and it is doing so because it is neutral.
112
290260
3000
porque es neutral.
04:53
And that's one reason why
113
293260
2000
Probablemente por eso sean
04:55
that organization probably
114
295260
2000
el actor clave
04:57
is the best informed key player
115
297260
2000
mejor informado
04:59
to understand modern conflict --
116
299260
2000
para entender el conflicto moderno:
05:01
because they talk.
117
301260
2000
porque hablan.
05:03
My point is that you don't have to be neutral to talk.
118
303260
4000
No es necesario ser neutral para hablar.
05:07
And you don't have to agree
119
307260
2000
Y no es necesario estar de acuerdo
05:09
when you sit down with the other side.
120
309260
2000
para sentarse con el otro bando.
05:11
And you can always walk.
121
311260
3000
Y siempre es posible apartarse.
05:14
But if you don't talk,
122
314260
2000
Pero si no se habla,
05:16
you can't engage the other side.
123
316260
2000
no se puede captar la atención del otro bando.
05:18
And the other side which you're going to engage
124
318260
2000
Y estamos en profundo desacuerdo
05:20
is the one with whom you profoundly disagree.
125
320260
3000
con ese otro bando.
05:23
Prime Minister Rabin said when he engaged the Oslo process,
126
323260
3000
El primer ministro Rabin, al firmar los Acuerdos de Oslo, dijo:
05:26
"You don't make peace with your friends,
127
326260
2000
"No se hacen las paces con los amigos,
05:28
you make peace with your enemies."
128
328260
2000
se hacen las paces con los enemigos".
05:30
It's hard, but it is necessary.
129
330260
3000
Es difícil, pero es necesario.
05:33
Let me go one step further.
130
333260
2000
Dejen que vaya aún más lejos.
05:35
This is Tahrir Square.
131
335260
2000
Esta es la plaza Tahrir
05:37
There's a revolution going on.
132
337260
2000
con una revolución en marcha.
05:39
The Arab Spring is heading into fall
133
339260
2000
La primavera árabe se encamina hacia el otoño
05:41
and is moving into winter.
134
341260
2000
y avanza hacia el invierno.
05:43
It will last for a long, long time.
135
343260
3000
Durará mucho, mucho tiempo.
05:46
And who knows what it will be called in the end.
136
346260
3000
Y quién sabe cómo se llamará al final.
05:49
That's not the point.
137
349260
2000
Eso no es lo importante.
05:51
The point is that we are probably seeing,
138
351260
3000
Lo importante es que probablemente estamos presenciando,
05:54
for the first time in the history of the Arab world,
139
354260
2000
por primera vez en la historia del mundo árabe,
05:56
a revolution bottom-up --
140
356260
2000
una revolución desde abajo:
05:58
people's revolution.
141
358260
2000
la revolución del pueblo.
06:00
Social groups are taking to the streets.
142
360260
3000
Los grupos sociales están tomando las calles.
06:03
And we find out in the West
143
363260
2000
Y en Occidente descubrimos
06:05
that we know very little about what's happening.
144
365260
3000
que sabemos muy poco de lo que sucede.
06:08
Because we never talk to the people in these countries.
145
368260
4000
Porque nunca hablamos con los pueblos de estos países.
06:12
Most governments followed
146
372260
2000
La mayoría de los gobiernos siguieron
06:14
the dictate of the authoritarian leaders
147
374260
2000
las órdenes de los líderes autoritarios
06:16
to stay away from these different groups,
148
376260
2000
de mantenerse alejados de los diferentes grupos,
06:18
because they were terrorists.
149
378260
4000
porque eran terroristas.
06:22
So now that they are emerging in the street
150
382260
2000
Y ahora que están saliendo a la calle
06:24
and we salute the democratic revolution,
151
384260
3000
y saludamos a la revolución democrática,
06:27
we find out how little we know.
152
387260
2000
descubrimos lo poco que sabemos.
06:29
Right now, the discussion goes,
153
389260
2000
En estos momentos, la discusión continúa:
06:31
"Should we talk to the Muslim Brotherhood?
154
391260
3000
"¿Deberíamos hablar con los Hermanos Musulmanes?
06:34
Should we talk to Hamas?
155
394260
2000
¿Deberíamos hablar con Hamás?
06:36
If we talk to them, we may legitimize them."
156
396260
3000
Si lo hacemos, puede que los legitimemos".
06:39
I think that is wrong.
157
399260
2000
Creo que es un error.
06:41
If you talk in the right way, you make it very clear
158
401260
2000
Si se habla de la manera adecuada, se deja muy claro
06:43
that talking is not agreeing.
159
403260
3000
que hablar no es estar de acuerdo.
06:46
And how can we tell the Muslim Brotherhood,
160
406260
2000
¿Cómo podemos decirle a los Hermanos Musulmanes,
06:48
as we should,
161
408260
2000
como es debido,
06:50
that they must respect minority rights,
162
410260
4000
que deben respetar los derechos de las minorías
06:54
if we don't accept majority rights?
163
414260
3000
si nosotros no aceptamos los de la mayoría?
06:57
Because they may turn out to be a majority.
164
417260
3000
Porque puede que se conviertan en una mayoría.
07:00
How can we escape [having] a double-standard,
165
420260
3000
¿Cómo podemos librarnos del doble rasero,
07:03
if we at the same time preach democracy
166
423260
3000
si predicamos la democracia
07:06
and at the same time
167
426260
2000
y al mismo tiempo
07:08
don't want to deal with the groups that are representative?
168
428260
2000
no queremos tratar con los grupos representativos?
07:10
How will we ever be interlocutors?
169
430260
3000
¿Cómo seremos interlocutores algún día?
07:13
Now my diplomats are instructed
170
433260
2000
A mis diplomáticos se les instruye
07:15
to talk to all these groups.
171
435260
2000
para hablar con todos estos grupos.
07:17
But talking can be done in different ways.
172
437260
3000
Pero se puede hablar de distintas maneras.
07:20
We make a distinction between talking from a diplomatic level
173
440260
3000
Se puede hablar a nivel diplomático
07:23
and talking at the political level.
174
443260
3000
o a nivel político.
07:26
Now talking can be accompanied with aid or not with aid.
175
446260
3000
El hablar puede estar acompañado de ayuda o no.
07:29
Talking can be accompanied with inclusion or not inclusion.
176
449260
3000
Puede estar acompañado de inclusión o no.
07:32
There's a big array
177
452260
2000
Hay una gran variedad
07:34
of the ways of dealing with this.
178
454260
2000
de formas de hacerlo.
07:36
So if we refuse
179
456260
2000
Si nos negamos
07:38
to talk to these new groups
180
458260
3000
a hablar con estos nuevos grupos
07:41
that are going to be dominating the news in years to come,
181
461260
3000
que dominarán las noticias en los próximos años,
07:44
we will further radicalization,
182
464260
2000
fomentaremos la radicalización,
07:46
I believe.
183
466260
2000
eso es lo que creo.
07:48
We will make the road from violent activities into politics
184
468260
3000
Haremos el camino desde la violencia hacia la política
07:51
harder to travel.
185
471260
2000
más difícil de recorrer.
07:53
And if we cannot demonstrate to these groups
186
473260
3000
Si no podemos demostrarles
07:56
that if you move towards democracy,
187
476260
2000
que avanzar hacia la democracia,
07:58
if you move towards taking part
188
478260
3000
si se hace participando
08:01
in civilized and normal standards among states,
189
481260
3000
en valores civilizados y normales entre los estados,
08:04
there are some rewards on the other side.
190
484260
3000
produce recompensas.
08:07
The paradox here
191
487260
2000
La paradoja aquí
08:09
is that the last decade probably was a lost decade
192
489260
3000
es que la década pasada se perdió
08:12
for making progress on this.
193
492260
2000
para avanzar en esto.
08:14
And the paradox is that the decade before the last decade was so promising --
194
494260
4000
Y la paradoja es que la anterior había sido muy prometedora,
08:18
and for one reason primarily.
195
498260
3000
sobre todo por
08:21
And the reason is what happened in South Africa:
196
501260
2000
lo ocurrido en Sudáfrica:
08:23
Nelson Mandela.
197
503260
2000
Nelson Mandela.
08:25
When Mandela came out of prison
198
505260
2000
Cuando Mandela salió de prisión
08:27
after 27 years of captivity,
199
507260
3000
tras 27 años de cautiverio,
08:30
if he had told his people,
200
510260
2000
si le hubiera dicho a su pueblo:
08:32
"It's time to take up the arms,
201
512260
2000
"Es el momento de tomar las armas,
08:34
it's time to fight,"
202
514260
2000
es el momento de luchar",
08:36
he would have been followed.
203
516260
2000
lo habrían seguido.
08:38
And I think the international community
204
518260
2000
Y opino que la comunidad internacional
08:40
would have said, "Fair enough.
205
520260
2000
habría dicho: "Está bien.
08:42
It's their right to fight."
206
522260
2000
Tienen derecho a luchar".
08:44
Now as you know, Mandela didn't do that.
207
524260
3000
Como saben, Mandela no hizo eso.
08:47
In his memoirs, "Long Road to Freedom,"
208
527260
3000
En sus memorias, *El largo camino hacia la libertad*,
08:50
he wrote that he survived
209
530260
2000
relata que sobrevivió
08:52
during those years of captivity
210
532260
3000
durante esos años de cautiverio
08:55
because he always decided to look upon his oppressor
211
535260
3000
porque siempre consideró un ser humano
08:58
as also being a human being,
212
538260
3000
a su opresor,
09:01
also being a human being.
213
541260
3000
como otro ser humano.
09:04
So he engaged a political process of dialogue,
214
544260
5000
Por eso se comprometió a un proceso político de diálogo,
09:09
not as a strategy of the weak,
215
549260
3000
no como la estrategia del débil,
09:12
but as a strategy of the strong.
216
552260
3000
sino como la del poderoso.
09:15
And he engaged talking profoundly
217
555260
3000
Y se comprometió a hablar en profundidad
09:18
by settling some of the most tricky issues
218
558260
2000
y a solucionar algunos de los asuntos más delicados
09:20
through a truth and reconciliation process
219
560260
3000
por medio de un proceso de verdad y reconciliación
09:23
where people came and talked.
220
563260
2000
en el que las personas acudían y hablaban.
09:25
Now South African friends will know
221
565260
2000
Los amigos sudafricanos saben
09:27
that was very painful.
222
567260
2000
que fue muy doloroso.
09:29
So what can we learn from all of this?
223
569260
3000
¿Qué podemos aprender de todo esto?
09:32
Dialogue is not easy --
224
572260
2000
El diálogo no es fácil,
09:34
not between individuals, not between groups, not between governments --
225
574260
3000
ni entre individuos ni entre grupos ni entre gobiernos,
09:37
but it is very necessary.
226
577260
3000
pero es muy necesario.
09:40
If we're going to deal with political conflict-solving of conflicts,
227
580260
4000
Cuando abordemos la resolución política de conflictos,
09:44
if we're going to understand these new groups
228
584260
3000
cuando comprendamos a estos nuevos grupos
09:47
which are coming from bottom-up,
229
587260
3000
que surgen desde abajo,
09:50
supported by technology, which is available to all,
230
590260
3000
apoyados por una tecnología disponible para todos,
09:53
we diplomats cannot be sitting back in the banquets
231
593260
3000
nosotros, los diplomáticos, no podremos apoltronarnos en los sillones
09:56
believing that we are doing interstate relations.
232
596260
3000
y creernos que estamos estableciendo relaciones interestatales.
09:59
We have to connect
233
599260
2000
Tenemos que entender
10:01
with these profound changes.
234
601260
2000
estos cambios profundos.
10:03
And what is dialogue really about?
235
603260
2000
¿En qué consiste el diálogo realmente?
10:05
When I enter into dialogue,
236
605260
2000
Cuando entablo un diálogo,
10:07
I really hope that the other side
237
607260
2000
espero de verdad que la otra parte
10:09
would pick up my points of view,
238
609260
2000
entienda mi punto de vista,
10:11
that I would impress upon them
239
611260
2000
que les voy a transmitir
10:13
my opinions and my values.
240
613260
2000
mis opiniones y mis valores.
10:15
I cannot do that
241
615260
2000
No puedo hacer algo así
10:17
unless I send the signals that I will be open
242
617260
2000
a menos que envíe la señal de estar receptivo
10:19
to listen to the other side's signals.
243
619260
3000
a escuchar las señales de la otra parte.
10:22
We need a lot more training on how to do that
244
622260
3000
Necesitamos mucha más formación sobre cómo hacerlo
10:25
and a lot more practice
245
625260
2000
y mucha más práctica
10:27
on how that can take problem-solving forward.
246
627260
3000
sobre cómo esto puede fomentar la resolución de problemas.
10:30
We know from our personal experiences
247
630260
2000
Sabemos por nuestra experiencia personal
10:32
that it's easy sometimes
248
632260
2000
que a veces es sencillo
10:34
just to walk,
249
634260
2000
simplemente apartarse
10:36
and sometimes you may need to fight.
250
636260
3000
y a veces es necesario luchar.
10:39
And I wouldn't say that is the wrong thing in all circumstances.
251
639260
3000
No pienso que sea un error en todas las circunstancias.
10:42
Sometimes you have to.
252
642260
2000
A veces hay que hacerlo.
10:44
But that strategy seldom takes you very far.
253
644260
3000
Pero esa estrategia rara vez te lleva muy lejos.
10:47
The alternative is a strategy
254
647260
2000
La alternativa es una estrategia
10:49
of engagement and principled dialogue.
255
649260
2000
de compromiso y diálogo de principios.
10:51
And I believe we need to strengthen this approach
256
651260
3000
Necesitamos consolidar este enfoque
10:54
in modern diplomacy,
257
654260
2000
en la diplomacia moderna,
10:56
not only between states,
258
656260
2000
no solo entre los estados,
10:58
but also within states.
259
658260
2000
también dentro de los estados.
11:00
We are seeing some new signs.
260
660260
2000
Observamos algunos indicios nuevos.
11:02
We could never have done
261
662260
2000
Nunca podríamos haber realizado
11:04
the convention against anti-personnel landmines
262
664260
2000
la convención contra las minas antipersonas
11:06
and the convention that is banning cluster munitions
263
666260
4000
y la que prohíbe las municiones de racimo,
11:10
unless we had done diplomacy differently,
264
670260
3000
si no hubiéramos desarrollado la diplomacia de manera diferente,
11:13
by engaging with civil society.
265
673260
2000
comprometiéndonos con la sociedad civil.
11:15
All of a sudden,
266
675260
2000
De pronto,
11:17
NGOs were not only standing in the streets, crying their slogans,
267
677260
3000
las ONG no solo gritaban sus lemas en las calles,
11:20
but they were taking [them] into the negotiations,
268
680260
3000
sino que se las incluía en las negociaciones,
11:23
partly because they represented the victims of these weapons.
269
683260
4000
en parte porque representaban a las víctimas de estas armas.
11:27
And they brought their knowledge.
270
687260
2000
Y aportaron su conocimiento.
11:29
And there was an interaction
271
689260
2000
Y hubo una interacción
11:31
between diplomacy and the power coming bottom-up.
272
691260
3000
entre la diplomacia y el poder que surgía desde abajo.
11:34
This is perhaps a first element
273
694260
2000
Tal vez es el primer elemento
11:36
of a change.
274
696260
2000
del cambio.
11:38
In the future, I believe,
275
698260
2000
En el futuro, creo que
11:40
we should draw examples from these different illustrations,
276
700260
3000
deberíamos tomar como ejemplo estos acontecimientos
11:43
not to have diplomacy
277
703260
2000
para no tener una diplomacia
11:45
which is disconnected from people and civil society.
278
705260
3000
desconectada del pueblo y de la sociedad civil.
11:48
And we have to go also
279
708260
3000
Y además tenemos que llegar
11:51
beyond traditional diplomacy
280
711260
2000
más allá de la diplomacia tradicional
11:53
to the survival issue of our times,
281
713260
2000
hasta el tema de la supervivencia actual,
11:55
climate change.
282
715260
2000
como el cambio climático.
11:57
How are we going to solve climate change through negotiations,
283
717260
3000
¿Cómo vamos a solucionar mediante negociaciones el cambio climático
12:00
unless we are able to make civil society and people,
284
720260
3000
a menos que podamos hacer que la sociedad civil y el pueblo
12:03
not part of the problem, but part of the solution?
285
723260
3000
sean parte de la solución y no del problema?
12:06
It is going to demand an inclusive process of diplomacy
286
726260
3000
Será necesario un proceso global de diplomacia
12:09
very different from the one we are practicing today
287
729260
3000
muy distinto al de la actualidad,
12:12
as we are heading to new rounds of difficult climate negotiations,
288
732260
3000
pues avanzamos hacia una nueva serie de difíciles negociaciones climáticas,
12:15
but when we move toward something
289
735260
2000
Cuando nos acercamos a algo
12:17
which has to be much more
290
737260
2000
que tiene que estar mucho más
12:19
along a broad mobilization.
291
739260
2000
unido a una gran movilización,
12:21
It's crucial to understand, I believe,
292
741260
3000
creo que es crucial entender que,
12:24
because of technology and because of globalization,
293
744260
2000
debido a la tecnología y a la globalización,
12:26
societies from bottom-up.
294
746260
2000
las sociedades son de abajo a arriba.
12:28
We as diplomats
295
748260
2000
Como diplomáticos
12:30
need to know the social capital
296
750260
2000
necesitamos conocer el capital social
12:32
of communities.
297
752260
2000
de las comunidades.
12:34
What is it that makes people trust each other,
298
754260
3000
¿Qué hace que las personas confíen unas en otras,
12:37
not only between states,
299
757260
2000
no solo entre los estados,
12:39
but also within states?
300
759260
2000
sino también dentro de los estados?
12:41
What is the legitimacy of diplomacy,
301
761260
3000
¿Cuál es la legitimidad de la diplomacia,
12:44
of the the solution we devise as diplomats
302
764260
3000
de nuestras soluciones de diplomáticos,
12:47
if they cannot be reflected and understood
303
767260
3000
si estas fuerzas variadas de las sociedades
12:50
by also these broader forces of societies
304
770260
3000
que ahora llamamos grupos,
12:53
that we now very loosely call groups?
305
773260
4000
no se ven también reflejadas ni son entendidas?
12:58
The good thing is that we are not powerless.
306
778260
2000
Lo bueno es que podemos hacer algo.
13:00
We have never had
307
780260
2000
Nunca hemos tenido
13:02
as many means of communication,
308
782260
2000
tantos medios de comunicación,
13:04
means of being connected, means of reaching out,
309
784260
3000
maneras de estar conectados y contactar,
13:07
means of including.
310
787260
2000
maneras de incluir.
13:09
The diplomatic toolbox
311
789260
2000
La caja de herramientas diplomática
13:11
is actually full of different tools we can use
312
791260
3000
está repleta de herramientas diversas que podemos utilizar
13:14
to strengthen our communication.
313
794260
2000
para fortalecer nuestra comunicación.
13:16
But the problem is that we are coming out of a decade
314
796260
3000
Pero el problema es que estamos saliendo de una década
13:19
where we had a fear of touching it.
315
799260
2000
en la que teníamos miedo de tocarla.
13:21
Now, I hope, in the coming years,
316
801260
3000
Espero que, en los próximos años,
13:24
that we are able to demonstrate through some concrete examples
317
804260
3000
seamos capaces de demostrar por medio de ejemplos concretos
13:27
that fear is receding
318
807260
3000
que el miedo está desapareciendo
13:30
and that we can take courage
319
810260
2000
y que podamos sacar fuerzas
13:32
from that alliance
320
812260
2000
de esa alianza
13:34
with civil society
321
814260
2000
con la sociedad civil
13:36
in different countries
322
816260
2000
en distintos países
13:38
to support their problem-solving,
323
818260
2000
para apoyarlos en la resolución de sus problemas.
13:40
among the Afghans,
324
820260
2000
Entre los afganos,
13:42
inside the Palestinian population,
325
822260
3000
con la población palestina,
13:45
between the peoples of Palestine and Israel.
326
825260
2000
entre los pueblos de Palestina e Israel.
13:47
And as we try to understand this broad movement
327
827260
3000
Y mientras tratamos de entender este amplio movimiento
13:50
across the Arab world,
328
830260
2000
por todo el mundo árabe,
13:52
we are not powerless.
329
832260
2000
podemos hacer algo.
13:54
We need to improve the necessary skills,
330
834260
2000
Tenemos que mejorar las habilidades necesarias,
13:56
and we need the courage to use them.
331
836260
2000
y nos hace falta el valor para utilizarlas.
13:58
In my country,
332
838260
2000
En mi país,
14:00
I have seen how the council of Islamist groups
333
840260
5000
presencié cómo el consejo de los grupos islamistas
14:05
and Christian groups
334
845260
2000
y el de los grupos cristianos
14:07
came together, not as a government initiative,
335
847260
3000
se reunían, no por iniciativa del gobierno,
14:10
but they came together on their own initiative
336
850260
2000
sino por iniciativa propia
14:12
to establish contact and dialogue
337
852260
2000
para establecer contacto y diálogo
14:14
in times where things were pretty low-key tension.
338
854260
4000
en un momento en el que la tensión era bastante moderada.
14:18
And when tension increased,
339
858260
2000
Y cuando la tensión aumentó,
14:20
they already had that dialogue,
340
860260
3000
ya habían mantenido ese diálogo,
14:23
and that was a strength to deal with different issues.
341
863260
3000
y eso supuso una ventaja para abordar diferentes asuntos.
14:26
Our modern Western societies
342
866260
2000
Nuestras modernas sociedades occidentales
14:28
are more complex than before,
343
868260
2000
son más complejas que antes
14:30
in this time of migration.
344
870260
2000
en esta época de migración.
14:32
How are we going to settle and build a bigger "We"
345
872260
3000
¿Cómo estableceremos y construiremos un "nosotros" más grande
14:35
to deal with our issues
346
875260
2000
para abordar nuestros problemas,
14:37
if we don't improve our skills of communication?
347
877260
2000
si no mejoramos nuestras habilidades de comunicación?
14:39
So there are many reasons,
348
879260
2000
Por tanto, hay muchos motivos,
14:41
and for all of these reasons,
349
881260
2000
y por todos estos motivos,
14:43
this is time and this is why we must talk.
350
883260
3000
este es el momento y la razón por la que debemos hablar.
14:46
Thank you for your attention.
351
886260
2000
Gracias por su atención.
14:48
(Applause)
352
888260
4000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7