Jonas Gahr Støre: In defense of dialogue

ヨーナス=ガール・ストーレ: 対話による国家防衛

46,247 views

2012-01-11 ・ TED


New videos

Jonas Gahr Støre: In defense of dialogue

ヨーナス=ガール・ストーレ: 対話による国家防衛

46,247 views ・ 2012-01-11

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: HIROKO ITO 校正: Masaki Yanagishita
00:15
Amongst all the troubling deficits we struggle with today --
0
15260
3000
我々が今日直面している 様々な機能不全のなかで --
00:18
we think of financial and economic primarily --
1
18260
3000
財政や経済が最初に思いつきますが --
00:21
the ones that concern me most
2
21260
2000
私が一番 憂慮しているのは
00:23
is the deficit of political dialogue --
3
23260
2000
政治的対話の欠乏です
00:25
our ability to address modern conflicts
4
25260
2000
我々が 近年の紛争において
00:27
as they are,
5
27260
2000
状況を把握し
00:29
to go to the source of what they're all about
6
29260
3000
その根本原因を探り
00:32
and to understand the key players
7
32260
2000
中心人物を理解し
00:34
and to deal with them.
8
34260
2000
彼らと交渉をする能力です
00:36
We who are diplomats,
9
36260
2000
我々外交官は
00:38
we are trained to deal with conflicts between states and issues between states.
10
38260
3000
国家間の紛争や問題に対処するよう 訓練されています
00:41
And I can tell you, our agenda is full.
11
41260
3000
そして 仕事は山積みと言えます
00:44
There is trade, there is disarmament,
12
44260
2000
貿易や軍縮の
00:46
there is cross-border relations.
13
46260
3000
国境を越えた問題などに 対処しなければなりません
00:49
But the picture is changing,
14
49260
2000
しかし状況は変わりつつあり
00:51
and we are seeing that there are new key players
15
51260
3000
近年 新しい中心人物達が
00:54
coming onto the scene.
16
54260
2000
登場してきました
00:56
We loosely call them "groups."
17
56260
3000
我々は彼らをおおまかに「集団」と呼んでいます
00:59
They may represent social, religious,
18
59260
3000
彼らは それぞれ社会、宗教
01:02
political, economic, military realities.
19
62260
3000
政治、経済、軍事 などの 利害関係を代表していて
01:05
And we struggle with how to deal with them.
20
65260
2000
我々は彼らの対処に苦慮しています
01:07
The rules of engagement:
21
67260
2000
関与をする際の原則とは
01:09
how to talk, when to talk,
22
69260
2000
いつ どのように対話を行い
01:11
and how to deal with them.
23
71260
3000
どのように取引をするかです
01:14
Let me show you a slide here
24
74260
2000
こちらのスライドをご覧下さい
01:16
which illustrates the character of conflicts
25
76260
2000
これは 1946年から今日までの
01:18
since 1946 until today.
26
78260
2000
紛争の特徴を表しています
01:20
You see the green
27
80260
2000
緑色の部分は
01:22
is a traditional interstate conflict,
28
82260
3000
従来から我々に馴染み深い
01:25
the ones we used to read about.
29
85260
3000
国家間の紛争を表しています
01:28
The red is modern conflict,
30
88260
2000
赤色の部分は近代の紛争で
01:30
conflicts within states.
31
90260
3000
国内紛争を表しています
01:33
These are quite different,
32
93260
2000
従来の紛争とはかなり異なっていて
01:35
and they are outside the grasp
33
95260
3000
近代の外交政策の
01:38
of modern diplomacy.
34
98260
3000
範疇を超えているものです
01:41
And the core of these key actors
35
101260
2000
そしてこれらの紛争の
01:43
are groups
36
103260
2000
中心的役割を果たしているのが
01:45
who represent different interests
37
105260
2000
これらの国々の中にある
01:47
inside countries.
38
107260
2000
様々な利害を代表する集団なのです
01:49
And the way they deal with their conflicts rapidly spreads to other countries.
39
109260
3000
彼らの行動いかんでは 紛争が他国にも急速に広まります
01:52
So in a way, it is everybody's business.
40
112260
3000
いうなればこれは 我々全員に かかわる問題なのです
01:56
Another acknowledgment we've seen during these years,
41
116260
2000
また 近年 我々が遭遇している
01:58
recent years,
42
118260
2000
もう一つの認識は
02:00
is that very few
43
120260
2000
内戦および国家間の紛争のうち
02:02
of these domestic interstate, intrastate conflicts
44
122260
4000
武力によって解決されたものは
最近ではほとんどないということです
02:06
can be solved militarily.
45
126260
2000
02:08
They may have to be dealt with with military means,
46
128260
2000
軍事的手段に頼る必要はあるかもしれませんが
02:10
but they cannot be solved by military means.
47
130260
3000
軍事的手段では解決できないのです
02:13
They need political solutions.
48
133260
2000
政治的な解決が必要となります
02:15
And we, therefore, have a problem,
49
135260
2000
ですから問題は
02:17
because they escape traditional diplomacy.
50
137260
3000
これらの集団が従来の外交の 枠外にもれているということです
02:20
And we have among states
51
140260
2000
そして 多くの国は
02:22
a reluctance in dealing with them.
52
142260
2000
このような問題に対処することに消極的です
02:24
Plus, during the last decade,
53
144260
2000
その上 我々は 過去10年間
02:26
we've been in the mode
54
146260
2000
そうした集団と交渉をすることは
02:28
where dealing with groups
55
148260
2000
通念的 政治的に 危険であると考えてきました
02:30
was conceptually and politically dangerous.
56
150260
3000
通念的 政治的に 危険であると考えてきました
02:33
After 9/11,
57
153260
2000
9・11テロが起きた後は
02:35
either you were with us or against us.
58
155260
2000
世界は敵と味方に二分されました
02:37
It was black or white.
59
157260
2000
白か黒かに決め付けられ
02:39
And groups are very often
60
159260
2000
こうした集団は しばしば 即座に
02:41
immediately label terrorists.
61
161260
2000
テロリストというレッテルが貼られました
02:43
And who would talk to terrorists?
62
163260
3000
そうなったら誰がテロリストと対話するでしょうか?
02:46
The West, as I would see it,
63
166260
2000
欧米諸国は この10年で弱体化したと
02:48
comes out of that decade weakened,
64
168260
2000
私は考えています
02:50
because we didn't understand the group.
65
170260
3000
こうした集団を理解できなかったからです
02:53
So we've spent more time
66
173260
2000
我々は 対話の方法を探るかわりに
02:55
on focusing on why we should not talk to others
67
175260
3000
なぜ彼らと話をすべきではないのか 言い訳することに
02:58
than finding out how we talk to others.
68
178260
2000
歳月を費やしてしまいました
03:00
Now I'm not naive.
69
180260
3000
私は世間知らずではありません
03:03
You cannot talk to everybody all the time.
70
183260
2000
いつでも誰とでも対話できるわけはなく
03:05
And there are times you should walk.
71
185260
3000
席を立つべき時もあります
03:08
And sometimes military intervention is necessary.
72
188260
2000
軍事介入が必要な場合もあります
03:10
I happen to believe that Libya was necessary
73
190260
3000
リビアへの介入は必要だったと私は考えています
03:13
and that military intervention in Afghanistan was also necessary.
74
193260
3000
アフガニスタンについても同様です
03:16
And my country relies on its security
75
196260
3000
我が国の安全保障が
03:19
through military alliance, that's clear.
76
199260
3000
軍事同盟に頼っていることは明白です
03:22
But still we have a large deficit
77
202260
3000
しかし それでも我々は 近代の紛争に関しての
03:25
in dealing with and understanding modern conflict.
78
205260
2000
対処と理解に大きな欠陥をかかえています
03:27
Let us turn to Afghanistan.
79
207260
3000
アフガニスタンを見てみましょう
03:30
10 years after that military intervention,
80
210260
2000
軍事介入から10年が経ちましたが
03:32
that country is far from secure.
81
212260
2000
かの国は安定とは程遠い状態です
03:34
The situation, to be honest, is very serious.
82
214260
3000
率直に言って 事態は極めて深刻です
03:37
Now again, the military is necessary,
83
217260
3000
かの国で軍隊の駐留は必要ですが
03:40
but the military is no problem-solver.
84
220260
3000
軍隊だけでは問題解決しません
03:43
When I first came to Afghanistan in 2005 as a foreign minister,
85
223260
3000
2005年に外相として 初めて アフガニスタンを訪問した時
03:46
I met the commander of ISAF,
86
226260
2000
国際治安支援部隊(ISAF)の
03:48
the international troops.
87
228260
2000
司令官と面談をしました
03:50
And he told me that, "This can be won militarily, minister.
88
230260
3000
当時の司令官は言いました 「外相 我々が辛抱強くやり遂げれば
03:53
We just have to persevere."
89
233260
3000
軍事的勝利は可能です」
03:56
Now four COM ISAF's later,
90
236260
2000
それから4代目の司令官からは
03:58
we hear a different message:
91
238260
2000
違う言葉が聞かれました
04:00
"This cannot be won militarily.
92
240260
2000
「軍事的には勝利することはできません
04:02
We need military presence,
93
242260
2000
軍隊の駐留は必要ですが
04:04
but we need to move to politics.
94
244260
2000
政治的解決が必要です
04:06
We can only solve this through a political solution.
95
246260
3000
政治的解決のみが 決着をつけることができるのです
04:09
And it is not us who will solve it;
96
249260
3000
そしてこの問題を解決するのは我々ではなく
04:12
Afghans have to solve it."
97
252260
2000
アフガニスタン人です」
04:14
But then they need a different political process
98
254260
2000
しかしそれには彼ら自身の政治制度が必要で
04:16
than the one they were given in 2001, 2002.
99
256260
4000
2001年と2002年に我々が押し付けた 政治制度ではありません
04:20
They need an inclusive process
100
260260
3000
彼ら自身の問題に対処できる
04:23
where the real fabric of this very complicated society
101
263260
3000
非常に複雑な社会の 中枢をなすような人たちによる
04:26
can deal with their issues.
102
266260
2000
包括的プロセスが必要とされているのです
04:28
Everybody seems to agree with that.
103
268260
2000
今は誰もが賛同しているようですが
04:30
It was very controversial to say three, four, five years ago.
104
270260
3000
3~5年前には意見が分かれていました
04:33
Now everybody agrees.
105
273260
2000
今は 誰もが同意していることです
04:35
But now, as we prepare to talk,
106
275260
3000
しかし いざ対話をしようとすると
04:38
we understand how little we know.
107
278260
2000
我々の知識の少なさに気づきます
04:40
Because we didn't talk.
108
280260
2000
なぜなら対話をしてこなかったために
04:42
We didn't grasp what was going on.
109
282260
3000
現状を把握できていないからです
04:45
The International Committee of the Red Cross, the ICRC,
110
285260
3000
赤十字国際委員会 ICRCは
04:48
is talking to everyone,
111
288260
2000
中立の立場を取っているため
04:50
and it is doing so because it is neutral.
112
290260
3000
誰とでも対話をしています
04:53
And that's one reason why
113
293260
2000
このことが ICRCが
04:55
that organization probably
114
295260
2000
近年の紛争を理解するための
04:57
is the best informed key player
115
297260
2000
情報に最も通じた 重要な団体であることの
04:59
to understand modern conflict --
116
299260
2000
理由の一つだと思います
05:01
because they talk.
117
301260
2000
彼らは対話をするからです
05:03
My point is that you don't have to be neutral to talk.
118
303260
4000
しかし 対話をする際に 中立である必要はありません
05:07
And you don't have to agree
119
307260
2000
相手と同じテーブルについたとき
05:09
when you sit down with the other side.
120
309260
2000
同意する必要はないのです
05:11
And you can always walk.
121
311260
3000
席を立つことはいつでも可能です
05:14
But if you don't talk,
122
314260
2000
しかし 対話自体を行わなければ
05:16
you can't engage the other side.
123
316260
2000
相手側と関わることができません
05:18
And the other side which you're going to engage
124
318260
2000
また 対話を行おうとしている相手は
05:20
is the one with whom you profoundly disagree.
125
320260
3000
あなたと完全に意見が食い違っている人たちです
05:23
Prime Minister Rabin said when he engaged the Oslo process,
126
323260
3000
ラビン元首相は オスロ・プロセスに関わった際
05:26
"You don't make peace with your friends,
127
326260
2000
「和平は友と結ぶのではない
05:28
you make peace with your enemies."
128
328260
2000
和平とは 敵と結ぶものだ」と言いました
05:30
It's hard, but it is necessary.
129
330260
3000
困難ですが 必要なことなのです
05:33
Let me go one step further.
130
333260
2000
もう一歩踏み込んで考えてみましょう
05:35
This is Tahrir Square.
131
335260
2000
これはタハリール広場です
05:37
There's a revolution going on.
132
337260
2000
ここで革命が進行しています
05:39
The Arab Spring is heading into fall
133
339260
2000
アラブの春は 秋となり
05:41
and is moving into winter.
134
341260
2000
冬になりました
05:43
It will last for a long, long time.
135
343260
3000
この運動は今後長期化するでしょう
05:46
And who knows what it will be called in the end.
136
346260
3000
この革命が最終的に何と呼ばれようが
05:49
That's not the point.
137
349260
2000
それは重要なことではありません
05:51
The point is that we are probably seeing,
138
351260
3000
重要なことは これが我々が おそらく初めて目にする
05:54
for the first time in the history of the Arab world,
139
354260
2000
アラブ世界の歴史上初の
05:56
a revolution bottom-up --
140
356260
2000
ボトムアップの革命であり
05:58
people's revolution.
141
358260
2000
民衆主体の革命だということです
06:00
Social groups are taking to the streets.
142
360260
3000
社会集団は街頭でデモを繰り広げました
06:03
And we find out in the West
143
363260
2000
そして 欧米諸国は 何が起きているかを
06:05
that we know very little about what's happening.
144
365260
3000
ほとんど把握できていないことに気づいたのです
06:08
Because we never talk to the people in these countries.
145
368260
4000
こうした国の人々と 一度も対話をしてこなかったからです
06:12
Most governments followed
146
372260
2000
ほとんどの政府は
06:14
the dictate of the authoritarian leaders
147
374260
2000
彼らがテロリストであるという
06:16
to stay away from these different groups,
148
376260
2000
独裁主義的なリーダー達の言い分に従って
06:18
because they were terrorists.
149
378260
4000
これらの集団と距離を置いていました
06:22
So now that they are emerging in the street
150
382260
2000
しかし エジプト市民が街につめかけ
06:24
and we salute the democratic revolution,
151
384260
3000
民主主義革命に喝采を送った我々は
06:27
we find out how little we know.
152
387260
2000
ほとんど何も知らないことに気づいたのです
06:29
Right now, the discussion goes,
153
389260
2000
現在も 議論は続いています
06:31
"Should we talk to the Muslim Brotherhood?
154
391260
3000
「我々は ムスリム同胞団と対話すべきか?
06:34
Should we talk to Hamas?
155
394260
2000
ハマスと対話すべきか?
06:36
If we talk to them, we may legitimize them."
156
396260
3000
対話を行ったら 彼らを 認めることになるのではないか」
06:39
I think that is wrong.
157
399260
2000
私はこれは誤りだと思います
06:41
If you talk in the right way, you make it very clear
158
401260
2000
正しい方法で対話を行えば
06:43
that talking is not agreeing.
159
403260
3000
対話と合意は違うことを明確にできます
06:46
And how can we tell the Muslim Brotherhood,
160
406260
2000
そしてなにより 我々が
06:48
as we should,
161
408260
2000
多数派の権利を尊重しないとしたら
06:50
that they must respect minority rights,
162
410260
4000
ムスリム同胞団に 少数派の権利を尊重すべきであるなどと
06:54
if we don't accept majority rights?
163
414260
3000
どうして言うことができるでしょうか?
06:57
Because they may turn out to be a majority.
164
417260
3000
なぜなら彼らは今や多数派かもしれないのです
07:00
How can we escape [having] a double-standard,
165
420260
3000
我々が もし民主主義を説く一方で
07:03
if we at the same time preach democracy
166
423260
3000
彼らを代表する集団と
07:06
and at the same time
167
426260
2000
交渉しないのであれば
07:08
don't want to deal with the groups that are representative?
168
428260
2000
ダブルスタンダードと言われても当然です
07:10
How will we ever be interlocutors?
169
430260
3000
これで我々を折衝者といえるでしょうか?
07:13
Now my diplomats are instructed
170
433260
2000
現在 我が国の外交官は こうしたすべての
07:15
to talk to all these groups.
171
435260
2000
集団と対話するよう指示されています
07:17
But talking can be done in different ways.
172
437260
3000
対話には様々なやり方があります
07:20
We make a distinction between talking from a diplomatic level
173
440260
3000
我々は 外交レベルでの対話と
07:23
and talking at the political level.
174
443260
3000
政治レベルでの対話を区別しています
07:26
Now talking can be accompanied with aid or not with aid.
175
446260
3000
援助を伴うものと伴わない対話があり
07:29
Talking can be accompanied with inclusion or not inclusion.
176
449260
3000
包括的なものと包括的でない対話があります
07:32
There's a big array
177
452260
2000
こうしたことに対処するための方法は
07:34
of the ways of dealing with this.
178
454260
2000
実にたくさんあるのです
07:36
So if we refuse
179
456260
2000
もし我々が こうした新しい集団 --
07:38
to talk to these new groups
180
458260
3000
今後ニュースの中心となるような集団との
07:41
that are going to be dominating the news in years to come,
181
461260
3000
対話を拒んだとしたらどうなるでしょう
07:44
we will further radicalization,
182
464260
2000
急進化をさらに促すと
07:46
I believe.
183
466260
2000
私は考えています
07:48
We will make the road from violent activities into politics
184
468260
3000
暴力的な活動を政治に導くための道を
07:51
harder to travel.
185
471260
2000
より困難なものにしてしまいます
07:53
And if we cannot demonstrate to these groups
186
473260
3000
もし我々がこうした集団に対して
07:56
that if you move towards democracy,
187
476260
2000
民主主義に移行して
07:58
if you move towards taking part
188
478260
3000
国家間の正常で文明化された関係の
08:01
in civilized and normal standards among states,
189
481260
3000
一端を担うようになれば 利益があるのだと
08:04
there are some rewards on the other side.
190
484260
3000
示すことができなければ どうなるでしょう?
08:07
The paradox here
191
487260
2000
ここにおけるパラドックスは
08:09
is that the last decade probably was a lost decade
192
489260
3000
過去10年は おそらく外交政策における
08:12
for making progress on this.
193
492260
2000
失われた10年だったということです
08:14
And the paradox is that the decade before the last decade was so promising --
194
494260
4000
なぜパラドックスかというと その前の10年は実りが多く
08:18
and for one reason primarily.
195
498260
3000
それも一つの出来事が寄与しています
08:21
And the reason is what happened in South Africa:
196
501260
2000
それは南アフリカのネルソン・マンデラ氏が
08:23
Nelson Mandela.
197
503260
2000
成し遂げたことが理由でした
08:25
When Mandela came out of prison
198
505260
2000
彼が27年間の獄中生活から
08:27
after 27 years of captivity,
199
507260
3000
解放された時
08:30
if he had told his people,
200
510260
2000
彼が民衆に対して
08:32
"It's time to take up the arms,
201
512260
2000
「今こそ武器を取れ
08:34
it's time to fight,"
202
514260
2000
戦いの時がきた」と説いても
08:36
he would have been followed.
203
516260
2000
民衆は彼を支持したでしょう
08:38
And I think the international community
204
518260
2000
そして国際社会もまた
08:40
would have said, "Fair enough.
205
520260
2000
彼らには戦う権利があると
08:42
It's their right to fight."
206
522260
2000
考えたでしょう
08:44
Now as you know, Mandela didn't do that.
207
524260
3000
しかしご存知の通り 彼はそうしませんでした
08:47
In his memoirs, "Long Road to Freedom,"
208
527260
3000
彼の自伝 『自由への長い道』によると
08:50
he wrote that he survived
209
530260
2000
彼がその長い獄中生活を
08:52
during those years of captivity
210
532260
3000
耐え抜くことができたのは
08:55
because he always decided to look upon his oppressor
211
535260
3000
常にこう考えることを 自分に課していたからでした
08:58
as also being a human being,
212
538260
3000
「抑圧者もまた同じ人間である」と
09:01
also being a human being.
213
541260
3000
「抑圧者もまた同じ人間である」と
09:04
So he engaged a political process of dialogue,
214
544260
5000
彼は政治的なプロセスとしての対話を
09:09
not as a strategy of the weak,
215
549260
3000
弱者の戦略としてではなく
09:12
but as a strategy of the strong.
216
552260
3000
強者の戦略として用いました
09:15
And he engaged talking profoundly
217
555260
3000
彼は人々が集まって対話をする
09:18
by settling some of the most tricky issues
218
558260
2000
真実と和解のプロセスを通して
09:20
through a truth and reconciliation process
219
560260
3000
いくつかの非常に難しい問題を解決し
09:23
where people came and talked.
220
563260
2000
積極的に対話を行いました
09:25
Now South African friends will know
221
565260
2000
南アフリカの人々はそれが非常に辛い
09:27
that was very painful.
222
567260
2000
過程であったことを知るでしょう
09:29
So what can we learn from all of this?
223
569260
3000
ここから我々が学ぶことは
09:32
Dialogue is not easy --
224
572260
2000
対話を行うことは 容易ではない
09:34
not between individuals, not between groups, not between governments --
225
574260
3000
個人、集団、政府間の いずれにおいても容易ではない
09:37
but it is very necessary.
226
577260
3000
しかし 対話は絶対に必要だ ということです
09:40
If we're going to deal with political conflict-solving of conflicts,
227
580260
4000
もし 我々が紛争の政治的解決に取り組み
09:44
if we're going to understand these new groups
228
584260
3000
全ての人が利用可能な テクノロジーに後押しされて
09:47
which are coming from bottom-up,
229
587260
3000
大衆の中から生まれた新しい集団を
09:50
supported by technology, which is available to all,
230
590260
3000
理解するように努めるのであれば
09:53
we diplomats cannot be sitting back in the banquets
231
593260
3000
我々外交官は晩餐会で座りながら
09:56
believing that we are doing interstate relations.
232
596260
3000
国際関係を構築していると うぬぼれている場合ではありません
09:59
We have to connect
233
599260
2000
外交官である我々は
10:01
with these profound changes.
234
601260
2000
こうした意義深い変化に関与すべきなのです
10:03
And what is dialogue really about?
235
603260
2000
そして対話とは つまるところ何でしょうか
10:05
When I enter into dialogue,
236
605260
2000
私は対談に臨む際
10:07
I really hope that the other side
237
607260
2000
相手側が私の主張を理解してくれることを
10:09
would pick up my points of view,
238
609260
2000
本心から望んでいます
10:11
that I would impress upon them
239
611260
2000
その際私は 自分の意見と価値観を
10:13
my opinions and my values.
240
613260
2000
印象付けるように心がけています
10:15
I cannot do that
241
615260
2000
これをするためには
10:17
unless I send the signals that I will be open
242
617260
2000
心を開き 相手の意図を聞いている
10:19
to listen to the other side's signals.
243
619260
3000
という態度を示さなければなりません
10:22
We need a lot more training on how to do that
244
622260
3000
こうしたことを実践するには たくさんの訓練が必要で
10:25
and a lot more practice
245
625260
2000
対話によって問題解決を
10:27
on how that can take problem-solving forward.
246
627260
3000
前進させる練習が必要です
10:30
We know from our personal experiences
247
630260
2000
自分の個人的な体験から
10:32
that it's easy sometimes
248
632260
2000
時には ただ席を立つほうが
10:34
just to walk,
249
634260
2000
容易な場合があることはわかっています
10:36
and sometimes you may need to fight.
250
636260
3000
また 時には争う必要もあるでしょう
10:39
And I wouldn't say that is the wrong thing in all circumstances.
251
639260
3000
すべての状況において これが悪いとは言えません
10:42
Sometimes you have to.
252
642260
2000
時には他に方法がないこともあるでしょう
10:44
But that strategy seldom takes you very far.
253
644260
3000
しかし こうした戦略では 進展を見ることは難しいのです
10:47
The alternative is a strategy
254
647260
2000
ですから 関与するための戦略と
10:49
of engagement and principled dialogue.
255
649260
2000
原則に基づいた対話が功を奏するのです
10:51
And I believe we need to strengthen this approach
256
651260
3000
私は現代の外交において この手法を
10:54
in modern diplomacy,
257
654260
2000
強化させる必要があると考えています
10:56
not only between states,
258
656260
2000
国家間の対話だけでなく
10:58
but also within states.
259
658260
2000
国内の対話においてもです
11:00
We are seeing some new signs.
260
660260
2000
新しい兆しも見えてきています
11:02
We could never have done
261
662260
2000
対人地雷禁止条約および
11:04
the convention against anti-personnel landmines
262
664260
2000
クラスター爆弾禁止条約は
11:06
and the convention that is banning cluster munitions
263
666260
4000
市民団体を関与させるという
11:10
unless we had done diplomacy differently,
264
670260
3000
従来の外交政策からの転換がなければ
11:13
by engaging with civil society.
265
673260
2000
なしえなかったことでしょう
11:15
All of a sudden,
266
675260
2000
ある日突然
11:17
NGOs were not only standing in the streets, crying their slogans,
267
677260
3000
NGOは街頭でスローガンを叫ぶだけでなく
11:20
but they were taking [them] into the negotiations,
268
680260
3000
交渉の場に参加するようになりました
11:23
partly because they represented the victims of these weapons.
269
683260
4000
彼らがこうした武器の犠牲者を 代表していたことが理由の一つです
11:27
And they brought their knowledge.
270
687260
2000
そして彼らの知識が役立ちました
11:29
And there was an interaction
271
689260
2000
ここに 外交と 民衆からくる力の
11:31
between diplomacy and the power coming bottom-up.
272
691260
3000
交流が生まれたのです
11:34
This is perhaps a first element
273
694260
2000
これは おそらく変革の
11:36
of a change.
274
696260
2000
最初の兆候です
11:38
In the future, I believe,
275
698260
2000
将来 私たちは
11:40
we should draw examples from these different illustrations,
276
700260
3000
人々や市民団体から断絶した
11:43
not to have diplomacy
277
703260
2000
外交政策ではなく
11:45
which is disconnected from people and civil society.
278
705260
3000
こうした成功例を参考にする必要があります
11:48
And we have to go also
279
708260
3000
また 既存の外交政策の枠組みを超え
11:51
beyond traditional diplomacy
280
711260
2000
現代の我々にとっての死活問題である
11:53
to the survival issue of our times,
281
713260
2000
気候変動についても
11:55
climate change.
282
715260
2000
取り組まなければなりません
11:57
How are we going to solve climate change through negotiations,
283
717260
3000
人々や市民団体を 問題の一部としてではなく
12:00
unless we are able to make civil society and people,
284
720260
3000
解決策の一部として 取り込むことができなければ
12:03
not part of the problem, but part of the solution?
285
723260
3000
交渉によって気候変動問題を 解決することはできないでしょう
12:06
It is going to demand an inclusive process of diplomacy
286
726260
3000
従来の外交プロセスとは違う
12:09
very different from the one we are practicing today
287
729260
3000
包括的なアプローチが必要とされているのです
12:12
as we are heading to new rounds of difficult climate negotiations,
288
732260
3000
気候変動の交渉で 難しい局面に立っている今
12:15
but when we move toward something
289
735260
2000
より多くの人を動員ができるような
12:17
which has to be much more
290
737260
2000
方法にむけて
12:19
along a broad mobilization.
291
739260
2000
動き出さなければならないのです
12:21
It's crucial to understand, I believe,
292
741260
3000
これは絶対に理解しなければ ならないことだと思います
12:24
because of technology and because of globalization,
293
744260
2000
テクノロジーとグローバル化によって
12:26
societies from bottom-up.
294
746260
2000
社会は民衆から変わっていくからです
12:28
We as diplomats
295
748260
2000
我々外交官は
12:30
need to know the social capital
296
750260
2000
コミュニティの社会資本を
12:32
of communities.
297
752260
2000
知っておく必要があります
12:34
What is it that makes people trust each other,
298
754260
3000
国家間においてだけでなく国内においても
12:37
not only between states,
299
757260
2000
人々をお互いに信用させるものは
12:39
but also within states?
300
759260
2000
何なのでしょうか?
12:41
What is the legitimacy of diplomacy,
301
761260
3000
外交における正当性とは何でしょう?
12:44
of the the solution we devise as diplomats
302
764260
3000
地域において広域の力を持つ
12:47
if they cannot be reflected and understood
303
767260
3000
我々があいまいに集団と呼んでいる 彼らのことを理解し
12:50
by also these broader forces of societies
304
770260
3000
外交に反映することができないならば
12:53
that we now very loosely call groups?
305
773260
4000
我々外交官が生み出す 問題解決の正当性は何でしょう?
12:58
The good thing is that we are not powerless.
306
778260
2000
幸い 我々は無力ではありません
13:00
We have never had
307
780260
2000
歴史上 かつてこれほどたくさんの
13:02
as many means of communication,
308
782260
2000
コニュニケーション手段を 手にしたことはありませんでした
13:04
means of being connected, means of reaching out,
309
784260
3000
つながるための 連絡するための
13:07
means of including.
310
787260
2000
連携するための手段があります
13:09
The diplomatic toolbox
311
789260
2000
コニュニケーションを強化するために
13:11
is actually full of different tools we can use
312
791260
3000
使用できる 外交のための道具箱には
13:14
to strengthen our communication.
313
794260
2000
実際たくさんの道具が揃っているのです
13:16
But the problem is that we are coming out of a decade
314
796260
3000
ただ この10年間 こうした手法を
13:19
where we had a fear of touching it.
315
799260
2000
恐れて使用しなかっただけなのです
13:21
Now, I hope, in the coming years,
316
801260
3000
私は きたるべき数年間で
13:24
that we are able to demonstrate through some concrete examples
317
804260
3000
いくつかの確固とした例を示すことで
13:27
that fear is receding
318
807260
3000
恐れを薄れさせ
13:30
and that we can take courage
319
810260
2000
勇気を持って
13:32
from that alliance
320
812260
2000
様々な国の市民団体と
13:34
with civil society
321
814260
2000
連携をとりあい
13:36
in different countries
322
816260
2000
彼らの問題を解決する
13:38
to support their problem-solving,
323
818260
2000
手助けができると考えています
13:40
among the Afghans,
324
820260
2000
アフガニスタン市民の間
13:42
inside the Palestinian population,
325
822260
3000
パレスチナ市民の間
13:45
between the peoples of Palestine and Israel.
326
825260
2000
パレスチナとイスラエル問題もです
13:47
And as we try to understand this broad movement
327
827260
3000
そして我々が アラブ世界全体にわたる
13:50
across the Arab world,
328
830260
2000
広範な運動を理解するにあたり
13:52
we are not powerless.
329
832260
2000
我々は無力ではありません
13:54
We need to improve the necessary skills,
330
834260
2000
ただ必要なスキルを向上させ
13:56
and we need the courage to use them.
331
836260
2000
それを使う勇気を持つことが必要なのです
13:58
In my country,
332
838260
2000
我が国では
14:00
I have seen how the council of Islamist groups
333
840260
5000
イスラム教とキリスト教の グループの代表が
14:05
and Christian groups
334
845260
2000
政府の主導ではなく
14:07
came together, not as a government initiative,
335
847260
3000
自分達が主体となって集まり
14:10
but they came together on their own initiative
336
850260
2000
風通しを良くして
14:12
to establish contact and dialogue
337
852260
2000
対話を行なっています
14:14
in times where things were pretty low-key tension.
338
854260
4000
緊張感が低い時にそれを行っていれば
14:18
And when tension increased,
339
858260
2000
緊張が高まった時には
14:20
they already had that dialogue,
340
860260
3000
彼らはすでに対話を行っており
14:23
and that was a strength to deal with different issues.
341
863260
3000
それが 様々な問題を対処する上での 力となるのです
14:26
Our modern Western societies
342
866260
2000
現在の欧米社会は
14:28
are more complex than before,
343
868260
2000
移民時代を迎え
14:30
in this time of migration.
344
870260
2000
以前より複雑さを増しています
14:32
How are we going to settle and build a bigger "We"
345
872260
3000
コミュニケーションのスキルを 向上させなければ
14:35
to deal with our issues
346
875260
2000
より大きな「私たち」を作って
14:37
if we don't improve our skills of communication?
347
877260
2000
我々の問題に対処することはできないのです
14:39
So there are many reasons,
348
879260
2000
さて たくさんの理由をあげましたが
14:41
and for all of these reasons,
349
881260
2000
これらすべての理由によって
14:43
this is time and this is why we must talk.
350
883260
3000
今こそ 我々は対話をすべきなのです
14:46
Thank you for your attention.
351
886260
2000
ご清聴ありがとうございました
14:48
(Applause)
352
888260
4000
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7