Jonas Gahr Støre: In defense of dialogue

45,524 views ・ 2012-01-11

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Eugen Juras Recezent: Senzos Osijek
00:15
Amongst all the troubling deficits we struggle with today --
0
15260
3000
Među svim zabrinjavajućim problemima s kojima se danas susrećemo,
00:18
we think of financial and economic primarily --
1
18260
3000
tu prvenstveno mislimo na ekonomske i financijske,
00:21
the ones that concern me most
2
21260
2000
ali oni koji me najviše zabrinjavaju
00:23
is the deficit of political dialogue --
3
23260
2000
nedostatci su političkog dijaloga,
00:25
our ability to address modern conflicts
4
25260
2000
naše sposobnosti da se nosimo s modernim sukobima
00:27
as they are,
5
27260
2000
kao takvima,
00:29
to go to the source of what they're all about
6
29260
3000
da doprijemo do njihove biti
00:32
and to understand the key players
7
32260
2000
i da shvatimo ključne igrače
00:34
and to deal with them.
8
34260
2000
te da se s njima obračunamo.
00:36
We who are diplomats,
9
36260
2000
Mi, diplomati,
00:38
we are trained to deal with conflicts between states and issues between states.
10
38260
3000
obučeni smo nositi se s problemima i sukobima između država.
00:41
And I can tell you, our agenda is full.
11
41260
3000
I moram vam reći, naš raspored je pun.
00:44
There is trade, there is disarmament,
12
44260
2000
Tu su trgovina, razoružanje,
00:46
there is cross-border relations.
13
46260
3000
prekogranični odnosi.
00:49
But the picture is changing,
14
49260
2000
Ali slika se mijenja,
00:51
and we are seeing that there are new key players
15
51260
3000
i sada primjećujemo da novi ključni igrači
00:54
coming onto the scene.
16
54260
2000
dolaze na pozornicu.
00:56
We loosely call them "groups."
17
56260
3000
Kolokvijalno ih zovemo "skupine".
00:59
They may represent social, religious,
18
59260
3000
One mogu predstavljati društvene, religiozne,
01:02
political, economic, military realities.
19
62260
3000
političke, gospodarske, vojne entitete.
01:05
And we struggle with how to deal with them.
20
65260
2000
I mučimo se s načinom kako postupati s njima.
01:07
The rules of engagement:
21
67260
2000
Pravila angažmana su:
01:09
how to talk, when to talk,
22
69260
2000
kako pregovarati, kada pregovarati,
01:11
and how to deal with them.
23
71260
3000
i kako se suočiti s njima.
01:14
Let me show you a slide here
24
74260
2000
Dopustite da vam pokažam slajd
01:16
which illustrates the character of conflicts
25
76260
2000
koji prikazuje narav sukoba
01:18
since 1946 until today.
26
78260
2000
od 1946. do danas.
01:20
You see the green
27
80260
2000
Uočite da su zeleno
01:22
is a traditional interstate conflict,
28
82260
3000
tradicionalni međudržavni sukobi,
01:25
the ones we used to read about.
29
85260
3000
oni o kojima smo obično čitali.
01:28
The red is modern conflict,
30
88260
2000
Crveno je moderan sukob,
01:30
conflicts within states.
31
90260
3000
sukob unutar države.
01:33
These are quite different,
32
93260
2000
Oni su dosta različiti,
01:35
and they are outside the grasp
33
95260
3000
i izvan su dosega
01:38
of modern diplomacy.
34
98260
3000
moderne diplomacije.
01:41
And the core of these key actors
35
101260
2000
A srž ovih glavnih igrača
01:43
are groups
36
103260
2000
čine skupine
01:45
who represent different interests
37
105260
2000
koje predstavljuju različite interese
01:47
inside countries.
38
107260
2000
unutar država.
01:49
And the way they deal with their conflicts rapidly spreads to other countries.
39
109260
3000
A način na koji se oni nose sa svojim sukobima vrlo se brzo širi u druge države.
01:52
So in a way, it is everybody's business.
40
112260
3000
Zbog toga se oni, na neki način, tiču svih nas.
01:56
Another acknowledgment we've seen during these years,
41
116260
2000
Druga spoznaja koju smo uvidjeli tijekom ovih godina,
01:58
recent years,
42
118260
2000
posljednjih godina,
02:00
is that very few
43
120260
2000
je ta da se vrlo malo
02:02
of these domestic interstate, intrastate conflicts
44
122260
4000
ovih regionalnih i unutardržavnih sukoba
02:06
can be solved militarily.
45
126260
2000
može riješiti vojnim putem.
02:08
They may have to be dealt with with military means,
46
128260
2000
Njima se možda može pristupiti vojno,
02:10
but they cannot be solved by military means.
47
130260
3000
ali ih se ne može riješiti vojnim putem.
02:13
They need political solutions.
48
133260
2000
Oni trebaju politička rješenja.
02:15
And we, therefore, have a problem,
49
135260
2000
I mi, dakle, imamo problem,
02:17
because they escape traditional diplomacy.
50
137260
3000
budući da oni izmiču tradicionalnoj diplomaciji.
02:20
And we have among states
51
140260
2000
A između država postoji
02:22
a reluctance in dealing with them.
52
142260
2000
nevoljkost u njihovu rješavanju.
02:24
Plus, during the last decade,
53
144260
2000
Također, tijekom proteklog desetljeća
02:26
we've been in the mode
54
146260
2000
bili smo u načinu rada
02:28
where dealing with groups
55
148260
2000
gdje je obračunavanje sa skupinama
02:30
was conceptually and politically dangerous.
56
150260
3000
bilo pojmovno i politički opasno.
02:33
After 9/11,
57
153260
2000
Nakon 11. rujna,
02:35
either you were with us or against us.
58
155260
2000
ili ste bili za nama, ili protiv nas.
02:37
It was black or white.
59
157260
2000
Bilo je crno ili bijelo.
02:39
And groups are very often
60
159260
2000
A skupine su vrlo često
02:41
immediately label terrorists.
61
161260
2000
odmah etiketirane kao terorističke.
02:43
And who would talk to terrorists?
62
163260
3000
A tko bi pregovarao s teroristima?
02:46
The West, as I would see it,
63
166260
2000
Zapad, kako ga ja vidim,
02:48
comes out of that decade weakened,
64
168260
2000
iz tog desetljeća izlazi oslabljen
02:50
because we didn't understand the group.
65
170260
3000
zato što nismo razumijeli skupinu.
02:53
So we've spent more time
66
173260
2000
I tako smo potrošili više vremena
02:55
on focusing on why we should not talk to others
67
175260
3000
fokusirajući se na to zašto ne bismo trebali razgovarati s drugima,
02:58
than finding out how we talk to others.
68
178260
2000
umjesto pronalaženja načina kako razgovarati s njima.
03:00
Now I'm not naive.
69
180260
3000
Ovako, ja nisam naivan.
03:03
You cannot talk to everybody all the time.
70
183260
2000
Ne možete razgovarati sa svima cijelo vrijeme.
03:05
And there are times you should walk.
71
185260
3000
A postoje i situacije kada trebate odšetati.
03:08
And sometimes military intervention is necessary.
72
188260
2000
A katkada je potrebna i vojna intervencija.
03:10
I happen to believe that Libya was necessary
73
190260
3000
Ja vjerujem da je intervencija u Libiji bila potrebna
03:13
and that military intervention in Afghanistan was also necessary.
74
193260
3000
kao i vojna intervencija u Afganistanu.
03:16
And my country relies on its security
75
196260
3000
I moja država se oslanja na svoju sigurnost
03:19
through military alliance, that's clear.
76
199260
3000
preko vojnog saveza, to je jasno.
03:22
But still we have a large deficit
77
202260
3000
Ali mi još uvijek imamo velik nedostatak
03:25
in dealing with and understanding modern conflict.
78
205260
2000
u razumijevanju i suočavanju s modernim sukobom.
03:27
Let us turn to Afghanistan.
79
207260
3000
Razmotrimo Afganistan.
03:30
10 years after that military intervention,
80
210260
2000
10 godina nakon vojne intervencije
03:32
that country is far from secure.
81
212260
2000
ta je država daleko od sigurne.
03:34
The situation, to be honest, is very serious.
82
214260
3000
Situacija je, iskreno, vrlo ozbiljna.
03:37
Now again, the military is necessary,
83
217260
3000
Ponavljam, vojska je potrebna,
03:40
but the military is no problem-solver.
84
220260
3000
ali vojska ne rješava probleme.
03:43
When I first came to Afghanistan in 2005 as a foreign minister,
85
223260
3000
Kada sam prvi put došao u Afganistan 2005. kao ministar vanjskih poslova,
03:46
I met the commander of ISAF,
86
226260
2000
upoznao sam zapovjednika ISAF-a -
03:48
the international troops.
87
228260
2000
međunarodnih snaga.
03:50
And he told me that, "This can be won militarily, minister.
88
230260
3000
I on mi je rekao: "Ministre, moguća je vojna pobjeda.
03:53
We just have to persevere."
89
233260
3000
Samo moramo biti uporni."
03:56
Now four COM ISAF's later,
90
236260
2000
I sada, nakon četiri nova zapovjednika,
03:58
we hear a different message:
91
238260
2000
čujemo drukčiju poruku:
04:00
"This cannot be won militarily.
92
240260
2000
"Ovaj sukob ne može riješiti vojska."
04:02
We need military presence,
93
242260
2000
Potrebna nam je prisutnost vojske,
04:04
but we need to move to politics.
94
244260
2000
ali moramo se okrenuti politici.
04:06
We can only solve this through a political solution.
95
246260
3000
Ovo možemo riješiti samo kroz politčko rješenje.
04:09
And it is not us who will solve it;
96
249260
3000
I nismo mi ti koji će to riješiti,
04:12
Afghans have to solve it."
97
252260
2000
već Afganistanci.
04:14
But then they need a different political process
98
254260
2000
Ali oni trebaju drukčiji politički pristup
04:16
than the one they were given in 2001, 2002.
99
256260
4000
od onoga koji im je dan 2001., 2002.
04:20
They need an inclusive process
100
260260
3000
Oni trebaju biti uključeni u taj proces
04:23
where the real fabric of this very complicated society
101
263260
3000
tamo gdje se vođe ovoga komplicranog društva
04:26
can deal with their issues.
102
266260
2000
mogu suočiti sa svojim problemima.
04:28
Everybody seems to agree with that.
103
268260
2000
Izgleda da se svi slažu s tim.
04:30
It was very controversial to say three, four, five years ago.
104
270260
3000
No, to je bilo vrlo kontroverzno govoriti prije tri, četiri ili pet godina.
04:33
Now everybody agrees.
105
273260
2000
Sada se svi slažu oko toga.
04:35
But now, as we prepare to talk,
106
275260
3000
Ali sada, dok se pripremamo za pregovore,
04:38
we understand how little we know.
107
278260
2000
shvaćamo koliko malo znamo.
04:40
Because we didn't talk.
108
280260
2000
I to zato što nismo razgovarali.
04:42
We didn't grasp what was going on.
109
282260
3000
NIsmo spoznali ono što se događalo.
04:45
The International Committee of the Red Cross, the ICRC,
110
285260
3000
Međunarodni odbor Crvenoga križa (ICRC),
04:48
is talking to everyone,
111
288260
2000
razgovara sa svima,
04:50
and it is doing so because it is neutral.
112
290260
3000
i čini to jer je neutralan.
04:53
And that's one reason why
113
293260
2000
I to je jedan razlog zašto je
04:55
that organization probably
114
295260
2000
ta organizacija vjerojatno
04:57
is the best informed key player
115
297260
2000
najinformiraniji ključni igrač
04:59
to understand modern conflict --
116
299260
2000
u razumijevanju modernog sukoba -
05:01
because they talk.
117
301260
2000
zato što razgovaraju.
05:03
My point is that you don't have to be neutral to talk.
118
303260
4000
Moj zaključak je da ne trebate biti neutralni kako biste razgovarali.
05:07
And you don't have to agree
119
307260
2000
I ne trebate se složiti
05:09
when you sit down with the other side.
120
309260
2000
kada sjednete za stol s drugom stranom.
05:11
And you can always walk.
121
311260
3000
I uvijek možete odšetati.
05:14
But if you don't talk,
122
314260
2000
Ali ako ne razgovarate,
05:16
you can't engage the other side.
123
316260
2000
ne možete napasti drugu stranu.
05:18
And the other side which you're going to engage
124
318260
2000
A ta druga strana koju ćete napasti
05:20
is the one with whom you profoundly disagree.
125
320260
3000
je ona s kojom se apsolutno ne slažete.
05:23
Prime Minister Rabin said when he engaged the Oslo process,
126
323260
3000
Premijer Rabin je u vrijeme pokretanja Sporazuma u Oslu rekao:
05:26
"You don't make peace with your friends,
127
326260
2000
"Ne sklapate mir sa svojim prijateljima,
05:28
you make peace with your enemies."
128
328260
2000
već sa svojim neprijateljima."
05:30
It's hard, but it is necessary.
129
330260
3000
To je teško, ali je potrebno.
05:33
Let me go one step further.
130
333260
2000
Dopustite da odem jedan korak dalje.
05:35
This is Tahrir Square.
131
335260
2000
Ovo je Trg Tahrir u Kairu.
05:37
There's a revolution going on.
132
337260
2000
Tamo se odvija revolucija.
05:39
The Arab Spring is heading into fall
133
339260
2000
Arapsko proljeće zalazi u jesen
05:41
and is moving into winter.
134
341260
2000
i kreće se prema zimi.
05:43
It will last for a long, long time.
135
343260
3000
Trajat će dugo, dugo vremena.
05:46
And who knows what it will be called in the end.
136
346260
3000
I tko zna kako će se zvati kada završi.
05:49
That's not the point.
137
349260
2000
No, to nije poanta.
05:51
The point is that we are probably seeing,
138
351260
3000
Poanta je da vjerojatno svjedočimo,
05:54
for the first time in the history of the Arab world,
139
354260
2000
po prvi put u povijesti arapskog svijeta,
05:56
a revolution bottom-up --
140
356260
2000
revoluciju odozdo prema gore -
05:58
people's revolution.
141
358260
2000
revoluciju naroda.
06:00
Social groups are taking to the streets.
142
360260
3000
Društvene skupine izlaze na ulice.
06:03
And we find out in the West
143
363260
2000
A mi na Zapadu shvaćamo
06:05
that we know very little about what's happening.
144
365260
3000
da vrlo malo znamo o tome što se događa.
06:08
Because we never talk to the people in these countries.
145
368260
4000
Zato što nikada ne vodimo razgovore s ljudima tih država.
06:12
Most governments followed
146
372260
2000
Većina vlada je slijedila
06:14
the dictate of the authoritarian leaders
147
374260
2000
diktaturu autoritativnih vođa
06:16
to stay away from these different groups,
148
376260
2000
kako bi ostali podalje od različitih skupina,
06:18
because they were terrorists.
149
378260
4000
zato što su ih smatrali teroristima.
06:22
So now that they are emerging in the street
150
382260
2000
I sada kada oni izlaze na ulice,
06:24
and we salute the democratic revolution,
151
384260
3000
mi, pozdravljajući demokratsku revoluciju,
06:27
we find out how little we know.
152
387260
2000
shvaćamo koliko malo znamo.
06:29
Right now, the discussion goes,
153
389260
2000
Upravo sada, održava se rasprava,
06:31
"Should we talk to the Muslim Brotherhood?
154
391260
3000
"Trebamo li razgovarati s Muslimanskim bratstvom?
06:34
Should we talk to Hamas?
155
394260
2000
Trebamo li razgovarati s Hamasom?
06:36
If we talk to them, we may legitimize them."
156
396260
3000
Ako budemo razgovarali s njima, možda ćemo ih učiniti zakonitima."
06:39
I think that is wrong.
157
399260
2000
Mislim da je to pogrešno.
06:41
If you talk in the right way, you make it very clear
158
401260
2000
Ako razgovarate na pravi način, dajete do znanja
06:43
that talking is not agreeing.
159
403260
3000
da razgovaranje nije i slaganje.
06:46
And how can we tell the Muslim Brotherhood,
160
406260
2000
A kako mi možemo reći Muslimanskom bratstvu,
06:48
as we should,
161
408260
2000
a trebali bismo,
06:50
that they must respect minority rights,
162
410260
4000
da moraju poštovati prava manjina
06:54
if we don't accept majority rights?
163
414260
3000
ako mi ne prihvaćamo prava većine.
06:57
Because they may turn out to be a majority.
164
417260
3000
Zato što baš oni mogu postati većina.
07:00
How can we escape [having] a double-standard,
165
420260
3000
Kako možemo izbjeći korištenje dvostrukog standarda
07:03
if we at the same time preach democracy
166
423260
3000
ako u isto vrijeme propovijedamo demokraciju
07:06
and at the same time
167
426260
2000
i u isto vrijeme
07:08
don't want to deal with the groups that are representative?
168
428260
2000
ne želimo imati ikakve veze sa značajnim skupinama?
07:10
How will we ever be interlocutors?
169
430260
3000
Kako ćemo ikada postati sugovornicima?
07:13
Now my diplomats are instructed
170
433260
2000
Mojim diplomatima je naloženo
07:15
to talk to all these groups.
171
435260
2000
da razgovaraju sa svim ovim skupinama.
07:17
But talking can be done in different ways.
172
437260
3000
Ali razgovarati se može na različite načine.
07:20
We make a distinction between talking from a diplomatic level
173
440260
3000
Mi razlikujemo razgovore na diplomatskoj razini
07:23
and talking at the political level.
174
443260
3000
od onih na političkoj.
07:26
Now talking can be accompanied with aid or not with aid.
175
446260
3000
Pomoć može, a i ne mora pratiti razgovore.
07:29
Talking can be accompanied with inclusion or not inclusion.
176
449260
3000
Razgovori mogu biti popraćeni s uključivanjem ostalih ili ne.
07:32
There's a big array
177
452260
2000
Veliko je mnoštvo
07:34
of the ways of dealing with this.
178
454260
2000
načina kako pristupiti ovome.
07:36
So if we refuse
179
456260
2000
Pa tako ako odbijemo
07:38
to talk to these new groups
180
458260
3000
razgovarati s tim novim skupinama
07:41
that are going to be dominating the news in years to come,
181
461260
3000
koje će dominirati vijestima u narednim godinama,
07:44
we will further radicalization,
182
464260
2000
zapravo ćemo promicati radikalizaciju,
07:46
I believe.
183
466260
2000
tako ja mislim.
07:48
We will make the road from violent activities into politics
184
468260
3000
Prijelaz iz nasilnih aktivnosti u politiku
07:51
harder to travel.
185
471260
2000
ćemo učinit težim.
07:53
And if we cannot demonstrate to these groups
186
473260
3000
A ako ne možemo prezentirati ovim grupama
07:56
that if you move towards democracy,
187
476260
2000
da ako odluče krenuti prema demokraciji,
07:58
if you move towards taking part
188
478260
3000
ako se usmjere prema sudjelovanju
08:01
in civilized and normal standards among states,
189
481260
3000
u civiliziranim i normalnim standardima između država,
08:04
there are some rewards on the other side.
190
484260
3000
da ipak postoje neke nagrade na drugoj strani.
08:07
The paradox here
191
487260
2000
Paradoks je
08:09
is that the last decade probably was a lost decade
192
489260
3000
taj da je prošlo desetljeće bilo izgubljeno desetljeće
08:12
for making progress on this.
193
492260
2000
u nastojanju da to uspije.
08:14
And the paradox is that the decade before the last decade was so promising --
194
494260
4000
A paradoks je taj da je desetljeće prije prošloga bilo jako obećavajuće
08:18
and for one reason primarily.
195
498260
3000
i to primarno zbog jednog razloga.
08:21
And the reason is what happened in South Africa:
196
501260
2000
A razlog je ono što se dogodilo u Južnoafričkoj Republici -
08:23
Nelson Mandela.
197
503260
2000
Nelson Mandela.
08:25
When Mandela came out of prison
198
505260
2000
Kada je Mandela izašao iz zatvora
08:27
after 27 years of captivity,
199
507260
3000
nakon 27 godina zatočeništva,
08:30
if he had told his people,
200
510260
2000
da je bio rekao svojim ljudima:
08:32
"It's time to take up the arms,
201
512260
2000
"Vrijeme je da uzmemo oružje u ruke,
08:34
it's time to fight,"
202
514260
2000
vrijeme je za borbu",
08:36
he would have been followed.
203
516260
2000
oni bi ga poslušali.
08:38
And I think the international community
204
518260
2000
A mislim da bi međunarodna zajednica
08:40
would have said, "Fair enough.
205
520260
2000
na to odgovorila: "Dobro.
08:42
It's their right to fight."
206
522260
2000
Njihovo je pravo da se bore."
08:44
Now as you know, Mandela didn't do that.
207
524260
3000
No, kao što znate, Mandela to nije učinio.
08:47
In his memoirs, "Long Road to Freedom,"
208
527260
3000
U njegovim memoarima, "Dugi put do slobode",
08:50
he wrote that he survived
209
530260
2000
napisao je da je preživio
08:52
during those years of captivity
210
532260
3000
te godine zatočeništva
08:55
because he always decided to look upon his oppressor
211
535260
3000
zato što je na svoga ugnjetača gledao
08:58
as also being a human being,
212
538260
3000
kao na ljudsko biće,
09:01
also being a human being.
213
541260
3000
još jedno ljudsko biće.
09:04
So he engaged a political process of dialogue,
214
544260
5000
Pa je tako on započeo politički proces dijaloga,
09:09
not as a strategy of the weak,
215
549260
3000
ne kao strategiju slabih,
09:12
but as a strategy of the strong.
216
552260
3000
nego kao strategiju koju koriste snažni.
09:15
And he engaged talking profoundly
217
555260
3000
I započeo je smišljene pregovore
09:18
by settling some of the most tricky issues
218
558260
2000
tako što je izgladio neke od najkompliciranijih problema
09:20
through a truth and reconciliation process
219
560260
3000
kroz istinu i proces pomirenja
09:23
where people came and talked.
220
563260
2000
tijekom kojeg su se ljudi sastajali i pričali.
09:25
Now South African friends will know
221
565260
2000
Sada Južnoafrikanci znaju
09:27
that was very painful.
222
567260
2000
da je to bilo vrlo bolno.
09:29
So what can we learn from all of this?
223
569260
3000
I, što mi sada možemo naučiti iz svega toga?
09:32
Dialogue is not easy --
224
572260
2000
Dijalog nije lagan -
09:34
not between individuals, not between groups, not between governments --
225
574260
3000
ni između pojedinaca, ni između skupina, ni između vlada -
09:37
but it is very necessary.
226
577260
3000
ali je jako potreban.
09:40
If we're going to deal with political conflict-solving of conflicts,
227
580260
4000
Ako se planiramo suočiti s političkim načinom rješavanja sukoba,
09:44
if we're going to understand these new groups
228
584260
3000
ako namjeravamo razumijeti te nove skupine
09:47
which are coming from bottom-up,
229
587260
3000
koje nastaju u donjim slojevima društva
09:50
supported by technology, which is available to all,
230
590260
3000
i koje koriste tehnologiju, koja je svima dostupna,
09:53
we diplomats cannot be sitting back in the banquets
231
593260
3000
mi diplomati ne smijemo uživati na gozbama
09:56
believing that we are doing interstate relations.
232
596260
3000
misleći da tako radimo na međudržavnim odnosima.
09:59
We have to connect
233
599260
2000
Moramo se povezati
10:01
with these profound changes.
234
601260
2000
s ovim velikim promjenama.
10:03
And what is dialogue really about?
235
603260
2000
I što je uopće definicija dijaloga?
10:05
When I enter into dialogue,
236
605260
2000
Kada započinjem dijalog,
10:07
I really hope that the other side
237
607260
2000
nadam se da će druga strana
10:09
would pick up my points of view,
238
609260
2000
shvatiti moja stajališta
10:11
that I would impress upon them
239
611260
2000
i da ću im uvjerljivo prikazati
10:13
my opinions and my values.
240
613260
2000
svoja mišljenja i svoje vrijednosti.
10:15
I cannot do that
241
615260
2000
Ne mogu to učiniti
10:17
unless I send the signals that I will be open
242
617260
2000
ukoliko ne pošaljem signale da ću otvoreno
10:19
to listen to the other side's signals.
243
619260
3000
poslušati signale druge strane.
10:22
We need a lot more training on how to do that
244
622260
3000
Moramo još više trenirati kako to činiti
10:25
and a lot more practice
245
625260
2000
i često vježbati
10:27
on how that can take problem-solving forward.
246
627260
3000
način na koji to može poboljšati rješavanje problema.
10:30
We know from our personal experiences
247
630260
2000
Iz svojiih osobnih iskustava znamo
10:32
that it's easy sometimes
248
632260
2000
da je ponekad lagano
10:34
just to walk,
249
634260
2000
samo odšetati,
10:36
and sometimes you may need to fight.
250
636260
3000
a katkad se možda morate i boriti.
10:39
And I wouldn't say that is the wrong thing in all circumstances.
251
639260
3000
Ne mogu reći da je to pogrešno u svim situacijama.
10:42
Sometimes you have to.
252
642260
2000
Ali ponekad jednostavno morate.
10:44
But that strategy seldom takes you very far.
253
644260
3000
Ali ta vas strategija rijetko odvede jako daleko.
10:47
The alternative is a strategy
254
647260
2000
Alternativa je strategija
10:49
of engagement and principled dialogue.
255
649260
2000
angažmana i moralnog dijaloga.
10:51
And I believe we need to strengthen this approach
256
651260
3000
I vjerujem da moramo osnažiti ovaj pristup
10:54
in modern diplomacy,
257
654260
2000
u modernoj diplomaciji,
10:56
not only between states,
258
656260
2000
i to ne samo između država,
10:58
but also within states.
259
658260
2000
već i unutar njih.
11:00
We are seeing some new signs.
260
660260
2000
Primjećujemo neke nove znakove.
11:02
We could never have done
261
662260
2000
Nikada ne bismo donijeli
11:04
the convention against anti-personnel landmines
262
664260
2000
konvenciju protiv pješačkih mina
11:06
and the convention that is banning cluster munitions
263
666260
4000
i konvenciju koja zabranjuje kazetno streljivo
11:10
unless we had done diplomacy differently,
264
670260
3000
ukoliko nismo drukčije pristupili diplomaciji,
11:13
by engaging with civil society.
265
673260
2000
i to uključivši civilno društvo.
11:15
All of a sudden,
266
675260
2000
Odjednom,
11:17
NGOs were not only standing in the streets, crying their slogans,
267
677260
3000
NVO-e nisu hodale ulicama, uzvikujući svoje slogane,
11:20
but they were taking [them] into the negotiations,
268
680260
3000
nego su ih koristili u pregovorima,
11:23
partly because they represented the victims of these weapons.
269
683260
4000
dijelom zato što su predstavljale žrtve ovog oružja.
11:27
And they brought their knowledge.
270
687260
2000
I u pregovore su donijeli svoje znanje.
11:29
And there was an interaction
271
689260
2000
I postojala je interakcija
11:31
between diplomacy and the power coming bottom-up.
272
691260
3000
između diplomacije i moći koja dolazi odzodo.
11:34
This is perhaps a first element
273
694260
2000
To je možda prvi element
11:36
of a change.
274
696260
2000
nekakve promjene.
11:38
In the future, I believe,
275
698260
2000
Vjerujem da u budućnosti
11:40
we should draw examples from these different illustrations,
276
700260
3000
trebamo učiti iz ovih različitih primjera
11:43
not to have diplomacy
277
703260
2000
kako ne bismo imali diplomaciju
11:45
which is disconnected from people and civil society.
278
705260
3000
koja je otuđena od svojih ljudi i civilnog društva.
11:48
And we have to go also
279
708260
3000
Također moramo zakoračiti
11:51
beyond traditional diplomacy
280
711260
2000
iza tradicionalne diplomacije
11:53
to the survival issue of our times,
281
713260
2000
do pitanja koje danas znači preživljavanje -
11:55
climate change.
282
715260
2000
klimatskih promjena.
11:57
How are we going to solve climate change through negotiations,
283
717260
3000
Kako ćemo pregovorima uspjeti riješiti klimatske promjene
12:00
unless we are able to make civil society and people,
284
720260
3000
ukoliko nismo u mogućnosti učiniti civilno društvo i ljude,
12:03
not part of the problem, but part of the solution?
285
723260
3000
ne dijelom problema, nego dijelom rješenja?
12:06
It is going to demand an inclusive process of diplomacy
286
726260
3000
On će zahtijevati diplomatski proces u kojem su mnogi uključeni,
12:09
very different from the one we are practicing today
287
729260
3000
vrlo različit od onoga kojega trenutačno prakticiramo
12:12
as we are heading to new rounds of difficult climate negotiations,
288
732260
3000
dok se krećemo prema novim rundama teških klimatskih pregovora,
12:15
but when we move toward something
289
735260
2000
ali i prema nečemu
12:17
which has to be much more
290
737260
2000
što mora biti puno više
12:19
along a broad mobilization.
291
739260
2000
od puke opće mobilizacije.
12:21
It's crucial to understand, I believe,
292
741260
3000
Vjerujem da je ključno razumjeti,
12:24
because of technology and because of globalization,
293
744260
2000
zbog tehnologije i zbog globalizacije,
12:26
societies from bottom-up.
294
746260
2000
društva od donjih slojeva prema gore.
12:28
We as diplomats
295
748260
2000
Mi, diplomati,
12:30
need to know the social capital
296
750260
2000
moramo razumijeti društveni kapital
12:32
of communities.
297
752260
2000
kojeg imaju zajednice.
12:34
What is it that makes people trust each other,
298
754260
3000
Što je to što nam omogućava da si ljudi međusobno vjeruju,
12:37
not only between states,
299
757260
2000
ne samo između država,
12:39
but also within states?
300
759260
2000
nego i unutar njih?
12:41
What is the legitimacy of diplomacy,
301
761260
3000
Koji je legimitet diplomacije,
12:44
of the the solution we devise as diplomats
302
764260
3000
rješenje kojeg mi diplomati smišljamo
12:47
if they cannot be reflected and understood
303
767260
3000
ako o njemu ne mogu razmišljati i njega razumijeti
12:50
by also these broader forces of societies
304
770260
3000
ovi širi i utjecajniji dijelovi društva
12:53
that we now very loosely call groups?
305
773260
4000
koje sada vrlo neformalno zovemo grupama?
12:58
The good thing is that we are not powerless.
306
778260
2000
Dobra stvar je ta što nismo bespomoćni.
13:00
We have never had
307
780260
2000
Nikada do sada nismo imali
13:02
as many means of communication,
308
782260
2000
toliko različitih načina komunikacije,
13:04
means of being connected, means of reaching out,
309
784260
3000
sredstava povezanosti, dosezanja,
13:07
means of including.
310
787260
2000
i uključivanja drugih.
13:09
The diplomatic toolbox
311
789260
2000
Diplomatska kutija za alate
13:11
is actually full of different tools we can use
312
791260
3000
je zapravo prepuna različitih alata koje možemo koristiti
13:14
to strengthen our communication.
313
794260
2000
kako bismo ojačali svoju komunikaciju.
13:16
But the problem is that we are coming out of a decade
314
796260
3000
Ali problem je taj što izlazimo iz desetljeća
13:19
where we had a fear of touching it.
315
799260
2000
u kojem smo imali strah od njezinog korištenja.
13:21
Now, I hope, in the coming years,
316
801260
3000
Sada se nadam da ćemo u nadolazećim godinama
13:24
that we are able to demonstrate through some concrete examples
317
804260
3000
moći, kroz neke konkretne poteze, demonstrirati
13:27
that fear is receding
318
807260
3000
da se taj strah povlači
13:30
and that we can take courage
319
810260
2000
i da se možemo ohrabriti
13:32
from that alliance
320
812260
2000
formiranjem tog saveza
13:34
with civil society
321
814260
2000
s civilnim društvom
13:36
in different countries
322
816260
2000
u različitim državama
13:38
to support their problem-solving,
323
818260
2000
kako bismo podržali njihovo rješavanje problema -
13:40
among the Afghans,
324
820260
2000
i to između Afganistanaca,
13:42
inside the Palestinian population,
325
822260
3000
unutar palestinske populacije,
13:45
between the peoples of Palestine and Israel.
326
825260
2000
između naroda Palestine i Izraela.
13:47
And as we try to understand this broad movement
327
827260
3000
Dok pokušavamo razumjeti ovaj veliki pokret
13:50
across the Arab world,
328
830260
2000
širom arapskog svijeta,
13:52
we are not powerless.
329
832260
2000
nismo bespomoćni.
13:54
We need to improve the necessary skills,
330
834260
2000
Moramo poboljšati potrebne vještine,
13:56
and we need the courage to use them.
331
836260
2000
i moramo imati hrabrosti koristiti ih.
13:58
In my country,
332
838260
2000
U mojoj državi,
14:00
I have seen how the council of Islamist groups
333
840260
5000
svjedočio sam kako vijeće islamističkih skupina
14:05
and Christian groups
334
845260
2000
i kršćanske skupine
14:07
came together, not as a government initiative,
335
847260
3000
surađuju, ali ne preko vladine inicijative,
14:10
but they came together on their own initiative
336
850260
2000
već preko vlastite
14:12
to establish contact and dialogue
337
852260
2000
i to kako bi uspostavili kontakt i dijalog
14:14
in times where things were pretty low-key tension.
338
854260
4000
u vremenima kada odnosi nisu bili zategnuti.
14:18
And when tension increased,
339
858260
2000
A kada se napetost povećala,
14:20
they already had that dialogue,
340
860260
3000
oni su već imali taj dijalog,
14:23
and that was a strength to deal with different issues.
341
863260
3000
i u njemu je bila snaga za rješavanje različitih problema.
14:26
Our modern Western societies
342
866260
2000
Naša su moderna zapadnjačka društva
14:28
are more complex than before,
343
868260
2000
kompleksnija nego prije,
14:30
in this time of migration.
344
870260
2000
u ovom vremenu migracija.
14:32
How are we going to settle and build a bigger "We"
345
872260
3000
Kako ćemo se dogovoriti i izgraditi veće "Mi"
14:35
to deal with our issues
346
875260
2000
kako bismo se obračunali sa svojim problemima
14:37
if we don't improve our skills of communication?
347
877260
2000
ako ne poboljšamo svoje vještine komunikacije?
14:39
So there are many reasons,
348
879260
2000
Dakle, puno je razloga
14:41
and for all of these reasons,
349
881260
2000
i svog svih tih razloga,
14:43
this is time and this is why we must talk.
350
883260
3000
ovo je vrijeme i to su razlozi zašto moramo razgovarati.
14:46
Thank you for your attention.
351
886260
2000
Hvala vam na vašoj pažnji.
14:48
(Applause)
352
888260
4000
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7