Jonas Gahr Støre: In defense of dialogue

Jonas Gahr Støre: En défense du dialogue

46,151 views

2012-01-11 ・ TED


New videos

Jonas Gahr Støre: In defense of dialogue

Jonas Gahr Støre: En défense du dialogue

46,151 views ・ 2012-01-11

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Joel Bomane Relecteur: Anna Cristiana Minoli
00:15
Amongst all the troubling deficits we struggle with today --
0
15260
3000
Parmi tous les déficits inquiétants contre lesquels nous luttons aujourd'hui --
00:18
we think of financial and economic primarily --
1
18260
3000
surtout en matière économique et financière --
00:21
the ones that concern me most
2
21260
2000
celui qui me préoccupe le plus
00:23
is the deficit of political dialogue --
3
23260
2000
est le déficit du dialogue politique --
00:25
our ability to address modern conflicts
4
25260
2000
notre capacité à résoudre les conflits modernes
00:27
as they are,
5
27260
2000
tels qu'ils sont,
00:29
to go to the source of what they're all about
6
29260
3000
d'aller à la source de ce qu'ils sont
00:32
and to understand the key players
7
32260
2000
et d'identifier les principaux acteurs
00:34
and to deal with them.
8
34260
2000
et de traiter avec eux.
00:36
We who are diplomats,
9
36260
2000
Nous qui sommes des diplomates,
00:38
we are trained to deal with conflicts between states and issues between states.
10
38260
3000
sommes formés pour gérer les conflits entre les Etats et les questions entre les Etats.
00:41
And I can tell you, our agenda is full.
11
41260
3000
Et je peux vous dire, que notre agenda est plein.
00:44
There is trade, there is disarmament,
12
44260
2000
Il y a le commerce, il y a le désarmement,
00:46
there is cross-border relations.
13
46260
3000
il y a les relations transfrontalières.
00:49
But the picture is changing,
14
49260
2000
Mais la situation évolue,
00:51
and we are seeing that there are new key players
15
51260
3000
et nous constatons qu'il y a de nouveaux acteurs clés
00:54
coming onto the scene.
16
54260
2000
qui arrivent sur la scène.
00:56
We loosely call them "groups."
17
56260
3000
Nous les appelons vaguement «groupes».
00:59
They may represent social, religious,
18
59260
3000
Ils peuvent représenter des réalités sociales, religieuses,
01:02
political, economic, military realities.
19
62260
3000
politiques, économiques, ou militaires.
01:05
And we struggle with how to deal with them.
20
65260
2000
Et nous luttons sur la façon de traiter avec eux.
01:07
The rules of engagement:
21
67260
2000
Les règles d'engagement:
01:09
how to talk, when to talk,
22
69260
2000
comment dialoguer, quand dialoguer,
01:11
and how to deal with them.
23
71260
3000
et comment traiter avec eux.
01:14
Let me show you a slide here
24
74260
2000
Permettez-moi de vous montrer une diapositive
01:16
which illustrates the character of conflicts
25
76260
2000
qui illustre ici le caractère des conflits
01:18
since 1946 until today.
26
78260
2000
depuis 1946 jusqu'à nos jours.
01:20
You see the green
27
80260
2000
Vous voyez en vert
01:22
is a traditional interstate conflict,
28
82260
3000
c'est un conflit interétatique traditionnel,
01:25
the ones we used to read about.
29
85260
3000
ceux que nous avions coutume de lire dans la presse.
01:28
The red is modern conflict,
30
88260
2000
Le rouge est un conflit moderne,
01:30
conflicts within states.
31
90260
3000
des conflits au sein des Etats.
01:33
These are quite different,
32
93260
2000
Ceux-ci sont tout à fait différents,
01:35
and they are outside the grasp
33
95260
3000
et ils sont hors de portée
01:38
of modern diplomacy.
34
98260
3000
de la diplomatie moderne.
01:41
And the core of these key actors
35
101260
2000
Et le noyau de ces acteurs clés
01:43
are groups
36
103260
2000
sont des groupes
01:45
who represent different interests
37
105260
2000
qui représentent des intérêts différents
01:47
inside countries.
38
107260
2000
à l'intérieur des pays.
01:49
And the way they deal with their conflicts rapidly spreads to other countries.
39
109260
3000
Et la manière dont ils traitent leurs conflits se propage rapidement à d'autres pays.
01:52
So in a way, it is everybody's business.
40
112260
3000
Donc d'une certaine manière, c'est l'affaire de tous.
01:56
Another acknowledgment we've seen during these years,
41
116260
2000
Un autre signe, c'est le constat durant ces années,
01:58
recent years,
42
118260
2000
ces dernières années,
02:00
is that very few
43
120260
2000
du faible nombre
02:02
of these domestic interstate, intrastate conflicts
44
122260
4000
de ces conflits domestiques entre États, et de conflits intra-étatiques
02:06
can be solved militarily.
45
126260
2000
qui peuvent être résolus militairement.
02:08
They may have to be dealt with with military means,
46
128260
2000
Il peut y avoir une nécessité de les traiter avec des moyens militaires,
02:10
but they cannot be solved by military means.
47
130260
3000
mais ils ne peuvent pas être résolus par des moyens militaires.
02:13
They need political solutions.
48
133260
2000
Ils ont besoin de solutions politiques.
02:15
And we, therefore, have a problem,
49
135260
2000
Et nous, donc, nous avons un problème,
02:17
because they escape traditional diplomacy.
50
137260
3000
parce qu'ils échappent à la diplomatie traditionnelle.
02:20
And we have among states
51
140260
2000
Et les Etats ont
02:22
a reluctance in dealing with them.
52
142260
2000
une certaine réticence à traiter ces conflits.
02:24
Plus, during the last decade,
53
144260
2000
De plus, au cours de la dernière décennie,
02:26
we've been in the mode
54
146260
2000
nous avons été dans un mode
02:28
where dealing with groups
55
148260
2000
où le traitement avec des groupes
02:30
was conceptually and politically dangerous.
56
150260
3000
était conceptuellement et politiquement dangereux.
02:33
After 9/11,
57
153260
2000
Après le 11 Septembre 2001,
02:35
either you were with us or against us.
58
155260
2000
soit vous étiez avec nous ou contre nous.
02:37
It was black or white.
59
157260
2000
C’est soit blanc soit noir.
02:39
And groups are very often
60
159260
2000
Et les groupes sont très souvent
02:41
immediately label terrorists.
61
161260
2000
étiquetés immédiatement comme « terroristes ».
02:43
And who would talk to terrorists?
62
163260
3000
Et qui dialoguerait avec des terroristes?
02:46
The West, as I would see it,
63
166260
2000
L'Occident, comme je vois les choses,
02:48
comes out of that decade weakened,
64
168260
2000
sort de cette décennie affaibli,
02:50
because we didn't understand the group.
65
170260
3000
parce que nous n'avons pas compris le groupe.
02:53
So we've spent more time
66
173260
2000
Nous avons donc passé plus de temps
02:55
on focusing on why we should not talk to others
67
175260
3000
à nous focaliser sur la raison pour ne pas dialoguer avec les autres
02:58
than finding out how we talk to others.
68
178260
2000
plutôt que de trouvercomment parler aux autres.
03:00
Now I'm not naive.
69
180260
3000
Bon, je ne suis pas naïf.
03:03
You cannot talk to everybody all the time.
70
183260
2000
Vous ne pouvez pas dialoguer avec tout le monde tout le temps.
03:05
And there are times you should walk.
71
185260
3000
Et il y a des moments, où vous devriez vous en aller.
03:08
And sometimes military intervention is necessary.
72
188260
2000
Et parfois, l'intervention militaire reste nécessaire.
03:10
I happen to believe that Libya was necessary
73
190260
3000
Je crois que l'intervention en Libye était nécessaire
03:13
and that military intervention in Afghanistan was also necessary.
74
193260
3000
et que l'intervention militaire en Afghanistan était également nécessaire.
03:16
And my country relies on its security
75
196260
3000
Et mon pays se fie à sa sécurité
03:19
through military alliance, that's clear.
76
199260
3000
grâce à l'alliance militaire, ceci est clair.
03:22
But still we have a large deficit
77
202260
3000
Cependant nous avons toujours un déficit important
03:25
in dealing with and understanding modern conflict.
78
205260
2000
dans le traitement et la compréhension des conflits modernes.
03:27
Let us turn to Afghanistan.
79
207260
3000
Tournons-nous vers l'Afghanistan.
03:30
10 years after that military intervention,
80
210260
2000
10 ans après cette l'intervention militaire,
03:32
that country is far from secure.
81
212260
2000
ce pays est loin d'être sécurisé.
03:34
The situation, to be honest, is very serious.
82
214260
3000
La situation, pour être honnête, est très grave.
03:37
Now again, the military is necessary,
83
217260
3000
Et donc, les forces armées sont nécessaires,
03:40
but the military is no problem-solver.
84
220260
3000
mais l'armée n'est pas la solution au problème.
03:43
When I first came to Afghanistan in 2005 as a foreign minister,
85
223260
3000
Quand je suis arrivé en Afghanistan en 2005, en tant que ministre des Affaires étrangères,
03:46
I met the commander of ISAF,
86
226260
2000
j'ai rencontré le commandant de la FIAS,
03:48
the international troops.
87
228260
2000
les troupes internationales.
03:50
And he told me that, "This can be won militarily, minister.
88
230260
3000
Et il m'a dit que, « On peut gagner militairement, monsieur le ministre.
03:53
We just have to persevere."
89
233260
3000
Nous devons juste persévérer. »
03:56
Now four COM ISAF's later,
90
236260
2000
Maintenant quatre COM FIAS plus tard,
03:58
we hear a different message:
91
238260
2000
nous entendons un message différent:
04:00
"This cannot be won militarily.
92
240260
2000
« One ne peut pas gagner militairement.
04:02
We need military presence,
93
242260
2000
Nous avons besoin de la présence militaire,
04:04
but we need to move to politics.
94
244260
2000
mais nous avons besoin de passer à la politique.
04:06
We can only solve this through a political solution.
95
246260
3000
Nous ne pouvons résoudre ce problème que grâce à une solution politique.
04:09
And it is not us who will solve it;
96
249260
3000
Et ce n'est pas nous qui le résoudrons;
04:12
Afghans have to solve it."
97
252260
2000
les Afghans doivent le résoudre. »
04:14
But then they need a different political process
98
254260
2000
Mais pour cela ils ont besoin d'un processus politique différent
04:16
than the one they were given in 2001, 2002.
99
256260
4000
de celui reçu en 2001, 2002.
04:20
They need an inclusive process
100
260260
3000
Ils ont besoin d'un processus inclusif
04:23
where the real fabric of this very complicated society
101
263260
3000
où le réel tissu de cette société très compliquée
04:26
can deal with their issues.
102
266260
2000
pourra faire face à leurs problèmes.
04:28
Everybody seems to agree with that.
103
268260
2000
Tout le monde semble d'accord avec cela.
04:30
It was very controversial to say three, four, five years ago.
104
270260
3000
C'était très controversée à-dire trois, quatre, ou cinq ans plus tôt.
04:33
Now everybody agrees.
105
273260
2000
Maintenant tout le monde est d'accord.
04:35
But now, as we prepare to talk,
106
275260
3000
Mais maintenant, alors que nous nous préparons à dialoguer,
04:38
we understand how little we know.
107
278260
2000
nous réalisons combien nous en savons peu.
04:40
Because we didn't talk.
108
280260
2000
Parce que nous n'avons pas dialogué.
04:42
We didn't grasp what was going on.
109
282260
3000
Nous n'avons pas réalisé ce qui se passait.
04:45
The International Committee of the Red Cross, the ICRC,
110
285260
3000
Le Comité international de la Croix-Rouge, le CICR,
04:48
is talking to everyone,
111
288260
2000
dialogue avec tout le monde,
04:50
and it is doing so because it is neutral.
112
290260
3000
et il le fait parce qu'il est neutre.
04:53
And that's one reason why
113
293260
2000
Et c'est la raison pour laquelle
04:55
that organization probably
114
295260
2000
cette organisation est probablement
04:57
is the best informed key player
115
297260
2000
est l'acteur clé le mieux informé
04:59
to understand modern conflict --
116
299260
2000
pour comprendre les conflits modernes --
05:01
because they talk.
117
301260
2000
parce qu'ils dialoguent.
05:03
My point is that you don't have to be neutral to talk.
118
303260
4000
Ce que je veux dire c'est que vous n'avez pas besoin d’être neutre pour dialoguer.
05:07
And you don't have to agree
119
307260
2000
Et vous n'avez pas à être d'accord
05:09
when you sit down with the other side.
120
309260
2000
quand vous vous asseyez avec la partie adverse.
05:11
And you can always walk.
121
311260
3000
Et vous pouvez toujours vous en aller.
05:14
But if you don't talk,
122
314260
2000
Mais si vous ne dialoguez pas,
05:16
you can't engage the other side.
123
316260
2000
vous ne pouvez pas entrer en contact avec l'autre.
05:18
And the other side which you're going to engage
124
318260
2000
Et l'autre avec qui vous allez entrer en contact
05:20
is the one with whom you profoundly disagree.
125
320260
3000
est celui avec qui vous êtes en profond désaccord.
05:23
Prime Minister Rabin said when he engaged the Oslo process,
126
323260
3000
Le Premier ministre Rabin a dit quand il s'est engagé dans le processus d'Oslo,
05:26
"You don't make peace with your friends,
127
326260
2000
« Vous ne faites pas la paix avec vos amis,
05:28
you make peace with your enemies."
128
328260
2000
vous faites la paix avec vos ennemis. »
05:30
It's hard, but it is necessary.
129
330260
3000
C'est dur, mais c'est nécessaire.
05:33
Let me go one step further.
130
333260
2000
Permettez-moi de franchir une étape supplémentaire.
05:35
This is Tahrir Square.
131
335260
2000
C'est la Place Tahrir
05:37
There's a revolution going on.
132
337260
2000
Il y a une révolution en cours.
05:39
The Arab Spring is heading into fall
133
339260
2000
Le printemps arabe devient automne
05:41
and is moving into winter.
134
341260
2000
et l’hiver approche.
05:43
It will last for a long, long time.
135
343260
3000
Il durera longtemps, très longtemps.
05:46
And who knows what it will be called in the end.
136
346260
3000
Et qui sait quel nom il portera à la fin.
05:49
That's not the point.
137
349260
2000
Là n'est pas la question.
05:51
The point is that we are probably seeing,
138
351260
3000
Le fait est que nous voyons probablement,
05:54
for the first time in the history of the Arab world,
139
354260
2000
pour la première fois dans l'histoire du monde Arabe,
05:56
a revolution bottom-up --
140
356260
2000
une révolution de bas en haut --
05:58
people's revolution.
141
358260
2000
une révolution du peuple
06:00
Social groups are taking to the streets.
142
360260
3000
Les groupes sociaux sont descendus dans les rues.
06:03
And we find out in the West
143
363260
2000
Et nous réalisons en Occident
06:05
that we know very little about what's happening.
144
365260
3000
que nous savons très peu sur ce qui se passe.
06:08
Because we never talk to the people in these countries.
145
368260
4000
Parce que nous n'avons jamais parlé aux gens dans ces pays.
06:12
Most governments followed
146
372260
2000
La plupart des gouvernements ont suivi
06:14
the dictate of the authoritarian leaders
147
374260
2000
le diktat des dirigeants autoritaires
06:16
to stay away from these different groups,
148
376260
2000
qui était de rester loin de ces différents groupes,
06:18
because they were terrorists.
149
378260
4000
parce qu'ils étaient des terroristes.
06:22
So now that they are emerging in the street
150
382260
2000
Donc, maintenant qu'ils sortent dans les rues
06:24
and we salute the democratic revolution,
151
384260
3000
et nous saluons la révolution démocratique,
06:27
we find out how little we know.
152
387260
2000
nous réalisons le peu que nous savons.
06:29
Right now, the discussion goes,
153
389260
2000
À l'heure actuelle, les discussions vont bon train,
06:31
"Should we talk to the Muslim Brotherhood?
154
391260
3000
« Faut-il dialoguer avec les Frères Musulmans?
06:34
Should we talk to Hamas?
155
394260
2000
Faut-il dialoguer avec le Hamas?
06:36
If we talk to them, we may legitimize them."
156
396260
3000
Si nous dialoguons avec eux, il y a le risque de les légitimer. »
06:39
I think that is wrong.
157
399260
2000
Je pense que c'est une erreur.
06:41
If you talk in the right way, you make it very clear
158
401260
2000
Si vous dialoguez comme il faut, vous dites clairement
06:43
that talking is not agreeing.
159
403260
3000
que dialoguer ce n'est pas être d'accord.
06:46
And how can we tell the Muslim Brotherhood,
160
406260
2000
Et comment pouvons-nous dire aux Frères Musulmans,
06:48
as we should,
161
408260
2000
comme nous le devrions,
06:50
that they must respect minority rights,
162
410260
4000
qu'ils doivent respecter le droit des minorités,
06:54
if we don't accept majority rights?
163
414260
3000
si nous n'acceptons pas les droits de la majorité ?
06:57
Because they may turn out to be a majority.
164
417260
3000
Parce qu'ils peuvent se révéler être une majorité.
07:00
How can we escape [having] a double-standard,
165
420260
3000
Comment pouvons-nous échapper au fait d'avoir un double-standard,
07:03
if we at the same time preach democracy
166
423260
3000
si nous prêchons la démocratie
07:06
and at the same time
167
426260
2000
et en même temps
07:08
don't want to deal with the groups that are representative?
168
428260
2000
nous ne voulons pas traiter avec les groupes qui sont représentatifs?
07:10
How will we ever be interlocutors?
169
430260
3000
Comment pourrons-nous jamais être des interlocuteurs?
07:13
Now my diplomats are instructed
170
433260
2000
Mes diplomates sont chargés
07:15
to talk to all these groups.
171
435260
2000
de dialoguer avec tous ces groupes.
07:17
But talking can be done in different ways.
172
437260
3000
Mais on peut dialoguer de différentes manières.
07:20
We make a distinction between talking from a diplomatic level
173
440260
3000
Nous faisons une distinction entre dialoguer à un niveau diplomatique
07:23
and talking at the political level.
174
443260
3000
et dialoguer à un niveau politique.
07:26
Now talking can be accompanied with aid or not with aid.
175
446260
3000
Maintenant le dialogue peut être accompagné d'aide ou sans aide.
07:29
Talking can be accompanied with inclusion or not inclusion.
176
449260
3000
Dialoguer peut être accompagné avec inclusion ou sans inclusion.
07:32
There's a big array
177
452260
2000
Il y a une vaste gamme
07:34
of the ways of dealing with this.
178
454260
2000
dans la manière de traiter cette question.
07:36
So if we refuse
179
456260
2000
Donc, si nous refusons
07:38
to talk to these new groups
180
458260
3000
de dialoguer avec ces nouveaux groupes
07:41
that are going to be dominating the news in years to come,
181
461260
3000
qui vont dominer dans les infos des années à venir,
07:44
we will further radicalization,
182
464260
2000
nous allons accroitre la radicalisation,
07:46
I believe.
183
466260
2000
je crois.
07:48
We will make the road from violent activities into politics
184
468260
3000
Nous allons faire du chemin des activités violentes vers la politique
07:51
harder to travel.
185
471260
2000
un chemin plus difficile d'accès.
07:53
And if we cannot demonstrate to these groups
186
473260
3000
Et si nous ne pouvons pas démontrer à ces groupes
07:56
that if you move towards democracy,
187
476260
2000
que si on avance vers la démocratie,
07:58
if you move towards taking part
188
478260
3000
si on s'avance vers une intégration
08:01
in civilized and normal standards among states,
189
481260
3000
vers des normes civilisées et normales entre les États,
08:04
there are some rewards on the other side.
190
484260
3000
il y a certaines récompenses de l'autre côté.
08:07
The paradox here
191
487260
2000
Le paradoxe ici
08:09
is that the last decade probably was a lost decade
192
489260
3000
c'est que la dernière décennie a probablement été une décennie perdue
08:12
for making progress on this.
193
492260
2000
pour les progrès sur ce point.
08:14
And the paradox is that the decade before the last decade was so promising --
194
494260
4000
Et le paradoxe est que la décennie précédente était si prometteuse --
08:18
and for one reason primarily.
195
498260
3000
et principalement pour une raison.
08:21
And the reason is what happened in South Africa:
196
501260
2000
Et la raison est ce qui s'est passé en Afrique du Sud:
08:23
Nelson Mandela.
197
503260
2000
Nelson Mandela.
08:25
When Mandela came out of prison
198
505260
2000
Quand Mandela est sorti de prison
08:27
after 27 years of captivity,
199
507260
3000
après 27 ans de captivité,
08:30
if he had told his people,
200
510260
2000
s'il avait dit à son peuple,
08:32
"It's time to take up the arms,
201
512260
2000
«Il est temps de prendre les armes,
08:34
it's time to fight,"
202
514260
2000
il est temps de se battre, »
08:36
he would have been followed.
203
516260
2000
il aurait été suivi.
08:38
And I think the international community
204
518260
2000
Et je pense que la communauté internationale
08:40
would have said, "Fair enough.
205
520260
2000
aurait dit, « Qu'à cela ne tienne.
08:42
It's their right to fight."
206
522260
2000
C'est leur droit de se battre. »
08:44
Now as you know, Mandela didn't do that.
207
524260
3000
Maintenant, comme vous le savez, Mandela n'a pas fait cela.
08:47
In his memoirs, "Long Road to Freedom,"
208
527260
3000
Dans ses mémoires, « Un long chemin vers la liberté »,
08:50
he wrote that he survived
209
530260
2000
il a écrit qu'il a survécu
08:52
during those years of captivity
210
532260
3000
pendant ces années de captivité
08:55
because he always decided to look upon his oppressor
211
535260
3000
parce qu'il a toujours décidé de considérer son oppresseur
08:58
as also being a human being,
212
538260
3000
comme étant aussi un être humain,
09:01
also being a human being.
213
541260
3000
comme étant aussi un être humain,
09:04
So he engaged a political process of dialogue,
214
544260
5000
Alors, il a engagé un processus politique de dialogue,
09:09
not as a strategy of the weak,
215
549260
3000
non pas comme une stratégie de faible,
09:12
but as a strategy of the strong.
216
552260
3000
mais comme une stratégie de force.
09:15
And he engaged talking profoundly
217
555260
3000
Et il s'est engagé dans des pourparlers détaillés
09:18
by settling some of the most tricky issues
218
558260
2000
en réglant certaines des questions les plus délicates
09:20
through a truth and reconciliation process
219
560260
3000
grâce à un processus de vérité et de réconciliation
09:23
where people came and talked.
220
563260
2000
où les gens sont venus et ont dialogué.
09:25
Now South African friends will know
221
565260
2000
Maintenant mes amis d'Afrique du Sud savent
09:27
that was very painful.
222
567260
2000
que c'était très douloureux.
09:29
So what can we learn from all of this?
223
569260
3000
Alors, que pouvons-nous apprendre de tout cela?
09:32
Dialogue is not easy --
224
572260
2000
Le dialogue n'est pas facile --
09:34
not between individuals, not between groups, not between governments --
225
574260
3000
entre individus, entre les groupes, et entre gouvernements --
09:37
but it is very necessary.
226
577260
3000
mais il est vraiment nécessaire.
09:40
If we're going to deal with political conflict-solving of conflicts,
227
580260
4000
Si nous allons nous occuper de la résolution politique des conflits,
09:44
if we're going to understand these new groups
228
584260
3000
si nous voulons comprendre ces nouveaux groupes
09:47
which are coming from bottom-up,
229
587260
3000
qui viennent du bas,
09:50
supported by technology, which is available to all,
230
590260
3000
soutenus par la technologie, qui est accessible à tous,
09:53
we diplomats cannot be sitting back in the banquets
231
593260
3000
nous les diplomates ne pouvons rester aux banquets
09:56
believing that we are doing interstate relations.
232
596260
3000
en croyant développer des relations inter-étatiques
09:59
We have to connect
233
599260
2000
Nous devons embrasser
10:01
with these profound changes.
234
601260
2000
ces profonds changements.
10:03
And what is dialogue really about?
235
603260
2000
Et qu'est ce que le dialogue?
10:05
When I enter into dialogue,
236
605260
2000
Lorsque j'entre dans un dialogue,
10:07
I really hope that the other side
237
607260
2000
j'espère vraiment que de l'autre côté
10:09
would pick up my points of view,
238
609260
2000
mon point de vue sera compris,
10:11
that I would impress upon them
239
611260
2000
que je leur ferai comprendre
10:13
my opinions and my values.
240
613260
2000
mes opinions et mes valeurs.
10:15
I cannot do that
241
615260
2000
Je ne peux pas faire cela
10:17
unless I send the signals that I will be open
242
617260
2000
à moins d'envoyer des signaux que
10:19
to listen to the other side's signals.
243
619260
3000
je serai à l’écoute des signaux de l'autre partie.
10:22
We need a lot more training on how to do that
244
622260
3000
Nous avons besoin de beaucoup plus de formation sur la façon de le faire
10:25
and a lot more practice
245
625260
2000
et beaucoup plus de pratique
10:27
on how that can take problem-solving forward.
246
627260
3000
pour faire avancer la résolution des problèmes.
10:30
We know from our personal experiences
247
630260
2000
Nous savons par expérience personnelle
10:32
that it's easy sometimes
248
632260
2000
que c'est parfois facile
10:34
just to walk,
249
634260
2000
de se retirer,
10:36
and sometimes you may need to fight.
250
636260
3000
et que parfois il faut se battre.
10:39
And I wouldn't say that is the wrong thing in all circumstances.
251
639260
3000
Et je ne dirais pas que c'est la mauvaise chose en toutes circonstances.
10:42
Sometimes you have to.
252
642260
2000
Parfois, il le faut.
10:44
But that strategy seldom takes you very far.
253
644260
3000
Mais cette stratégie ne nous mène jamais bien loin.
10:47
The alternative is a strategy
254
647260
2000
La solution est une stratégie
10:49
of engagement and principled dialogue.
255
649260
2000
d'engagement et de dialogue basés sur des principes.
10:51
And I believe we need to strengthen this approach
256
651260
3000
Et je crois que nous devons renforcer cette approche
10:54
in modern diplomacy,
257
654260
2000
dans la diplomatie moderne,
10:56
not only between states,
258
656260
2000
non seulement entre les Etats,
10:58
but also within states.
259
658260
2000
mais aussi au sein des Etats.
11:00
We are seeing some new signs.
260
660260
2000
Nous voyons des nouveaux signes.
11:02
We could never have done
261
662260
2000
Nous n'aurions jamais pu faire
11:04
the convention against anti-personnel landmines
262
664260
2000
la convention contre les mines antipersonnel,
11:06
and the convention that is banning cluster munitions
263
666260
4000
et la convention interdisant les munitions à dispersion
11:10
unless we had done diplomacy differently,
264
670260
3000
si nous n'avions pas appliqué une diplomatie différente,
11:13
by engaging with civil society.
265
673260
2000
en incluant la société civile.
11:15
All of a sudden,
266
675260
2000
Tout d'un coup,
11:17
NGOs were not only standing in the streets, crying their slogans,
267
677260
3000
les ONG étaient non seulement debout dans les rues, criant leurs slogans,
11:20
but they were taking [them] into the negotiations,
268
680260
3000
mais ils les emmenaient aux négociations,
11:23
partly because they represented the victims of these weapons.
269
683260
4000
en partie parce qu'ils représentaient les victimes de ces armes.
11:27
And they brought their knowledge.
270
687260
2000
Et ils ont apporté leurs connaissances.
11:29
And there was an interaction
271
689260
2000
Et il y avait une interaction
11:31
between diplomacy and the power coming bottom-up.
272
691260
3000
entre la diplomatie et la puissance ascendante,
11:34
This is perhaps a first element
273
694260
2000
C'est peut-être un premier élément
11:36
of a change.
274
696260
2000
de changement.
11:38
In the future, I believe,
275
698260
2000
A l'avenir, je crois,
11:40
we should draw examples from these different illustrations,
276
700260
3000
que nous devrions tirer des exemples de ces différentes illustrations,
11:43
not to have diplomacy
277
703260
2000
de ne pas avoir une diplomatie
11:45
which is disconnected from people and civil society.
278
705260
3000
qui est déconnectée du peuple et de la société civile.
11:48
And we have to go also
279
708260
3000
Et nous devons aller
11:51
beyond traditional diplomacy
280
711260
2000
au-delà de la diplomatie traditionnelle
11:53
to the survival issue of our times,
281
713260
2000
vers la question de la survie de notre temps,
11:55
climate change.
282
715260
2000
le changement climatique.
11:57
How are we going to solve climate change through negotiations,
283
717260
3000
Comment allons-nous résoudre le changement climatique grâce aux négociations,
12:00
unless we are able to make civil society and people,
284
720260
3000
à moins que nous ne soyons capables de faire de la société civile et des peuples
12:03
not part of the problem, but part of the solution?
285
723260
3000
non pas une partie du problème, mais une partie de la solution ?
12:06
It is going to demand an inclusive process of diplomacy
286
726260
3000
Cela va exiger un processus inclusif de la diplomatie
12:09
very different from the one we are practicing today
287
729260
3000
très différent de celui que nous pratiquons aujourd'hui
12:12
as we are heading to new rounds of difficult climate negotiations,
288
732260
3000
alors que nous nous dirigeons vers de nouveaux cycles de négociations difficiles sur le climat,
12:15
but when we move toward something
289
735260
2000
mais quand nous nous dirigeons vers quelque chose
12:17
which has to be much more
290
737260
2000
qui doit être beaucoup plus
12:19
along a broad mobilization.
291
739260
2000
semblable à une large mobilisation.
12:21
It's crucial to understand, I believe,
292
741260
3000
Il est crucial de comprendre, je crois,
12:24
because of technology and because of globalization,
293
744260
2000
à cause de la technologie et à cause de la mondialisation,
12:26
societies from bottom-up.
294
746260
2000
les sociétés ascendantes.
12:28
We as diplomats
295
748260
2000
Nous en tant que diplomates
12:30
need to know the social capital
296
750260
2000
avons besoin de comprendre le capital social
12:32
of communities.
297
752260
2000
des communautés.
12:34
What is it that makes people trust each other,
298
754260
3000
Qu'est-ce qui fait que les gens se font mutuellement confiance,
12:37
not only between states,
299
757260
2000
non seulement entre les Etats,
12:39
but also within states?
300
759260
2000
mais aussi au sein des Etats ?
12:41
What is the legitimacy of diplomacy,
301
761260
3000
Quelle est la légitimité de la diplomatie,
12:44
of the the solution we devise as diplomats
302
764260
3000
des solutions que nous concevons en tant que diplomates,
12:47
if they cannot be reflected and understood
303
767260
3000
si elles ne peuvent pas être aussi traduites et comprises
12:50
by also these broader forces of societies
304
770260
3000
par ces larges forces des sociétés
12:53
that we now very loosely call groups?
305
773260
4000
que nous appelons vaguement maintenant des groupes?
12:58
The good thing is that we are not powerless.
306
778260
2000
La bonne nouvelle c'est que nous ne sommes pas impuissants.
13:00
We have never had
307
780260
2000
Nous n'avons jamais eu
13:02
as many means of communication,
308
782260
2000
autant de moyens de communication,
13:04
means of being connected, means of reaching out,
309
784260
3000
de moyens d'être connectés, de moyens de créer des liens,
13:07
means of including.
310
787260
2000
de moyens pour inclure.
13:09
The diplomatic toolbox
311
789260
2000
La boîte à outils diplomatiques
13:11
is actually full of different tools we can use
312
791260
3000
est en fait pleine d'outils différents que nous pouvons utiliser
13:14
to strengthen our communication.
313
794260
2000
pour renforcer notre communication.
13:16
But the problem is that we are coming out of a decade
314
796260
3000
Mais le problème est que nous sortons d'une décennie
13:19
where we had a fear of touching it.
315
799260
2000
où nous avons eu peur de la toucher.
13:21
Now, I hope, in the coming years,
316
801260
3000
Maintenant, je l'espère que dans les années à venir,
13:24
that we are able to demonstrate through some concrete examples
317
804260
3000
nous serons en mesure de démontrer à travers quelques exemples concrets
13:27
that fear is receding
318
807260
3000
que cette peur est en recul
13:30
and that we can take courage
319
810260
2000
et que nous pouvons puiser la force
13:32
from that alliance
320
812260
2000
dans cette alliance
13:34
with civil society
321
814260
2000
avec la société civile
13:36
in different countries
322
816260
2000
dans différents pays
13:38
to support their problem-solving,
323
818260
2000
pour les soutenir dans la résolution de leurs problèmes,
13:40
among the Afghans,
324
820260
2000
parmi les Afghans,
13:42
inside the Palestinian population,
325
822260
3000
à l'intérieur de la population palestinienne,
13:45
between the peoples of Palestine and Israel.
326
825260
2000
entre les peuples de la Palestine et d'Israël.
13:47
And as we try to understand this broad movement
327
827260
3000
Et alors que nous essayons de comprendre ce vaste mouvement
13:50
across the Arab world,
328
830260
2000
qui traverse le monde Arabe,
13:52
we are not powerless.
329
832260
2000
nous ne sommes pas impuissants.
13:54
We need to improve the necessary skills,
330
834260
2000
Nous avons besoin d'améliorer les compétences nécessaires,
13:56
and we need the courage to use them.
331
836260
2000
et nous devons avoir le courage de les utiliser.
13:58
In my country,
332
838260
2000
Dans mon pays,
14:00
I have seen how the council of Islamist groups
333
840260
5000
j'ai vu comment le conseil des groupes Islamistes
14:05
and Christian groups
334
845260
2000
et des groupes Chrétiens
14:07
came together, not as a government initiative,
335
847260
3000
se sont réunis, non pas sur initiative du gouvernement,
14:10
but they came together on their own initiative
336
850260
2000
mais ils se sont réunis de leur propre initiative
14:12
to establish contact and dialogue
337
852260
2000
pour établir le contact et le dialogue
14:14
in times where things were pretty low-key tension.
338
854260
4000
dans un contexte de tension modéré.
14:18
And when tension increased,
339
858260
2000
Et quand la tension a augmenté,
14:20
they already had that dialogue,
340
860260
3000
ils avaient déjà eu ce dialogue,
14:23
and that was a strength to deal with different issues.
341
863260
3000
et c'était une force pour traiter différents problèmes.
14:26
Our modern Western societies
342
866260
2000
Nos sociétés occidentales modernes
14:28
are more complex than before,
343
868260
2000
sont plus complexes que par le passé,
14:30
in this time of migration.
344
870260
2000
dans ces temps de migration.
14:32
How are we going to settle and build a bigger "We"
345
872260
3000
Comment allons-nous régler et construire un plus grand « Nous »
14:35
to deal with our issues
346
875260
2000
pour faire face à nos problèmes
14:37
if we don't improve our skills of communication?
347
877260
2000
si nous n'améliorons pas nos capacités de communication ?
14:39
So there are many reasons,
348
879260
2000
Il y a donc de nombreuses raisons,
14:41
and for all of these reasons,
349
881260
2000
et pour toutes ces raisons,
14:43
this is time and this is why we must talk.
350
883260
3000
il est temps et c'est pourquoi nous devons dialoguer.
14:46
Thank you for your attention.
351
886260
2000
Je vous remercie de votre attention.
14:48
(Applause)
352
888260
4000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7