Jonas Gahr Støre: In defense of dialogue

Jonas Gahr Støre: Em defesa do diálogo

46,168 views ・ 2012-01-11

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Carlos Henrique Ralize Revisor: Isabel Villan
00:15
Amongst all the troubling deficits we struggle with today --
0
15260
3000
Entre todos os déficits preocupantes com que lidamos hoje --
00:18
we think of financial and economic primarily --
1
18260
3000
nós pensamos principalmente nos financeiros ou econômicos --
00:21
the ones that concern me most
2
21260
2000
o que me preocupa mais
00:23
is the deficit of political dialogue --
3
23260
2000
é a falta de diálogo político --
00:25
our ability to address modern conflicts
4
25260
2000
nossa habilidade de lidar com os conflitos modernos
00:27
as they are,
5
27260
2000
como eles são,
00:29
to go to the source of what they're all about
6
29260
3000
ir à fonte do que eles tratam,
00:32
and to understand the key players
7
32260
2000
entender os atores chave
00:34
and to deal with them.
8
34260
2000
e lidar com eles
00:36
We who are diplomats,
9
36260
2000
Nós, os diplomatas,
00:38
we are trained to deal with conflicts between states and issues between states.
10
38260
3000
somos treinados para lidar com conflitos entre Estados e questões entre Estados.
00:41
And I can tell you, our agenda is full.
11
41260
3000
E eu posso lhes dizer que nossa agenda está cheia.
00:44
There is trade, there is disarmament,
12
44260
2000
Há o comércio, há o desarmamento,
00:46
there is cross-border relations.
13
46260
3000
há relações entre fronteiras.
00:49
But the picture is changing,
14
49260
2000
Mas o quadro está mudando,
00:51
and we are seeing that there are new key players
15
51260
3000
e estamos vendo que há novos atores chave
00:54
coming onto the scene.
16
54260
2000
entrando em cena.
00:56
We loosely call them "groups."
17
56260
3000
Nós os chamamos vagamente de "grupos".
00:59
They may represent social, religious,
18
59260
3000
Eles podem representar realidades sociais, religiosas,
01:02
political, economic, military realities.
19
62260
3000
políticas, econômicas e militares.
01:05
And we struggle with how to deal with them.
20
65260
2000
E lutamos com a forma de lidar com eles.
01:07
The rules of engagement:
21
67260
2000
As regras de engajamento:
01:09
how to talk, when to talk,
22
69260
2000
como falar, quando falar,
01:11
and how to deal with them.
23
71260
3000
e como lidar com eles.
01:14
Let me show you a slide here
24
74260
2000
Deixem-me mostrar um slide aqui
01:16
which illustrates the character of conflicts
25
76260
2000
que ilustra o caráter dos conflitos
01:18
since 1946 until today.
26
78260
2000
desde 1946 até hoje.
01:20
You see the green
27
80260
2000
Vejam, o verde
01:22
is a traditional interstate conflict,
28
82260
3000
é o conflito tradicional entre Estados,
01:25
the ones we used to read about.
29
85260
3000
do tipo que nós costumamos ler a respeito.
01:28
The red is modern conflict,
30
88260
2000
O vermelho é o conflito moderno,
01:30
conflicts within states.
31
90260
3000
conflitos dentro dos Estados.
01:33
These are quite different,
32
93260
2000
Esses são muito diferentes
01:35
and they are outside the grasp
33
95260
3000
e estão além da compreensão
01:38
of modern diplomacy.
34
98260
3000
da diplomacia moderna.
01:41
And the core of these key actors
35
101260
2000
E o núcleo dessas partes envolvidas
01:43
are groups
36
103260
2000
são grupos
01:45
who represent different interests
37
105260
2000
que representam diferentes interesses
01:47
inside countries.
38
107260
2000
dentro dos países.
01:49
And the way they deal with their conflicts rapidly spreads to other countries.
39
109260
3000
E o modo como eles lidam com seus conflitos se espalha rapidamente para outros países.
01:52
So in a way, it is everybody's business.
40
112260
3000
Então, de certa forma, é problema de todos.
01:56
Another acknowledgment we've seen during these years,
41
116260
2000
Outro fato que percebemos durante esses anos,
01:58
recent years,
42
118260
2000
anos recentes,
02:00
is that very few
43
120260
2000
é que muito poucos
02:02
of these domestic interstate, intrastate conflicts
44
122260
4000
desses conflitos domésticos entre Estados e dentro dos Estados
02:06
can be solved militarily.
45
126260
2000
podem ser resolvidos militarmente.
02:08
They may have to be dealt with with military means,
46
128260
2000
Eles podem ser enfrentados por meios militares,
02:10
but they cannot be solved by military means.
47
130260
3000
mas não podem ser resolvidos militarmente.
02:13
They need political solutions.
48
133260
2000
Eles precisam de soluções políticas.
02:15
And we, therefore, have a problem,
49
135260
2000
Assim, nós temos um problema,
02:17
because they escape traditional diplomacy.
50
137260
3000
porque eles escapam à diplomacia tradicional.
02:20
And we have among states
51
140260
2000
E temos entre os Estados
02:22
a reluctance in dealing with them.
52
142260
2000
uma relutância a lidar com eles.
02:24
Plus, during the last decade,
53
144260
2000
Mais, durante a última década,
02:26
we've been in the mode
54
146260
2000
nós estivemos no modo
02:28
where dealing with groups
55
148260
2000
em que lidar com grupos
02:30
was conceptually and politically dangerous.
56
150260
3000
era conceitualmente e políticamente perigoso.
02:33
After 9/11,
57
153260
2000
Depois do 11 de setembro,
02:35
either you were with us or against us.
58
155260
2000
ou você estava conosco ou contra nós.
02:37
It was black or white.
59
157260
2000
Era preto ou branco.
02:39
And groups are very often
60
159260
2000
E os grupos eram frequentemente
02:41
immediately label terrorists.
61
161260
2000
rotulados imediatamente como terroristas.
02:43
And who would talk to terrorists?
62
163260
3000
E quem falaria com terroristas?
02:46
The West, as I would see it,
63
166260
2000
O Ocidente, como eu o vejo,
02:48
comes out of that decade weakened,
64
168260
2000
saiu dessa década enfraquecido
02:50
because we didn't understand the group.
65
170260
3000
porque nós não entendemos os grupos.
02:53
So we've spent more time
66
173260
2000
Então gastamos mais tempo
02:55
on focusing on why we should not talk to others
67
175260
3000
focando nas razões para não falar com os outros
02:58
than finding out how we talk to others.
68
178260
2000
do que encontrando um modo de falar com os outros.
03:00
Now I'm not naive.
69
180260
3000
Bem, eu não sou ingênuo.
03:03
You cannot talk to everybody all the time.
70
183260
2000
Você não pode falar com todos o tempo todo.
03:05
And there are times you should walk.
71
185260
3000
E há momentos de se afastar.
03:08
And sometimes military intervention is necessary.
72
188260
2000
E, às vezes, a intervenção militar é necessária.
03:10
I happen to believe that Libya was necessary
73
190260
3000
Eu acredito que na Líbia era necessária
03:13
and that military intervention in Afghanistan was also necessary.
74
193260
3000
e que a intervenção militar no Afeganistão era também necessária.
03:16
And my country relies on its security
75
196260
3000
O meu país confia na sua segurança
03:19
through military alliance, that's clear.
76
199260
3000
pela aliança militar, isso está claro.
03:22
But still we have a large deficit
77
202260
3000
Mas nós ainda temos um grande déficit
03:25
in dealing with and understanding modern conflict.
78
205260
2000
em lidar e entender conflitos modernos.
03:27
Let us turn to Afghanistan.
79
207260
3000
Voltemos ao Afeganistão.
03:30
10 years after that military intervention,
80
210260
2000
Dez anos depois da intervenção militar,
03:32
that country is far from secure.
81
212260
2000
o país está longe de ser seguro.
03:34
The situation, to be honest, is very serious.
82
214260
3000
A situação, para ser honesto, é muito séria.
03:37
Now again, the military is necessary,
83
217260
3000
Novamente, o militar é necessário,
03:40
but the military is no problem-solver.
84
220260
3000
mas o militar não é um resolvedor de problemas.
03:43
When I first came to Afghanistan in 2005 as a foreign minister,
85
223260
3000
Quando eu fui ao Afeganistão, em 2005, como um ministro estrangeiro,
03:46
I met the commander of ISAF,
86
226260
2000
conheci o comandante da ISAF,
03:48
the international troops.
87
228260
2000
as tropas internacionais.
03:50
And he told me that, "This can be won militarily, minister.
88
230260
3000
E ele me disse: "Podemos ganhar isso militarmente, ministro.
03:53
We just have to persevere."
89
233260
3000
Nós só temos que perseverar."
03:56
Now four COM ISAF's later,
90
236260
2000
Agora, quatro COM ISAFs depois,
03:58
we hear a different message:
91
238260
2000
ouvimos uma mensagem diferente:
04:00
"This cannot be won militarily.
92
240260
2000
"Não podemos vencer isso militarmente.
04:02
We need military presence,
93
242260
2000
Nós precisamos da presença militar,
04:04
but we need to move to politics.
94
244260
2000
mas temos que ir para a política.
04:06
We can only solve this through a political solution.
95
246260
3000
Só podemos resolver isso pela solução política.
04:09
And it is not us who will solve it;
96
249260
3000
E não seremos nós que resolveremos isso;
04:12
Afghans have to solve it."
97
252260
2000
os afegãos têm que resolver isso."
04:14
But then they need a different political process
98
254260
2000
Mas então eles precisam de um processo político diferente
04:16
than the one they were given in 2001, 2002.
99
256260
4000
daquele que lhes deram em 2001, 2002.
04:20
They need an inclusive process
100
260260
3000
Eles precisam de um processo inclusivo
04:23
where the real fabric of this very complicated society
101
263260
3000
no qual o tecido real dessa sociedade muito complicada
04:26
can deal with their issues.
102
266260
2000
possa lidar com suas questões.
04:28
Everybody seems to agree with that.
103
268260
2000
Todos parecem concordar com isso.
04:30
It was very controversial to say three, four, five years ago.
104
270260
3000
Era muito controverso dizer isso há três, quatro, cinco anos.
04:33
Now everybody agrees.
105
273260
2000
Agora todos concordam.
04:35
But now, as we prepare to talk,
106
275260
3000
Mas agora, quando nos preparamos pra conversar,
04:38
we understand how little we know.
107
278260
2000
entendemos quão pouco sabemos.
04:40
Because we didn't talk.
108
280260
2000
Porque nós não falávamos.
04:42
We didn't grasp what was going on.
109
282260
3000
Não entendíamos o que estava se passando.
04:45
The International Committee of the Red Cross, the ICRC,
110
285260
3000
O Comitê Internacional da Cruz Vermelha, o ICRC,
04:48
is talking to everyone,
111
288260
2000
está conversando com todos
04:50
and it is doing so because it is neutral.
112
290260
3000
e está fazendo isso porque é neutro.
04:53
And that's one reason why
113
293260
2000
E essa é uma razão porque
04:55
that organization probably
114
295260
2000
aquela organização provavelmente
04:57
is the best informed key player
115
297260
2000
é o ator chave mais informado
04:59
to understand modern conflict --
116
299260
2000
para entender o conflito moderno --
05:01
because they talk.
117
301260
2000
porque eles conversam.
05:03
My point is that you don't have to be neutral to talk.
118
303260
4000
Minha ideia é que você não precisa ser neutro pra conversar.
05:07
And you don't have to agree
119
307260
2000
E você não precisa concordar
05:09
when you sit down with the other side.
120
309260
2000
quando se senta com o outro lado.
05:11
And you can always walk.
121
311260
3000
E você sempre pode ir embora.
05:14
But if you don't talk,
122
314260
2000
Mas, se você não fala,
05:16
you can't engage the other side.
123
316260
2000
você não pode engajar o outro lado.
05:18
And the other side which you're going to engage
124
318260
2000
E o outro lado, que você quer engajar,
05:20
is the one with whom you profoundly disagree.
125
320260
3000
é aquele de quem você discorda profundamente.
05:23
Prime Minister Rabin said when he engaged the Oslo process,
126
323260
3000
O Primeiro Ministro Rabin disse quando se engajou no processo de Oslo:
05:26
"You don't make peace with your friends,
127
326260
2000
"Você não faz a paz com seus amigos,
05:28
you make peace with your enemies."
128
328260
2000
você faz a paz com seus inimigos".
05:30
It's hard, but it is necessary.
129
330260
3000
É duro, mas é necessário.
05:33
Let me go one step further.
130
333260
2000
Deixe-me ir um passo adiante.
05:35
This is Tahrir Square.
131
335260
2000
Essa é a praça Tahir
05:37
There's a revolution going on.
132
337260
2000
Há uma revolução acontecendo.
05:39
The Arab Spring is heading into fall
133
339260
2000
A Primavera Árabe está alcançando o outono
05:41
and is moving into winter.
134
341260
2000
e se movendo em direção ao inverno.
05:43
It will last for a long, long time.
135
343260
3000
Vai durar um longo, longo tempo.
05:46
And who knows what it will be called in the end.
136
346260
3000
E quem sabe como será chamada no final.
05:49
That's not the point.
137
349260
2000
Não é essa a questão.
05:51
The point is that we are probably seeing,
138
351260
3000
A questão é que provavelmente estamos vendo,
05:54
for the first time in the history of the Arab world,
139
354260
2000
pela primeira vez na história do mundo árabe,
05:56
a revolution bottom-up --
140
356260
2000
uma revolução de baixo pra cima --
05:58
people's revolution.
141
358260
2000
uma revolução do povo.
06:00
Social groups are taking to the streets.
142
360260
3000
Grupos sociais estão tomando as ruas.
06:03
And we find out in the West
143
363260
2000
E nós percebemos no Ocidente
06:05
that we know very little about what's happening.
144
365260
3000
que sabemos muito pouco sobre o que está acontecendo.
06:08
Because we never talk to the people in these countries.
145
368260
4000
Porque nunca falamos com as pessoas desses países.
06:12
Most governments followed
146
372260
2000
A maioria dos governos seguiu
06:14
the dictate of the authoritarian leaders
147
374260
2000
os ditames dos líderes autoritários
06:16
to stay away from these different groups,
148
376260
2000
de se manter longe desses diferentes grupos,
06:18
because they were terrorists.
149
378260
4000
porque eles eram terroristas.
06:22
So now that they are emerging in the street
150
382260
2000
Então, agora que emergem nas ruas
06:24
and we salute the democratic revolution,
151
384260
3000
e saudamos a revolução democrática,
06:27
we find out how little we know.
152
387260
2000
percebemos quão pouco sabemos.
06:29
Right now, the discussion goes,
153
389260
2000
Nesse exato momento, a discussão continua:
06:31
"Should we talk to the Muslim Brotherhood?
154
391260
3000
"Devemos conversar com a Irmandade Muçulmana?
06:34
Should we talk to Hamas?
155
394260
2000
Devemos conversar com o Hamas?
06:36
If we talk to them, we may legitimize them."
156
396260
3000
Se falarmos com eles, podemos legitimá-los."
06:39
I think that is wrong.
157
399260
2000
Eu penso que isso está errado.
06:41
If you talk in the right way, you make it very clear
158
401260
2000
Se você fala da forma correta, deixa muito claro
06:43
that talking is not agreeing.
159
403260
3000
que conversar não é concordar.
06:46
And how can we tell the Muslim Brotherhood,
160
406260
2000
E como podemos dizer à Irmandade Muçulmana,
06:48
as we should,
161
408260
2000
como devemos,
06:50
that they must respect minority rights,
162
410260
4000
que eles devem respeitar os direitos das minorias
06:54
if we don't accept majority rights?
163
414260
3000
se nós não aceitamos os direitos das maiorias?
06:57
Because they may turn out to be a majority.
164
417260
3000
Porque eles podem se tornar maioria.
07:00
How can we escape [having] a double-standard,
165
420260
3000
Como podemos escapar à parcialidade,
07:03
if we at the same time preach democracy
166
423260
3000
se pregamos a democracia
07:06
and at the same time
167
426260
2000
e ao mesmo tempo
07:08
don't want to deal with the groups that are representative?
168
428260
2000
não queremos lidar com os grupos que eles representam?
07:10
How will we ever be interlocutors?
169
430260
3000
Como vamos nos tornar interlocutores?
07:13
Now my diplomats are instructed
170
433260
2000
Agora meus diplomatas são instruídos
07:15
to talk to all these groups.
171
435260
2000
a falar com todos esses grupos.
07:17
But talking can be done in different ways.
172
437260
3000
Mas falar pode ser feito de diversas maneiras.
07:20
We make a distinction between talking from a diplomatic level
173
440260
3000
Nós distinguimos entre falar em um nível diplomático
07:23
and talking at the political level.
174
443260
3000
e falar em um nível político.
07:26
Now talking can be accompanied with aid or not with aid.
175
446260
3000
E as conversações podem ser acompanhadas de ajuda ou não.
07:29
Talking can be accompanied with inclusion or not inclusion.
176
449260
3000
As conversações podem ser acompanhadas de inclusão ou não.
07:32
There's a big array
177
452260
2000
Há um grande número
07:34
of the ways of dealing with this.
178
454260
2000
de formas de lidar com isso.
07:36
So if we refuse
179
456260
2000
Então, se nos recusarmos
07:38
to talk to these new groups
180
458260
3000
a falar com esses novos grupos,
07:41
that are going to be dominating the news in years to come,
181
461260
3000
que dominarão as notícias nos anos que virão,
07:44
we will further radicalization,
182
464260
2000
vamos continuar a radicalização,
07:46
I believe.
183
466260
2000
eu acredito.
07:48
We will make the road from violent activities into politics
184
468260
3000
Vamos tornar a estrada das ações violentas à política
07:51
harder to travel.
185
471260
2000
mais difícil de percorrer.
07:53
And if we cannot demonstrate to these groups
186
473260
3000
E se não podemos demonstrar a esses grupos
07:56
that if you move towards democracy,
187
476260
2000
que se você se move para a democracia,
07:58
if you move towards taking part
188
478260
3000
se você se move para tomar parte
08:01
in civilized and normal standards among states,
189
481260
3000
dos padrões civilizados e normais entre os Estados,
08:04
there are some rewards on the other side.
190
484260
3000
há algumas recompensas do outro lado.
08:07
The paradox here
191
487260
2000
O paradoxo aqui
08:09
is that the last decade probably was a lost decade
192
489260
3000
é que a última década provavelmente foi a década perdida
08:12
for making progress on this.
193
492260
2000
para fazer progresso nisso.
08:14
And the paradox is that the decade before the last decade was so promising --
194
494260
4000
E o paradoxo é que a década antes dessa última era tão promissora --
08:18
and for one reason primarily.
195
498260
3000
e principalmente por uma razão.
08:21
And the reason is what happened in South Africa:
196
501260
2000
E a razão é o que aconteceu na África do Sul:
08:23
Nelson Mandela.
197
503260
2000
Nelson Mandela.
08:25
When Mandela came out of prison
198
505260
2000
Quando Mandela saiu da prisão,
08:27
after 27 years of captivity,
199
507260
3000
depois de 27 anos de cativeiro,
08:30
if he had told his people,
200
510260
2000
se ele tivesse dito ao seu povo:
08:32
"It's time to take up the arms,
201
512260
2000
"É hora de pegar em armas,
08:34
it's time to fight,"
202
514260
2000
é hora de lutar",
08:36
he would have been followed.
203
516260
2000
ele teria sido seguido.
08:38
And I think the international community
204
518260
2000
E eu penso que a comunidade internacional
08:40
would have said, "Fair enough.
205
520260
2000
teria dito: "Muito justo.
08:42
It's their right to fight."
206
522260
2000
Eles têm o direito de lutar."
08:44
Now as you know, Mandela didn't do that.
207
524260
3000
Mas, como vocês sabem, Mandela não fez isso.
08:47
In his memoirs, "Long Road to Freedom,"
208
527260
3000
Em suas memórias, "Longo Caminho para a Liberdade",
08:50
he wrote that he survived
209
530260
2000
ele escreveu que sobreviveu
08:52
during those years of captivity
210
532260
3000
durante aqueles anos de prisão
08:55
because he always decided to look upon his oppressor
211
535260
3000
porque sempre decidiu olhar para o opressor
08:58
as also being a human being,
212
538260
3000
como também sendo um ser humano,
09:01
also being a human being.
213
541260
3000
também sendo um ser humano.
09:04
So he engaged a political process of dialogue,
214
544260
5000
Então ele iniciou um processo político de diálogo,
09:09
not as a strategy of the weak,
215
549260
3000
não como uma estratégia do fraco,
09:12
but as a strategy of the strong.
216
552260
3000
mas como uma estratégia do forte.
09:15
And he engaged talking profoundly
217
555260
3000
E ele se envolveu profundamente na conversa
09:18
by settling some of the most tricky issues
218
558260
2000
resolvendo algumas das questões mais complicadas
09:20
through a truth and reconciliation process
219
560260
3000
por um processo de reconciliação verdadeiro
09:23
where people came and talked.
220
563260
2000
no qual as pessoas vinham e falavam.
09:25
Now South African friends will know
221
565260
2000
Agora os amigos sul africanos sabem
09:27
that was very painful.
222
567260
2000
que isso foi muito doloroso.
09:29
So what can we learn from all of this?
223
569260
3000
Então o que podemos aprender de tudo isso?
09:32
Dialogue is not easy --
224
572260
2000
Diálogo não é fácil --
09:34
not between individuals, not between groups, not between governments --
225
574260
3000
nem entre indivíduos, nem entre grupos, nem entre governos --
09:37
but it is very necessary.
226
577260
3000
mas é muito necessário
09:40
If we're going to deal with political conflict-solving of conflicts,
227
580260
4000
Se vamos lidar com a solução política de conflitos,
09:44
if we're going to understand these new groups
228
584260
3000
se vamos entender esses novos grupos
09:47
which are coming from bottom-up,
229
587260
3000
que estão vindo de baixo pra cima,
09:50
supported by technology, which is available to all,
230
590260
3000
apoiados pela tecnologia, que está disponível para todos,
09:53
we diplomats cannot be sitting back in the banquets
231
593260
3000
nós, diplomatas, não podemos ficar sentados em banquetes,
09:56
believing that we are doing interstate relations.
232
596260
3000
acreditando que estamos fazendo relações internacionais.
09:59
We have to connect
233
599260
2000
Nós temos que nos conectar
10:01
with these profound changes.
234
601260
2000
a essas profundas mudanças.
10:03
And what is dialogue really about?
235
603260
2000
E sobre o que é realmente o diálogo?
10:05
When I enter into dialogue,
236
605260
2000
Quando eu entro num diálogo,
10:07
I really hope that the other side
237
607260
2000
eu realmente espero que o outro lado
10:09
would pick up my points of view,
238
609260
2000
vá captar meus pontos de vista,
10:11
that I would impress upon them
239
611260
2000
que eu vou depositar neles
10:13
my opinions and my values.
240
613260
2000
minhas opiniões e meus valores.
10:15
I cannot do that
241
615260
2000
Eu não posso fazer isso
10:17
unless I send the signals that I will be open
242
617260
2000
a não ser que eu envie sinais de que estarei aberto
10:19
to listen to the other side's signals.
243
619260
3000
a ouvir os sinais do outro lado.
10:22
We need a lot more training on how to do that
244
622260
3000
Nós precisamos de muito mais treinamento de como fazer isso
10:25
and a lot more practice
245
625260
2000
e muito mais prática
10:27
on how that can take problem-solving forward.
246
627260
3000
de como avançar na solução de problemas.
10:30
We know from our personal experiences
247
630260
2000
Nós sabemos por nossas experiências pessoais
10:32
that it's easy sometimes
248
632260
2000
que, às vezes, é fácil
10:34
just to walk,
249
634260
2000
simplesmente ir embora,
10:36
and sometimes you may need to fight.
250
636260
3000
e, às vezes, pode ser preciso lutar.
10:39
And I wouldn't say that is the wrong thing in all circumstances.
251
639260
3000
Eu não diria que isso é errado em todas as circunstâncias.
10:42
Sometimes you have to.
252
642260
2000
Às vezes, é preciso.
10:44
But that strategy seldom takes you very far.
253
644260
3000
Mas essa estratégia raramente leva muito longe
10:47
The alternative is a strategy
254
647260
2000
A alternativa é uma estratégia
10:49
of engagement and principled dialogue.
255
649260
2000
de engajamento e diálogo com princípios.
10:51
And I believe we need to strengthen this approach
256
651260
3000
E eu acredito que nós precisamos fortalecer essa abordagem
10:54
in modern diplomacy,
257
654260
2000
na diplomacia moderna,
10:56
not only between states,
258
656260
2000
não só entre Estados
10:58
but also within states.
259
658260
2000
mas também dentro dos Estados.
11:00
We are seeing some new signs.
260
660260
2000
Nós estamos vendo alguns novos sinais.
11:02
We could never have done
261
662260
2000
Nós nunca poderíamos ter feito
11:04
the convention against anti-personnel landmines
262
664260
2000
a convenção contra minas terrestres
11:06
and the convention that is banning cluster munitions
263
666260
4000
e a convenção contra munições de fragmentação
11:10
unless we had done diplomacy differently,
264
670260
3000
sem que tivéssemos feito diplomacia de outra forma,
11:13
by engaging with civil society.
265
673260
2000
pelo envolvimento da sociedade civil.
11:15
All of a sudden,
266
675260
2000
Subitamente,
11:17
NGOs were not only standing in the streets, crying their slogans,
267
677260
3000
as ONGs não estavam mais só gritando slogans nas ruas,
11:20
but they were taking [them] into the negotiations,
268
680260
3000
mas estavam entrando nas negociações,
11:23
partly because they represented the victims of these weapons.
269
683260
4000
em parte porque representavam as vítimas dessas armas.
11:27
And they brought their knowledge.
270
687260
2000
E elas trouxeram seu conhecimento.
11:29
And there was an interaction
271
689260
2000
E houve uma interação
11:31
between diplomacy and the power coming bottom-up.
272
691260
3000
entre a diplomacia e o poder que vinha de baixo.
11:34
This is perhaps a first element
273
694260
2000
Esse é talvez um primeiro elemento
11:36
of a change.
274
696260
2000
de mudança.
11:38
In the future, I believe,
275
698260
2000
No futuro, eu acredito,
11:40
we should draw examples from these different illustrations,
276
700260
3000
devemos extrair exemplos desses diferentes casos,
11:43
not to have diplomacy
277
703260
2000
para não termos a diplomacia
11:45
which is disconnected from people and civil society.
278
705260
3000
desconectada do povo e da sociedade civil.
11:48
And we have to go also
279
708260
3000
E nós temos que ir também
11:51
beyond traditional diplomacy
280
711260
2000
além da diplomacia tradicional
11:53
to the survival issue of our times,
281
713260
2000
na questão de sobrevivência do nosso tempo,
11:55
climate change.
282
715260
2000
a mudança climática.
11:57
How are we going to solve climate change through negotiations,
283
717260
3000
Como vamos resolver a mudança climática pela negociação,
12:00
unless we are able to make civil society and people,
284
720260
3000
se não formos capazes de fazer a sociedade civil e o povo
12:03
not part of the problem, but part of the solution?
285
723260
3000
não parte do problema, mas parte da solução?
12:06
It is going to demand an inclusive process of diplomacy
286
726260
3000
Isso vai demandar um processo de diplomacia inclusiva
12:09
very different from the one we are practicing today
287
729260
3000
bem diferente do que praticamos hoje,
12:12
as we are heading to new rounds of difficult climate negotiations,
288
732260
3000
enquanto avançamos para novas rodadas difíceis da negociação climática,
12:15
but when we move toward something
289
735260
2000
quando nos movemos em direção a algo
12:17
which has to be much more
290
737260
2000
que tem que ser muito mais
12:19
along a broad mobilization.
291
739260
2000
na linha de uma ampla mobilização.
12:21
It's crucial to understand, I believe,
292
741260
3000
É crucial entender, eu creio,
12:24
because of technology and because of globalization,
293
744260
2000
por causa da tecnologia e por causa da globalização,
12:26
societies from bottom-up.
294
746260
2000
sociedades de baixo pra cima.
12:28
We as diplomats
295
748260
2000
Nós, como diplomatas,
12:30
need to know the social capital
296
750260
2000
precisamos conhecer o capital social
12:32
of communities.
297
752260
2000
das comunidades.
12:34
What is it that makes people trust each other,
298
754260
3000
O que faz as pessoas confiarem umas nas outras
12:37
not only between states,
299
757260
2000
não só entre Estados
12:39
but also within states?
300
759260
2000
mas também dentro dos Estados?
12:41
What is the legitimacy of diplomacy,
301
761260
3000
Qual a legitimidade da diplomacia,
12:44
of the the solution we devise as diplomats
302
764260
3000
das soluções que encontramos como diplomatas,
12:47
if they cannot be reflected and understood
303
767260
3000
se elas não podem ser refletidas e entendidas
12:50
by also these broader forces of societies
304
770260
3000
também por essas forças mais amplas de sociedades
12:53
that we now very loosely call groups?
305
773260
4000
que nós agora chamamos vagamente de grupos?
12:58
The good thing is that we are not powerless.
306
778260
2000
O que é bom é que não somos impotentes.
13:00
We have never had
307
780260
2000
Nós nunca tivemos
13:02
as many means of communication,
308
782260
2000
tantos meios de comunicação,
13:04
means of being connected, means of reaching out,
309
784260
3000
meios de estar conectados, meios de alcançar,
13:07
means of including.
310
787260
2000
meios de incluir.
13:09
The diplomatic toolbox
311
789260
2000
A caixa de ferramentas diplomática
13:11
is actually full of different tools we can use
312
791260
3000
está realmente cheia de diferentes ferramentas que podemos usar
13:14
to strengthen our communication.
313
794260
2000
para fortalecer nossa comunicação.
13:16
But the problem is that we are coming out of a decade
314
796260
3000
Mas o problema é que estamos saindo de uma década
13:19
where we had a fear of touching it.
315
799260
2000
na qual tínhamos medo de tocar nisso.
13:21
Now, I hope, in the coming years,
316
801260
3000
Agora, eu espero, nos anos futuros,
13:24
that we are able to demonstrate through some concrete examples
317
804260
3000
que possamos demonstrar através de alguns exemplos concretos
13:27
that fear is receding
318
807260
3000
que o medo está diminuindo
13:30
and that we can take courage
319
810260
2000
e que possamos tomar coragem,
13:32
from that alliance
320
812260
2000
a partir daquela aliança
13:34
with civil society
321
814260
2000
com a sociedade civil
13:36
in different countries
322
816260
2000
em diferentes países,
13:38
to support their problem-solving,
323
818260
2000
para apoiar a solução de seus problemas,
13:40
among the Afghans,
324
820260
2000
entre os afegãos,
13:42
inside the Palestinian population,
325
822260
3000
dentro da população palestina,
13:45
between the peoples of Palestine and Israel.
326
825260
2000
entre os povos da Palestina e Israel.
13:47
And as we try to understand this broad movement
327
827260
3000
E, enquanto tentamos entender esse movimento amplo
13:50
across the Arab world,
328
830260
2000
por que passa o mundo árabe,
13:52
we are not powerless.
329
832260
2000
nós não somos impotentes.
13:54
We need to improve the necessary skills,
330
834260
2000
Nós temos que aperfeiçoar as habilidades necessárias
13:56
and we need the courage to use them.
331
836260
2000
e precisamos de coragem para usá-las.
13:58
In my country,
332
838260
2000
No meu país,
14:00
I have seen how the council of Islamist groups
333
840260
5000
eu tenho visto como o conselho de grupos islâmicos
14:05
and Christian groups
334
845260
2000
e de grupos cristãos
14:07
came together, not as a government initiative,
335
847260
3000
se reuniram, não por iniciativa do governo,
14:10
but they came together on their own initiative
336
850260
2000
mas eles se reuniram por iniciativa própria
14:12
to establish contact and dialogue
337
852260
2000
para estabelecer contato e diálogo
14:14
in times where things were pretty low-key tension.
338
854260
4000
em tempos em que as tensões eram muito moderadas.
14:18
And when tension increased,
339
858260
2000
E quando a tensão aumentou,
14:20
they already had that dialogue,
340
860260
3000
eles já tinham dialogado,
14:23
and that was a strength to deal with different issues.
341
863260
3000
e aquilo era uma força para lidar com diferentes questões.
14:26
Our modern Western societies
342
866260
2000
Nossas sociedades ocidentais modernas
14:28
are more complex than before,
343
868260
2000
são mais complexas que antes,
14:30
in this time of migration.
344
870260
2000
nessa época de migração.
14:32
How are we going to settle and build a bigger "We"
345
872260
3000
Como vamos conseguir construir um grande "Nós"
14:35
to deal with our issues
346
875260
2000
para lidar com nossas questões
14:37
if we don't improve our skills of communication?
347
877260
2000
se não aperfeiçoarmos nossas habilidades de comunicação?
14:39
So there are many reasons,
348
879260
2000
Então há muitas razões,
14:41
and for all of these reasons,
349
881260
2000
e para todas essas razões,
14:43
this is time and this is why we must talk.
350
883260
3000
esse é o momento e esse é o motivo para conversarmos.
14:46
Thank you for your attention.
351
886260
2000
Obrigado por sua atenção.
14:48
(Applause)
352
888260
4000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7