Jonas Gahr Støre: In defense of dialogue

46,247 views ・ 2012-01-11

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Jang hoon Kim 검토: Jireh Kang
00:15
Amongst all the troubling deficits we struggle with today --
0
15260
3000
오늘날 우리가 겪고 있는 문제를 야기하는 모든 결핍들 중에서
00:18
we think of financial and economic primarily --
1
18260
3000
우리는 주로 재정과 경제를 생각합니다만,
00:21
the ones that concern me most
2
21260
2000
제가 가장 우려하는 것들은
00:23
is the deficit of political dialogue --
3
23260
2000
정치적 대화의 결핍입니다.
00:25
our ability to address modern conflicts
4
25260
2000
우리가 현대의 갈등들을
00:27
as they are,
5
27260
2000
그 자체로서 논하고,
00:29
to go to the source of what they're all about
6
29260
3000
그 갈등들이 진정 무엇에 관한것이었는지 그 근원을 알아보고,
00:32
and to understand the key players
7
32260
2000
그 핵심 인물들을 이해하고,
00:34
and to deal with them.
8
34260
2000
그리고 그들을 상대하는 능력말입니다.
00:36
We who are diplomats,
9
36260
2000
우리같은 외교관들은
00:38
we are trained to deal with conflicts between states and issues between states.
10
38260
3000
국가들간의 갈등과 이슈들에 대응하도록 훈련받습니다.
00:41
And I can tell you, our agenda is full.
11
41260
3000
그리고 저는 여러분에게 우리의 안건은 차고 넘친다고 말씀드릴 수 있습니다.
00:44
There is trade, there is disarmament,
12
44260
2000
그 중에는 무역건도 있고, 군비 축소건도 있습니다.
00:46
there is cross-border relations.
13
46260
3000
국경을 초월한 관계들도 있습니다.
00:49
But the picture is changing,
14
49260
2000
하지만 상황은 변하고 있습니다.
00:51
and we are seeing that there are new key players
15
51260
3000
그리고 우리는 새로운 핵심 인물들이
00:54
coming onto the scene.
16
54260
2000
등장하는 것울 봅니다.
00:56
We loosely call them "groups."
17
56260
3000
우리는 그들을 대략 "집단"으로 부릅니다.
00:59
They may represent social, religious,
18
59260
3000
그들은 사회, 종교,
01:02
political, economic, military realities.
19
62260
3000
정치, 경제 그리고 군(軍)의 실체를 대변할런지도 모릅니다.
01:05
And we struggle with how to deal with them.
20
65260
2000
그리고 우리는 어떻게 그들을 상대해야할지 고민합니다.
01:07
The rules of engagement:
21
67260
2000
업무규정이 있습니다.
01:09
how to talk, when to talk,
22
69260
2000
어떻게 말하고 언제 말하고
01:11
and how to deal with them.
23
71260
3000
그리고 어떻게 그들을 상대하는지의 규정입니다.
01:14
Let me show you a slide here
24
74260
2000
제가 여러분에게 슬라이드를 보여드리겠습니다.
01:16
which illustrates the character of conflicts
25
76260
2000
갈등들의 특징을 나타내는 슬라이드들 입니다.
01:18
since 1946 until today.
26
78260
2000
1946년부터 지금까지 말이죠.
01:20
You see the green
27
80260
2000
여러분은 초록색이
01:22
is a traditional interstate conflict,
28
82260
3000
전통적인 국가간의의 갈등임을 보실수 있을 겁니다.
01:25
the ones we used to read about.
29
85260
3000
우리가 그것에대해 읽곤 했던 것들입니다.
01:28
The red is modern conflict,
30
88260
2000
빨간색은 현대의 갈등입니다.
01:30
conflicts within states.
31
90260
3000
국가내에서의의 갈등들입니다.
01:33
These are quite different,
32
93260
2000
이 갈등들은 사뭇 다릅니다.
01:35
and they are outside the grasp
33
95260
3000
그리고 그것들은 현대 외교에서는
01:38
of modern diplomacy.
34
98260
3000
파악할 수 없는 것입니다.
01:41
And the core of these key actors
35
101260
2000
그리고 이러한 핵심 인물들의 중심은
01:43
are groups
36
103260
2000
국가들내에서
01:45
who represent different interests
37
105260
2000
서로 다른 이해를 대변하는
01:47
inside countries.
38
107260
2000
단체들입니다.
01:49
And the way they deal with their conflicts rapidly spreads to other countries.
39
109260
3000
그리고 그들이 그들의 갈등들을 대처하는 방법은 빠르게 다른 국가들로 퍼져나갑니다.
01:52
So in a way, it is everybody's business.
40
112260
3000
그래서 어떤 면에서, 이것은 모두의 일인 것입니다.
01:56
Another acknowledgment we've seen during these years,
41
116260
2000
우리가 지난 몇년간,
01:58
recent years,
42
118260
2000
즉 최근 몇년간 알아낸 또다른 것은
02:00
is that very few
43
120260
2000
이러한 국내의 주(州)간의, 주(州)안의 갈등이
02:02
of these domestic interstate, intrastate conflicts
44
122260
4000
군사적인 방법으로 해결될 수 있는 경우는
02:06
can be solved militarily.
45
126260
2000
거의 없다는 것입니다.
02:08
They may have to be dealt with with military means,
46
128260
2000
그것들을 군사적인 방법으로 대응했어야만 했을지도 모릅니다.
02:10
but they cannot be solved by military means.
47
130260
3000
하지만 그것들은 군사적인 방법들로는 해결될 수 없습니다.
02:13
They need political solutions.
48
133260
2000
그것들은 정치적 해결책들이 필요합니다.
02:15
And we, therefore, have a problem,
49
135260
2000
그러므로 문제가 생겼습니다.
02:17
because they escape traditional diplomacy.
50
137260
3000
그것들은 전통적인 외교책에서 벗어나기 때문입니다.
02:20
And we have among states
51
140260
2000
그리고 국가들 중에는
02:22
a reluctance in dealing with them.
52
142260
2000
그것들에 대응함에 있어서 꺼리낌이 있습니다.
02:24
Plus, during the last decade,
53
144260
2000
게다가, 지난 10년간
02:26
we've been in the mode
54
146260
2000
우리들은 단체들을 상대하는 것이
02:28
where dealing with groups
55
148260
2000
개념적으로 정치적으로 위험하다는
02:30
was conceptually and politically dangerous.
56
150260
3000
상태에 있었습니다.
02:33
After 9/11,
57
153260
2000
9.11사태 이후로,
02:35
either you were with us or against us.
58
155260
2000
우리를 지지하는 쪽이든, 반대하는 쪽이든간에
02:37
It was black or white.
59
157260
2000
이것은 흑아니면 백이었습니다.
02:39
And groups are very often
60
159260
2000
그리고 단체들은 매우 빈번히
02:41
immediately label terrorists.
61
161260
2000
즉각적으로 테러리스트로 낙인찍혔습니다.
02:43
And who would talk to terrorists?
62
163260
3000
그런데 누가 테러리스트들과 이야기하겠습니까?
02:46
The West, as I would see it,
63
166260
2000
제가 보기엔, 서방은
02:48
comes out of that decade weakened,
64
168260
2000
지난 10년을 겪어오면서 약해졌습니다.
02:50
because we didn't understand the group.
65
170260
3000
왜냐하면 우리는 그 집단들을 이해하지 못했기 때문입니다.
02:53
So we've spent more time
66
173260
2000
그래서 우리는 더 많은 시간을
02:55
on focusing on why we should not talk to others
67
175260
3000
그들과 왜 이야기해선 안되는지에 초점을 두고 보냈습니다.
02:58
than finding out how we talk to others.
68
178260
2000
저희가 그들에게 어떻게 말해야하는지에 초점을 두기보단 말입니다.
03:00
Now I'm not naive.
69
180260
3000
이제 저는 순진하지만은 않습니다.
03:03
You cannot talk to everybody all the time.
70
183260
2000
항상 모두에게 이야기할 수 없습니다.
03:05
And there are times you should walk.
71
185260
3000
그리고 자리를 떠야만할 때도 있습니다.
03:08
And sometimes military intervention is necessary.
72
188260
2000
그리고 때때로 군사적 개입이 필요하기도 합니다.
03:10
I happen to believe that Libya was necessary
73
190260
3000
저는 리비아사건이 필요했었던 것이라고 믿게 되었고
03:13
and that military intervention in Afghanistan was also necessary.
74
193260
3000
그 아프가니스탄에서의 군사적 개입 또한 필요했던것이라고 믿게 되었습니다.
03:16
And my country relies on its security
75
196260
3000
그리고 우리 나라는 국가의 안보를
03:19
through military alliance, that's clear.
76
199260
3000
군사적 동맹에 의존하고 있습니다. 그것은 분명합니다.
03:22
But still we have a large deficit
77
202260
3000
하지만 현대의 갈등에 대응하고 그것을 이해하는 데 있어
03:25
in dealing with and understanding modern conflict.
78
205260
2000
우리에겐 여전히 커다란 결핍이 있습니다.
03:27
Let us turn to Afghanistan.
79
207260
3000
아프가니스탄의 경우로 돌아가봅시다.
03:30
10 years after that military intervention,
80
210260
2000
군사적 개입으로부터 10년 후
03:32
that country is far from secure.
81
212260
2000
그 국가는 안보와는 거리가 멀어졌습니다.
03:34
The situation, to be honest, is very serious.
82
214260
3000
솔직히 말해서, 상황은 매우 심각합니다.
03:37
Now again, the military is necessary,
83
217260
3000
자 이제 다시 말씀드리는데, 군대는 필요합니다.
03:40
but the military is no problem-solver.
84
220260
3000
하지만 군대는 문제 해결자가 아닙니다.
03:43
When I first came to Afghanistan in 2005 as a foreign minister,
85
223260
3000
제가 2005년 외무부 장관으로서 아프가니스탄에 왔을 때,
03:46
I met the commander of ISAF,
86
226260
2000
저는 ISAF의 사령관을 만났습니다.
03:48
the international troops.
87
228260
2000
ISAF(International Security Assistance Force)는 국제군입니다.
03:50
And he told me that, "This can be won militarily, minister.
88
230260
3000
그리고 그는 제게 "이번 건은 군사적으로 이길 수 있습니다, 장관님.
03:53
We just have to persevere."
89
233260
3000
우리는 인내심을 가져야만 합니다."라고 말했습니다.
03:56
Now four COM ISAF's later,
90
236260
2000
지금, 4대 ISAF의 사령관들에게
03:58
we hear a different message:
91
238260
2000
우리는 다른 메세지를 듣습니다.
04:00
"This cannot be won militarily.
92
240260
2000
"이것은 군사적으로는 이길 수 없습니다.
04:02
We need military presence,
93
242260
2000
우리는 군대의 존재가 필요합니다.
04:04
but we need to move to politics.
94
244260
2000
하지만 우리는 정치로 나아가야합니다.
04:06
We can only solve this through a political solution.
95
246260
3000
우리는 이것을 오로지 정치적 해결책을 통해 해결할 수 있습니다.
04:09
And it is not us who will solve it;
96
249260
3000
그리고 이것을 해결할 사람은 저희가 아닙니다.
04:12
Afghans have to solve it."
97
252260
2000
아프가니스탄 사람이 해결해야합니다."
04:14
But then they need a different political process
98
254260
2000
하지만 그들은 다른 정치적 과정이 필요합니다.
04:16
than the one they were given in 2001, 2002.
99
256260
4000
2001년, 2002년에 그들에게 주어졌던 과정과는 다른 과정 말입니다.
04:20
They need an inclusive process
100
260260
3000
그들은 포괄적인 과정이 필요합니다.
04:23
where the real fabric of this very complicated society
101
263260
3000
이 매우 복잡한 사회의 실제적인 구조가
04:26
can deal with their issues.
102
266260
2000
그들의 문제들을 처리할 수 있는 그런 과정말입니다.
04:28
Everybody seems to agree with that.
103
268260
2000
모든 사람들은 그것에 동의하는듯 합니다
04:30
It was very controversial to say three, four, five years ago.
104
270260
3000
3, 4, 5년전에는 이것을 말하는 것은 논란의 여지가 많았습니다.
04:33
Now everybody agrees.
105
273260
2000
이제 모든 사람들은 수긍합니다.
04:35
But now, as we prepare to talk,
106
275260
3000
하지만 이제, 우리는 대화를 준비하면서
04:38
we understand how little we know.
107
278260
2000
우리가 얼마나 아는 것이 거의 없는 지를 알게 되었습니다.
04:40
Because we didn't talk.
108
280260
2000
왜냐하면 우리는 대화하지 않았기 때문입니다.
04:42
We didn't grasp what was going on.
109
282260
3000
우리는 무엇이 진행되고 있었는지 파악하지 못했습니다.
04:45
The International Committee of the Red Cross, the ICRC,
110
285260
3000
적십자사 국제 위원회, 즉 ICRC는
04:48
is talking to everyone,
111
288260
2000
모두에게 말합니다.
04:50
and it is doing so because it is neutral.
112
290260
3000
그리고 적십자사는 중립적이기 때문에 그렇게 행동합니다.
04:53
And that's one reason why
113
293260
2000
그리고 그것이 바로
04:55
that organization probably
114
295260
2000
적십자가가 아마도
04:57
is the best informed key player
115
297260
2000
현대의 갈등을 이해하는
04:59
to understand modern conflict --
116
299260
2000
가장 정보를 알고 있는 중요 역할자인 이유입니다.
05:01
because they talk.
117
301260
2000
왜냐하면 적십자는 대화하기 때문입니다.
05:03
My point is that you don't have to be neutral to talk.
118
303260
4000
제말의 요지는 여러분이 대화를하기위해 중립적일 필요는 없다는 것입니다.
05:07
And you don't have to agree
119
307260
2000
여러분이 상대방과 마주 앉았을 때
05:09
when you sit down with the other side.
120
309260
2000
동의를 해야만 할 필요는 없습니다.
05:11
And you can always walk.
121
311260
3000
그리고 여러분은 항상 자리를 뜰 수있습니다.
05:14
But if you don't talk,
122
314260
2000
하지만 만약 여러분이 대화하지 않으신다면,
05:16
you can't engage the other side.
123
316260
2000
여러분은 상대방과 교섭을 할 수 없습니다.
05:18
And the other side which you're going to engage
124
318260
2000
그리고 여러분이 교섭하려고 하는 상대방은
05:20
is the one with whom you profoundly disagree.
125
320260
3000
여러분과 매우 의견을 달리하는 그런 상대방입니다.
05:23
Prime Minister Rabin said when he engaged the Oslo process,
126
323260
3000
Rabin 수상께선 그가 Oslo협정을 체결했을 때
05:26
"You don't make peace with your friends,
127
326260
2000
"여러분은 여러분의 친구와 평화를 만드는 것이 아닙니다.
05:28
you make peace with your enemies."
128
328260
2000
여러분은 여러분의 적들과 평화를 만드는 것입니다."라고 말씀하셨습니다.
05:30
It's hard, but it is necessary.
129
330260
3000
이것은 어렵지만, 필요한 과정입니다.
05:33
Let me go one step further.
130
333260
2000
자 이제 한 걸음 더 나아가보죠.
05:35
This is Tahrir Square.
131
335260
2000
이곳은 Tahrir Square 입니다.
05:37
There's a revolution going on.
132
337260
2000
그곳엔 혁명이 진행중입니다.
05:39
The Arab Spring is heading into fall
133
339260
2000
아랍의 봄은 가을을 향하고 있습니다.
05:41
and is moving into winter.
134
341260
2000
그리고 이젠 겨울을 향하고 있습니다.
05:43
It will last for a long, long time.
135
343260
3000
이는 아주 오래, 오랫동안 지속될 것입니다.
05:46
And who knows what it will be called in the end.
136
346260
3000
그리고 결국엔 이 혁명이 어떻게 불릴지 누가 알겠습니까?
05:49
That's not the point.
137
349260
2000
그것이 요점이 아닙니다.
05:51
The point is that we are probably seeing,
138
351260
3000
요점은 우리가 아마도 아랍 세계의 역사상 처음으로
05:54
for the first time in the history of the Arab world,
139
354260
2000
아래로부터의 혁명
05:56
a revolution bottom-up --
140
356260
2000
국민들에의한 혁명을
05:58
people's revolution.
141
358260
2000
지켜본다는 것입니다.
06:00
Social groups are taking to the streets.
142
360260
3000
사회 단체들은 거리로 나서고 있습니다.
06:03
And we find out in the West
143
363260
2000
그리고 서방에서는 우리가
06:05
that we know very little about what's happening.
144
365260
3000
무슨 일이 일어나고 있는 지에대해 거의 알고 있는 것이 없다는 것을 깨닫게 되었습니다.
06:08
Because we never talk to the people in these countries.
145
368260
4000
왜냐하면 우리는 이 국가들의 사람들과 대화를 단 한번도 나눠보지 않았기 때문입니다.
06:12
Most governments followed
146
372260
2000
다수의 정부들은
06:14
the dictate of the authoritarian leaders
147
374260
2000
독재자들의 명령을 따랐습니다.
06:16
to stay away from these different groups,
148
376260
2000
이러한 다른 단체들고 거리를 두기위해서입니다.
06:18
because they were terrorists.
149
378260
4000
왜냐하면 그들은 테러리스트들이었기 때문입니다.
06:22
So now that they are emerging in the street
150
382260
2000
그래서 이제 그들은 거리로 나서고 있는 것입니다.
06:24
and we salute the democratic revolution,
151
384260
3000
그리고 우리는 그러한 민주적 혁명에 대해 경의를 표합니다.
06:27
we find out how little we know.
152
387260
2000
우리는 우리가 얼마나 알고 있는 것이 거의 없는 지를 깨달았습니다.
06:29
Right now, the discussion goes,
153
389260
2000
자 이제, 토론이 시작됩니다.
06:31
"Should we talk to the Muslim Brotherhood?
154
391260
3000
"과연 우리는 무슬림 형제단과 대화를 해야만 하는가?
06:34
Should we talk to Hamas?
155
394260
2000
과연 우리는 Hamas와 대화해야만 하는가?
06:36
If we talk to them, we may legitimize them."
156
396260
3000
만약 우리가 그들과 대화한다면, 우리는 그들을 정당화 할런지도 모릅니다.
06:39
I think that is wrong.
157
399260
2000
저는 그 생각이 잘못되었다고 생각합니다.
06:41
If you talk in the right way, you make it very clear
158
401260
2000
만약 여러분이 올바른 방식으로 대화한다면,
06:43
that talking is not agreeing.
159
403260
3000
여러분은 대화가 동의를 의미하는 것은 아니란 것을 분명히 아실 수 있을 겁니다.
06:46
And how can we tell the Muslim Brotherhood,
160
406260
2000
만일 우리가 다수의 권리를 인정하지 않는다면
06:48
as we should,
161
408260
2000
그들이 소수의 권리를 인정해야만 한다고
06:50
that they must respect minority rights,
162
410260
4000
어떻게 우리가 무슬림 동포단에게 말 할 수 있겠습니까?
06:54
if we don't accept majority rights?
163
414260
3000
우리는 그들과 대화해야하는데 말이지요.
06:57
Because they may turn out to be a majority.
164
417260
3000
왜냐하면 그들은 다수가 될 수도 있기 때문입니다.
07:00
How can we escape [having] a double-standard,
165
420260
3000
만약 우리가 민주주의를 설파하면서
07:03
if we at the same time preach democracy
166
423260
3000
그리고 동시에
07:06
and at the same time
167
426260
2000
대표격인 조직들을 상대하기를 원하지 않는다면
07:08
don't want to deal with the groups that are representative?
168
428260
2000
어떻게 우리가 이중적 태도를 취하고 있다는 것에서 벗어날 수 있겠습니까?
07:10
How will we ever be interlocutors?
169
430260
3000
어떻게 우리가 대화 상대자가 될 수 있겠습니까?
07:13
Now my diplomats are instructed
170
433260
2000
이제 제 외교관들은 이런 단체들과 대화하기 위해서
07:15
to talk to all these groups.
171
435260
2000
교육을 받습니다.
07:17
But talking can be done in different ways.
172
437260
3000
하지만 대화는 각양각색으로 이루어질 수 있습니다.
07:20
We make a distinction between talking from a diplomatic level
173
440260
3000
우리는 외교적인 수준에 있어서의 대화와
07:23
and talking at the political level.
174
443260
3000
정치적 수준에 있어서의 대화에 있어서 차이를 둘 수 있습니다.
07:26
Now talking can be accompanied with aid or not with aid.
175
446260
3000
이제 대화는 원조와 함께 또는 원조 없이 이루어질 수 있습니다.
07:29
Talking can be accompanied with inclusion or not inclusion.
176
449260
3000
대화는 포함하거나 포함하지 않고 이루어질 수 있습니다.
07:32
There's a big array
177
452260
2000
이런 일들을 다루는
07:34
of the ways of dealing with this.
178
454260
2000
많은 방법들이 있습니다.
07:36
So if we refuse
179
456260
2000
그래서 만약 우리가
07:38
to talk to these new groups
180
458260
3000
이런 새로운 조직들,
07:41
that are going to be dominating the news in years to come,
181
461260
3000
즉 몇년 이내에 뉴스를 점령할 조직들과 대화하기를 거절 한다면
07:44
we will further radicalization,
182
464260
2000
우리는 그들이 급진적으로 나아가게 만들게 될거라고
07:46
I believe.
183
466260
2000
저는 믿습니다.
07:48
We will make the road from violent activities into politics
184
468260
3000
우리는 폭력의 행사에서 정치로 가는 길을
07:51
harder to travel.
185
471260
2000
더 힘들게 만들 것입니다.
07:53
And if we cannot demonstrate to these groups
186
473260
3000
만일 우리가 이 단체들에게 제시를 할 수 없다면
07:56
that if you move towards democracy,
187
476260
2000
만일 당신이 민주주의를 향해 나간다면,
07:58
if you move towards taking part
188
478260
3000
만약 당신이 국가들간의
08:01
in civilized and normal standards among states,
189
481260
3000
문명화되고 정상적인 기준에 참여한다면
08:04
there are some rewards on the other side.
190
484260
3000
상대방에게는 얼마간의 보상이 있습니다.
08:07
The paradox here
191
487260
2000
여기서 역설은
08:09
is that the last decade probably was a lost decade
192
489260
3000
이것에대한 진전을 이루는데 있어
08:12
for making progress on this.
193
492260
2000
아마도 지난10년이 잃어버린 10년이라는 것입니다.
08:14
And the paradox is that the decade before the last decade was so promising --
194
494260
4000
그리고 역설은 지난 10년전의 10년이 매우 바람직했다는 것입니다.
08:18
and for one reason primarily.
195
498260
3000
주로 한가지 이유에서 말입니다.
08:21
And the reason is what happened in South Africa:
196
501260
2000
그리고 남아프리카 공화국에서 이루어졌던 일의 원인은
08:23
Nelson Mandela.
197
503260
2000
넬슨 만델라입니다
08:25
When Mandela came out of prison
198
505260
2000
Mandela가 감옥에서
08:27
after 27 years of captivity,
199
507260
3000
27년간 징역 후 출소 했을 때,
08:30
if he had told his people,
200
510260
2000
만약 그가 국민들에게
08:32
"It's time to take up the arms,
201
512260
2000
무기를 들 때가 왔습니다.
08:34
it's time to fight,"
202
514260
2000
싸울 때가 왔습니다."라고 말했었다면,
08:36
he would have been followed.
203
516260
2000
그는 지지를 받았을 것입니다.
08:38
And I think the international community
204
518260
2000
그리고 저는 국제사회가
08:40
would have said, "Fair enough.
205
520260
2000
"상당히 공정하다고 보입니다.
08:42
It's their right to fight."
206
522260
2000
그들은 싸울 권리가 있습니다."라고 말했을 것이라고 생각합니다.
08:44
Now as you know, Mandela didn't do that.
207
524260
3000
이젠 여러분도 아시듯이, Mandela는 그렇게 하지 않았습니다.
08:47
In his memoirs, "Long Road to Freedom,"
208
527260
3000
그의 회고록인 "Long Road to Freedom(자유를 위한 먼 여정)"에서
08:50
he wrote that he survived
209
530260
2000
그는 수년간의 수감 기간동안
08:52
during those years of captivity
210
532260
3000
견디어낼 수 있었던것은
08:55
because he always decided to look upon his oppressor
211
535260
3000
그는 항상 자신의 탄압자들도
08:58
as also being a human being,
212
538260
3000
역시 하나의 인간으로서 생각하기로 결심했기 때문이라고 썼습니다.
09:01
also being a human being.
213
541260
3000
하나의 인간으로서 말입니다.
09:04
So he engaged a political process of dialogue,
214
544260
5000
그래서 그는 약자들의 전략으로서가 아니라
09:09
not as a strategy of the weak,
215
549260
3000
강자들의 전략으로서
09:12
but as a strategy of the strong.
216
552260
3000
대화의 정치적 과정에 참여했습니다.
09:15
And he engaged talking profoundly
217
555260
3000
그리고 그는 일부 가장 곤란한 문제들을
09:18
by settling some of the most tricky issues
218
558260
2000
해결함으로써 심도있게 대화에 임했습니다.
09:20
through a truth and reconciliation process
219
560260
3000
사람들이 와서 대화하는
09:23
where people came and talked.
220
563260
2000
진실과 화해의 과정을 통해서 말입니다.
09:25
Now South African friends will know
221
565260
2000
이제 남아프리카 공화국 사람들은
09:27
that was very painful.
222
567260
2000
그것이 매우 고통스러웠다는 것을 알 것입니다.
09:29
So what can we learn from all of this?
223
569260
3000
그래서 우리는 이 모든 것들로부터 무엇을 배울 수 있을까요?
09:32
Dialogue is not easy --
224
572260
2000
대화는 쉽지않다.
09:34
not between individuals, not between groups, not between governments --
225
574260
3000
개인들간에도, 단체들간에도, 정부들간에도 쉽지않다.
09:37
but it is very necessary.
226
577260
3000
하지만 대화는 매우 필요합니다.
09:40
If we're going to deal with political conflict-solving of conflicts,
227
580260
4000
만약 우리가 갈등의 정치적 갈등 해결을 다루려고 한다면,
09:44
if we're going to understand these new groups
228
584260
3000
만약 우리가 아래에서 올라오고 있고,
09:47
which are coming from bottom-up,
229
587260
3000
모두에게 가능한 기술의 도움을 받는
09:50
supported by technology, which is available to all,
230
590260
3000
새로운 단체들을 이해하지 못하게 된다면
09:53
we diplomats cannot be sitting back in the banquets
231
593260
3000
우리 외교관들은 우리가 국제 관계의 일을 하고 있다고 믿으면서
09:56
believing that we are doing interstate relations.
232
596260
3000
연회장에서 느긋하게 앉아 있을 수는 없을 것입니다.
09:59
We have to connect
233
599260
2000
우리는 이러한 엄청난 변화들과
10:01
with these profound changes.
234
601260
2000
연계되해야만 합니다.
10:03
And what is dialogue really about?
235
603260
2000
그러면 대화란것은 실제로 무엇입니까?
10:05
When I enter into dialogue,
236
605260
2000
제가 대화에 참여했을 때,
10:07
I really hope that the other side
237
607260
2000
저는 상대방이
10:09
would pick up my points of view,
238
609260
2000
제 견해를 이해할 수 있기를 진심으로 바랍니다.
10:11
that I would impress upon them
239
611260
2000
그리고 제가 저의 의견들과 가치들을
10:13
my opinions and my values.
240
613260
2000
상대방에게 인상깊게 심어주기를 바랍니다.
10:15
I cannot do that
241
615260
2000
상대방의 사인를 듣기 위해서
10:17
unless I send the signals that I will be open
242
617260
2000
제가 열려 있다는 사인을 보내지 않는 다면
10:19
to listen to the other side's signals.
243
619260
3000
저는 그렇게 할 수 없습니다.
10:22
We need a lot more training on how to do that
244
622260
3000
우리는 어떻게 그 일을 할 지에 대해 더 많은 훈련이 필요하고
10:25
and a lot more practice
245
625260
2000
어떻게 그 일이 문제 해결 방향으로 나아갈 수 있는지에 대한
10:27
on how that can take problem-solving forward.
246
627260
3000
더 많은 연습이 필요합니다.
10:30
We know from our personal experiences
247
630260
2000
우리의 개인적인 경험들을 통해
10:32
that it's easy sometimes
248
632260
2000
때로는 그냥 자리를 뜨느 것이
10:34
just to walk,
249
634260
2000
쉽다는 것을 압니다.
10:36
and sometimes you may need to fight.
250
636260
3000
그리고 때로는 싸울 필요가 있을 지도 모릅니다.
10:39
And I wouldn't say that is the wrong thing in all circumstances.
251
639260
3000
그리고 저는 싸우는 것이 모든 상황에서 그른 것이라고는 말하지 않겠습니다.
10:42
Sometimes you have to.
252
642260
2000
때로는 그래야만 합니다.
10:44
But that strategy seldom takes you very far.
253
644260
3000
하지만 그 전략은 좀처럼 당신을 멀리까지 인도하지는 못합니다.
10:47
The alternative is a strategy
254
647260
2000
대안은 교섭과 원칙에 입각한 대화의
10:49
of engagement and principled dialogue.
255
649260
2000
전략입니다.
10:51
And I believe we need to strengthen this approach
256
651260
3000
그리고 현대 외교에서는 이런 접근을 강화할
10:54
in modern diplomacy,
257
654260
2000
필요가 있다고 믿습니다.
10:56
not only between states,
258
656260
2000
국가들 사이에서 뿐만이 아니라,
10:58
but also within states.
259
658260
2000
국가내에서까지 말입니다.
11:00
We are seeing some new signs.
260
660260
2000
우리는 몇가지새로운 사인들을 보고 있습니다.
11:02
We could never have done
261
662260
2000
만일 우리가 시민 사회와 교섭을 함으로써
11:04
the convention against anti-personnel landmines
262
664260
2000
외교 정책을 달리 하지 않았다면
11:06
and the convention that is banning cluster munitions
263
666260
4000
대인 지뢰를 반대하는 협정과
11:10
unless we had done diplomacy differently,
264
670260
3000
집속탄을 금지하는 협정을
11:13
by engaging with civil society.
265
673260
2000
절대 해낼 수 없었을 것입니다.
11:15
All of a sudden,
266
675260
2000
갑자기,
11:17
NGOs were not only standing in the streets, crying their slogans,
267
677260
3000
NGO들은 거리로 나서서 그들의 슬로간을 외쳤을뿐만 아니라
11:20
but they were taking [them] into the negotiations,
268
680260
3000
그들은 협상에 참여했습니다.
11:23
partly because they represented the victims of these weapons.
269
683260
4000
부분적으로 그들이 이러한 무기들의 희생자들을 대변했기 때문입니다.
11:27
And they brought their knowledge.
270
687260
2000
그리고 그들은 그들의 지식을 끌어왔습니다.
11:29
And there was an interaction
271
689260
2000
그리고 외교와 아래로 부터 시작된 세력사이에
11:31
between diplomacy and the power coming bottom-up.
272
691260
3000
상호작용이 있었습니다.
11:34
This is perhaps a first element
273
694260
2000
이것이 아마도 변화의
11:36
of a change.
274
696260
2000
첫번째 요소입니다.
11:38
In the future, I believe,
275
698260
2000
미래에, 저는
11:40
we should draw examples from these different illustrations,
276
700260
3000
우리가 이런 다른 실례들로부터 본보기들을 도출해내야만 한다고 믿습니다.
11:43
not to have diplomacy
277
703260
2000
사람 그리고 시민 사회와 연결되어 있지 않은
11:45
which is disconnected from people and civil society.
278
705260
3000
외교를 하지 않기 위해서 말입니다.
11:48
And we have to go also
279
708260
3000
그리고 우리는 또한
11:51
beyond traditional diplomacy
280
711260
2000
전통적인 외교를 넘어서
11:53
to the survival issue of our times,
281
713260
2000
우리 시대의 생존 문제인 기후변화의 문제까지
11:55
climate change.
282
715260
2000
나아가야만 합니다.
11:57
How are we going to solve climate change through negotiations,
283
717260
3000
우리가 시민사회와 사람들을
12:00
unless we are able to make civil society and people,
284
720260
3000
문제의 한부분이 아닌, 해결책의 한부분으로서 만들지 못힌디면
12:03
not part of the problem, but part of the solution?
285
723260
3000
어떻게 우리가 협상을 통해서 기후 변화를 해결할 수 있겠습니까?
12:06
It is going to demand an inclusive process of diplomacy
286
726260
3000
우리가 어려운 기후 협상의 새로운 국면을 맞이하면서
12:09
very different from the one we are practicing today
287
729260
3000
오늘날 시행하고 있는 것과는 매우 다른
12:12
as we are heading to new rounds of difficult climate negotiations,
288
732260
3000
포괄적인 외교의 과정이 요구될 것입니다.
12:15
but when we move toward something
289
735260
2000
하지만 우리가
12:17
which has to be much more
290
737260
2000
폭넓은 협력에 따라
12:19
along a broad mobilization.
291
739260
2000
더 큰 무언가로 나아갈 때,
12:21
It's crucial to understand, I believe,
292
741260
3000
기술과 세계화때문에
12:24
because of technology and because of globalization,
293
744260
2000
아래로부터의 사회를
12:26
societies from bottom-up.
294
746260
2000
이해하는 것은 중요하다고 믿슴니다.
12:28
We as diplomats
295
748260
2000
외교관으로서 우리는
12:30
need to know the social capital
296
750260
2000
공동체의 사회적 자본을
12:32
of communities.
297
752260
2000
알 필요가 있습니다.
12:34
What is it that makes people trust each other,
298
754260
3000
국가들 사이에서 뿐만아니라,
12:37
not only between states,
299
757260
2000
국가내에서까지도
12:39
but also within states?
300
759260
2000
사람들이 서로를 믿게 만드는 것은 무엇일까요?
12:41
What is the legitimacy of diplomacy,
301
761260
3000
외교의 타당성과
12:44
of the the solution we devise as diplomats
302
764260
3000
외교관으로서 우리가 고안한 해결책의 타당성은 무엇일까요?
12:47
if they cannot be reflected and understood
303
767260
3000
만일 그것들이 우리가 현재 그냥 단체라고 부르는
12:50
by also these broader forces of societies
304
770260
3000
사회의 보다 광범의한 세력들을
12:53
that we now very loosely call groups?
305
773260
4000
반영할 수 없고 그들의 이해를 받을 수 없다면 말입니다.
12:58
The good thing is that we are not powerless.
306
778260
2000
한가지 좋은 점은 우리가 무력하지 않다는것입니다.
13:00
We have never had
307
780260
2000
우리는 소통의 수단들과
13:02
as many means of communication,
308
782260
2000
연결의 수단들, 접근의 수단들,
13:04
means of being connected, means of reaching out,
309
784260
3000
수용의 수단들을
13:07
means of including.
310
787260
2000
이렇게 많이 가져본 적이 없습니다.
13:09
The diplomatic toolbox
311
789260
2000
외교 도구상자는
13:11
is actually full of different tools we can use
312
791260
3000
실질적으로 우리의 대화를 강화하기 위하여
13:14
to strengthen our communication.
313
794260
2000
우리가 사용할 수 있는 각양각색의 도구들로 가득 차 있습니다.
13:16
But the problem is that we are coming out of a decade
314
796260
3000
그런데 문제는 우리가 이것을 건드리는 것을 두려워 했던
13:19
where we had a fear of touching it.
315
799260
2000
십년의 세월에서 나오고 있다는 것입니다.
13:21
Now, I hope, in the coming years,
316
801260
3000
이제, 저는 다가오는 몇년 이내에,
13:24
that we are able to demonstrate through some concrete examples
317
804260
3000
우리가 몇가지 구체적인 사례들을 통해서
13:27
that fear is receding
318
807260
3000
그 두려움이 사라지고 있음을 보여줄 수 있기를 바랍니다.
13:30
and that we can take courage
319
810260
2000
그리고 다른 나라들에 있는
13:32
from that alliance
320
812260
2000
시민 사회들과의
13:34
with civil society
321
814260
2000
연합을 통해
13:36
in different countries
322
816260
2000
그들의 문제 해결을 지지하기위해
13:38
to support their problem-solving,
323
818260
2000
용기를 낼수 있기를 희망합니다.
13:40
among the Afghans,
324
820260
2000
아프가니스탄 사람들 사이에서,
13:42
inside the Palestinian population,
325
822260
3000
팔레스타인 주민들내에서,
13:45
between the peoples of Palestine and Israel.
326
825260
2000
그리고 팔레스타인과 이스라엘의 국민들 사이에서 말입니다.
13:47
And as we try to understand this broad movement
327
827260
3000
그리고 우리는 아랍세계를 넘어선
13:50
across the Arab world,
328
830260
2000
이 광범위한 운동을 이해하도록 노력할 때
13:52
we are not powerless.
329
832260
2000
우리는 무력하지 않습니다.
13:54
We need to improve the necessary skills,
330
834260
2000
우리는 필수적인 기술들을 개선시킬 필요가 있고
13:56
and we need the courage to use them.
331
836260
2000
그리고 우리는 그 기술들을 사용할 용기가 필요합니다.
13:58
In my country,
332
838260
2000
우리 나라에서는
14:00
I have seen how the council of Islamist groups
333
840260
5000
저는 이슬람교 단체들과 기독교 단체들이
14:05
and Christian groups
334
845260
2000
긴장이 꽤 약한 상황일때
14:07
came together, not as a government initiative,
335
847260
3000
접촉과 대화를 이루기위해서
14:10
but they came together on their own initiative
336
850260
2000
정부 주도가 아닌 그들 스스로 주도해서
14:12
to establish contact and dialogue
337
852260
2000
어떻게 함께 모이는 가를
14:14
in times where things were pretty low-key tension.
338
854260
4000
보아왔습니다.
14:18
And when tension increased,
339
858260
2000
그리고 긴장감이 증대되었을 때,
14:20
they already had that dialogue,
340
860260
3000
그들은 이미 대화를 했고
14:23
and that was a strength to deal with different issues.
341
863260
3000
그것은 다른 문제들을 다루는 힘이 되었습니다.
14:26
Our modern Western societies
342
866260
2000
우리의 현대 서방 사회들은
14:28
are more complex than before,
343
868260
2000
이민의 시기에서
14:30
in this time of migration.
344
870260
2000
이전보다 더욱 복잡합니다.
14:32
How are we going to settle and build a bigger "We"
345
872260
3000
만약 우리가 우리의 대화 기술을 개선시키지 않는다면,
14:35
to deal with our issues
346
875260
2000
우리의 문제들에 대처하기 위해서
14:37
if we don't improve our skills of communication?
347
877260
2000
우리가 어떻게 더 큰 "우리"를 정착시키고 건설하겠습니까?
14:39
So there are many reasons,
348
879260
2000
자 이젠 많은 이유가 있고,
14:41
and for all of these reasons,
349
881260
2000
이러한 모든 이유들을 위해서
14:43
this is time and this is why we must talk.
350
883260
3000
때가 되었고, 이것이 바로 우리가 대화해야만 하는 이유입니다.
14:46
Thank you for your attention.
351
886260
2000
감사합니다.
14:48
(Applause)
352
888260
4000
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7