Jonas Gahr Støre: In defense of dialogue

46,168 views ・ 2012-01-11

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Dimitra Staikou Επιμέλεια: Leonidas Argyros
00:15
Amongst all the troubling deficits we struggle with today --
0
15260
3000
Ανάμεσα σε όλα τα ανησυχητικά ελλείμματα που αντιμετωπίζουμε σήμερα -
00:18
we think of financial and economic primarily --
1
18260
3000
σκεφτόμαστε το πολιτικό και οικονομικό έλλειμμα αρχικά -
00:21
the ones that concern me most
2
21260
2000
αυτό που με ανησυχεί περισσότερο
00:23
is the deficit of political dialogue --
3
23260
2000
είναι το έλλειμμα του πολιτικού διαλόγου,
00:25
our ability to address modern conflicts
4
25260
2000
η ικανότητά μας να αντιμετωπίσουμε σύγχρονες συγκρούσεις
00:27
as they are,
5
27260
2000
όπως είναι,
00:29
to go to the source of what they're all about
6
29260
3000
να πάμε στην πηγή της αιτίας τους
00:32
and to understand the key players
7
32260
2000
και να καταλάβουμε τους παίκτες-κλειδιά
00:34
and to deal with them.
8
34260
2000
και να τους αντιμετωπίσουμε.
00:36
We who are diplomats,
9
36260
2000
Εμείς οι διπλωμάτες
00:38
we are trained to deal with conflicts between states and issues between states.
10
38260
3000
είμαστε εκπαιδευμένοι ν' αντιμετωπίζουμε συγκρούσεις και ζητήματα μεταξύ κρατών.
00:41
And I can tell you, our agenda is full.
11
41260
3000
Και μπορώ να σας πω ότι η ατζέντα μας είναι γεμάτη.
00:44
There is trade, there is disarmament,
12
44260
2000
Υπάρχει το εμπόριο, υπάρχει ο αφοπλισμός,
00:46
there is cross-border relations.
13
46260
3000
υπάρχουν διασυνοριακές σχέσεις.
00:49
But the picture is changing,
14
49260
2000
Αλλά το σκηνικό αλλάζει
00:51
and we are seeing that there are new key players
15
51260
3000
και βλέπουμε νέους παίκτες-κλειδιά
00:54
coming onto the scene.
16
54260
2000
να μπαίνουν στο παιχνίδι.
00:56
We loosely call them "groups."
17
56260
3000
Τους αποκαλούμε αόριστα "ομάδες".
00:59
They may represent social, religious,
18
59260
3000
Μπορεί να αντιπροσωπεύουν κοινωνικές, θρησκευτικές,
01:02
political, economic, military realities.
19
62260
3000
πολιτικές, οικονομικές ή στρατιωτικές πραγματικότητες.
01:05
And we struggle with how to deal with them.
20
65260
2000
Και δυσκολευόμαστε να τις αντιμετωπίσουμε.
01:07
The rules of engagement:
21
67260
2000
Οι κανόνες εμπλοκής:
01:09
how to talk, when to talk,
22
69260
2000
πώς θα μιλήσουμε, πότε θα μιλήσουμε
01:11
and how to deal with them.
23
71260
3000
και πώς θα τις αντιμετωπίσουμε.
01:14
Let me show you a slide here
24
74260
2000
Θα σας δείξω μια διαφάνεια,
01:16
which illustrates the character of conflicts
25
76260
2000
με τα χαρακτηριστικά γνωρίσματα των συγκρούσεων
01:18
since 1946 until today.
26
78260
2000
από το 1946 έως σήμερα.
01:20
You see the green
27
80260
2000
Βλέπετε το πράσινο,
01:22
is a traditional interstate conflict,
28
82260
3000
είναι μια παραδοσιακή διακρατική σύγκρουση,
01:25
the ones we used to read about.
29
85260
3000
από αυτές που είχαμε συνηθίσει.
01:28
The red is modern conflict,
30
88260
2000
Το κόκκινο είναι σύγχρονες συγκρούσεις,
01:30
conflicts within states.
31
90260
3000
συγκρούσεις εντός των κρατών.
01:33
These are quite different,
32
93260
2000
Αυτές είναι πολύ διαφορετικές,
01:35
and they are outside the grasp
33
95260
3000
και βρίσκονται έξω από τον έλεγχο
01:38
of modern diplomacy.
34
98260
3000
της σύγχρονης διπλωματίας.
01:41
And the core of these key actors
35
101260
2000
Ο πυρήνας αυτών των παραγόντων-κλειδιών
01:43
are groups
36
103260
2000
είναι οι ομάδες
01:45
who represent different interests
37
105260
2000
οι οποίες αντιπροσωπεύουν διαφορετικά συμφέροντα
01:47
inside countries.
38
107260
2000
εντός των χωρών.
01:49
And the way they deal with their conflicts rapidly spreads to other countries.
39
109260
3000
Και ο τρόπος που αντιμετωπίζουν τις συγκρούσεις εξαπλώνεται γρήγορα σε άλλες χώρες.
01:52
So in a way, it is everybody's business.
40
112260
3000
Έτσι, κατά κάποιο τρόπο, μας αφορά όλους,
01:56
Another acknowledgment we've seen during these years,
41
116260
2000
Μια άλλη αναγνώριση που έχουμε δει αυτά τα χρόνια,
01:58
recent years,
42
118260
2000
πρόσφατα,
02:00
is that very few
43
120260
2000
είναι ότι πολύ λίγες,
02:02
of these domestic interstate, intrastate conflicts
44
122260
4000
από αυτές τις εγχώριες διακρατικές, ενδοκρατικές συγκρούσεις
02:06
can be solved militarily.
45
126260
2000
μπορούν να επιλυθούν στρατιωτικά.
02:08
They may have to be dealt with with military means,
46
128260
2000
Ίσως να πρέπει να αντιμετωπιστούν με στρατιωτικά μέσα,
02:10
but they cannot be solved by military means.
47
130260
3000
αλλά δεν μπορούν να επιλυθούν με στρατιωτικά μέσα.
02:13
They need political solutions.
48
133260
2000
Χρειάζονται πολιτικές λύσεις.
02:15
And we, therefore, have a problem,
49
135260
2000
Κι εμείς, επομένως, έχουμε πρόβλημα,
02:17
because they escape traditional diplomacy.
50
137260
3000
επειδή ξεφεύγουν από την παραδοσιακή διπλωματία.
02:20
And we have among states
51
140260
2000
Και υπάρχει μεταξύ των κρατών
02:22
a reluctance in dealing with them.
52
142260
2000
μια απροθυμία για την αντιμετώπισή τους.
02:24
Plus, during the last decade,
53
144260
2000
Επιπλέον, την τελευταία δεκαετία,
02:26
we've been in the mode
54
146260
2000
θεωρούμε
02:28
where dealing with groups
55
148260
2000
ότι η αντιμετώπιση των ομάδων
02:30
was conceptually and politically dangerous.
56
150260
3000
ήταν εννοιολογικά και πολιτικά επικίνδυνη.
02:33
After 9/11,
57
153260
2000
Μετά την 11η Σεπτεμβρίου
02:35
either you were with us or against us.
58
155260
2000
είτε ήσουν με το μέρος μας, είτε εναντίον μας.
02:37
It was black or white.
59
157260
2000
Ήταν ή άσπρο ή μαύρο.
02:39
And groups are very often
60
159260
2000
Και οι ομάδες πολύ συχνά
02:41
immediately label terrorists.
61
161260
2000
ονομάζονται αμέσως τρομοκράτες.
02:43
And who would talk to terrorists?
62
163260
3000
Και ποιος θα μιλήσει στους τρομοκράτες;
02:46
The West, as I would see it,
63
166260
2000
Η Δύση, όπως θεωρούσα εγώ,
02:48
comes out of that decade weakened,
64
168260
2000
βγαίνει αποδυναμωμένη από αυτή τη δεκαετία,
02:50
because we didn't understand the group.
65
170260
3000
επειδή δεν καταλάβαμε τις ομάδες.
02:53
So we've spent more time
66
173260
2000
Έτσι, ξοδέψαμε περισσότερο χρόνο
02:55
on focusing on why we should not talk to others
67
175260
3000
εστιάζοντας στο γιατί δεν θα έπρεπε να μιλήσουμε στους άλλους,
02:58
than finding out how we talk to others.
68
178260
2000
παρά ανακαλύπτοντας πως να μιλήσουμε στους άλλους.
03:00
Now I'm not naive.
69
180260
3000
Δεν είμαι αφελής.
03:03
You cannot talk to everybody all the time.
70
183260
2000
Δεν μπορείς να μιλάς σε όλους συνεχώς.
03:05
And there are times you should walk.
71
185260
3000
Και υπάρχουν στιγμές που πρέπει να αποχωρήσεις.
03:08
And sometimes military intervention is necessary.
72
188260
2000
Και ορισμένες φορές η στρατιωτική επέμβαση είναι απαραίτητη.
03:10
I happen to believe that Libya was necessary
73
190260
3000
Τυγχάνει να πιστεύω ότι στη Λιβύη ήταν απαραίτητη
03:13
and that military intervention in Afghanistan was also necessary.
74
193260
3000
και η στρατιωτική επέμβαση στο Αφγανιστάν ήταν επίσης απαραίτητη.
03:16
And my country relies on its security
75
196260
3000
Και η χώρα μου στηρίζει την ασφάλειά της
03:19
through military alliance, that's clear.
76
199260
3000
στην στρατιωτική συμμαχία, αυτό είναι σαφές.
03:22
But still we have a large deficit
77
202260
3000
Αλλά εξακολουθούμε να έχουμε ένα μεγάλο έλλειμμα
03:25
in dealing with and understanding modern conflict.
78
205260
2000
στην αντιμετώπιση και την κατανόηση της σύγχρονης σύγκρουσης.
03:27
Let us turn to Afghanistan.
79
207260
3000
Ας δούμε το Αφγανιστάν.
03:30
10 years after that military intervention,
80
210260
2000
10 χρόνια μετά από εκείνη τη στρατιωτική παρέμβαση,
03:32
that country is far from secure.
81
212260
2000
η χώρα μόνο ασφαλής δεν είναι.
03:34
The situation, to be honest, is very serious.
82
214260
3000
Η κατάσταση, για να είμαι ειλικρινής, είναι πολύ σοβαρή.
03:37
Now again, the military is necessary,
83
217260
3000
Και τώρα πάλι, η στρατιωτική επέμβαση είναι απαραίτητη,
03:40
but the military is no problem-solver.
84
220260
3000
αλλά δεν είναι πανάκεια.
03:43
When I first came to Afghanistan in 2005 as a foreign minister,
85
223260
3000
Όταν ήρθα πρώτη φορά στο Αφγανιστάν το 2005, ως υπουργός εξωτερικών,
03:46
I met the commander of ISAF,
86
226260
2000
γνώρισα το διοικητή της Διεθνούς Δύναμης Αρωγής για την Ασφάλεια (ISAF),
03:48
the international troops.
87
228260
2000
των διεθνών στρατευμάτων.
03:50
And he told me that, "This can be won militarily, minister.
88
230260
3000
Και μου είπε: "Αυτός ο πόλεμος μπορεί να νικηθεί στρατιωτικά, υπουργέ.
03:53
We just have to persevere."
89
233260
3000
Απλά πρέπει να επιμείνουμε."
03:56
Now four COM ISAF's later,
90
236260
2000
Τώρα, τέσσερις διοικητές της Διεθνούς Δύναμης αργότερα
03:58
we hear a different message:
91
238260
2000
ακούμε ένα διαφορετικό μήνυμα:
04:00
"This cannot be won militarily.
92
240260
2000
"Αυτός ο πόλεμος δεν μπορεί να νικηθεί στρατιωτικά.
04:02
We need military presence,
93
242260
2000
Χρειαζόμαστε στρατιωτική παρουσία,
04:04
but we need to move to politics.
94
244260
2000
αλλά πρέπει να στραφούμε στην πολιτική.
04:06
We can only solve this through a political solution.
95
246260
3000
Μπορούμε να επιλύσουμε το πρόβλημα μέσω πολιτικής λύσης.
04:09
And it is not us who will solve it;
96
249260
3000
Και δεν είμαστε εμείς αυτοί που θα το λύσουμε.
04:12
Afghans have to solve it."
97
252260
2000
Οι Αφγανοί πρέπει να το λύσουν."
04:14
But then they need a different political process
98
254260
2000
Αλλά χρειάζονται μια διαφορετική πολιτική διαδικασία
04:16
than the one they were given in 2001, 2002.
99
256260
4000
από αυτή που τους δόθηκε το 2001, 2002.
04:20
They need an inclusive process
100
260260
3000
Χρειάζονται μια συλλογική διαδικασία
04:23
where the real fabric of this very complicated society
101
263260
3000
όπου ο πραγματικός ιστός αυτής της πολύ πολύπλοκης κοινωνίας
04:26
can deal with their issues.
102
266260
2000
θα αντιμετωπίσει τα προβλήματά του.
04:28
Everybody seems to agree with that.
103
268260
2000
Όλοι φαίνεται να συμφωνούν με αυτό.
04:30
It was very controversial to say three, four, five years ago.
104
270260
3000
Ήταν πολύ αμφιλεγόμενο να ειπωθεί τρία, τέσσερα, πέντε χρόνια πριν.
04:33
Now everybody agrees.
105
273260
2000
Τώρα όλοι συμφωνούν.
04:35
But now, as we prepare to talk,
106
275260
3000
Αλλά τώρα, καθώς ετοιμαζόμαστε να συζητήσουμε,
04:38
we understand how little we know.
107
278260
2000
καταλαβαίνουμε το πόσα λίγα ξέρουμε.
04:40
Because we didn't talk.
108
280260
2000
Επειδή δεν μιλήσαμε.
04:42
We didn't grasp what was going on.
109
282260
3000
Δεν αντιληφθήκαμε τι συνέβαινε.
04:45
The International Committee of the Red Cross, the ICRC,
110
285260
3000
Η Διεθνής Επιτροπή του Ερυθρού Σταυρού
04:48
is talking to everyone,
111
288260
2000
μιλάει σε όλους
04:50
and it is doing so because it is neutral.
112
290260
3000
και το κάνει γιατί είναι ουδέτερη.
04:53
And that's one reason why
113
293260
2000
Και αυτός είναι ένας λόγος για τον οποίο
04:55
that organization probably
114
295260
2000
αυτός ο οργανισμός είναι ίσως
04:57
is the best informed key player
115
297260
2000
ο πιο ενημερωμένος παίκτης-κλειδί
04:59
to understand modern conflict --
116
299260
2000
για την κατανόηση της σύγχρονης σύγκρουσης,
05:01
because they talk.
117
301260
2000
επειδή μιλάνε.
05:03
My point is that you don't have to be neutral to talk.
118
303260
4000
Η γνώμη μου είναι ότι δεν χρειάζεται να είμαστε ουδέτεροι για να μιλήσουμε.
05:07
And you don't have to agree
119
307260
2000
Και δεν χρειάζεται να συμφωνούμε
05:09
when you sit down with the other side.
120
309260
2000
όταν καθόμαστε με την άλλη πλευρά.
05:11
And you can always walk.
121
311260
3000
Και πάντα μπορούμε να αποχωρήσουμε.
05:14
But if you don't talk,
122
314260
2000
Αλλά αν δεν μιλήσουμε,
05:16
you can't engage the other side.
123
316260
2000
δεν μπορούμε να φέρουμε στο τραπέζι την άλλη πλευρά.
05:18
And the other side which you're going to engage
124
318260
2000
Και η άλλη πλευρά που πρόκειται να φέρουμε στο τραπέζι
05:20
is the one with whom you profoundly disagree.
125
320260
3000
είναι αυτή με την οποία διαφωνούμε βαθύτατα.
05:23
Prime Minister Rabin said when he engaged the Oslo process,
126
323260
3000
Ο πρωθυπουργός Ράμπιν είπε όταν συμμετείχε στις συμφωνίες του Όσλο:
05:26
"You don't make peace with your friends,
127
326260
2000
"Δεν κάνεις ειρήνη με τους φίλους σου,
05:28
you make peace with your enemies."
128
328260
2000
κάνεις ειρήνη με τους εχθρούς σου."
05:30
It's hard, but it is necessary.
129
330260
3000
Είναι σκληρό, αλλά αναγκαίο.
05:33
Let me go one step further.
130
333260
2000
Ας προχωρήσω ένα βήμα παραπέρα.
05:35
This is Tahrir Square.
131
335260
2000
Αυτή είναι η πλατεία Ταχρίρ.
05:37
There's a revolution going on.
132
337260
2000
Λαμβάνει χώρα μια επανάσταση.
05:39
The Arab Spring is heading into fall
133
339260
2000
Η Αραβική Άνοιξη οδεύει στο φθινόπωρο
05:41
and is moving into winter.
134
341260
2000
και βαδίζει προς τον χειμώνα.
05:43
It will last for a long, long time.
135
343260
3000
Θα διαρκέσει πολύ, πολύ καιρό.
05:46
And who knows what it will be called in the end.
136
346260
3000
Και ποιος ξέρει πώς θα ονομαστεί στο τέλος.
05:49
That's not the point.
137
349260
2000
Το θέμα δεν είναι αυτό.
05:51
The point is that we are probably seeing,
138
351260
3000
Το θέμα είναι ότι ίσως βλέπουμε,
05:54
for the first time in the history of the Arab world,
139
354260
2000
για πρώτη φορά στην ιστορία του Αραβικού κόσμου,
05:56
a revolution bottom-up --
140
356260
2000
μια επανάσταση από κάτω προς τα πάνω -
05:58
people's revolution.
141
358260
2000
λαϊκή επανάσταση.
06:00
Social groups are taking to the streets.
142
360260
3000
Κοινωνικές ομάδες βγαίνουν στους δρόμους.
06:03
And we find out in the West
143
363260
2000
Και ανακαλύπτουμε στη Δύση
06:05
that we know very little about what's happening.
144
365260
3000
ότι γνωρίζουμε πολύ λίγα για όσα συμβαίνουν.
06:08
Because we never talk to the people in these countries.
145
368260
4000
Επειδή δεν μιλάμε ποτέ στους ανθρώπους αυτών των χωρών.
06:12
Most governments followed
146
372260
2000
Οι περισσότερες κυβερνήσεις ακολούθησαν
06:14
the dictate of the authoritarian leaders
147
374260
2000
τις επιταγές των απολυταρχικών ηγετών
06:16
to stay away from these different groups,
148
376260
2000
να μείνουν μακριά από αυτές τις διαφορετικές ομάδες,
06:18
because they were terrorists.
149
378260
4000
επειδή ήταν τρομοκράτες.
06:22
So now that they are emerging in the street
150
382260
2000
Έτσι, τώρα που βγαίνουν στους δρόμους
06:24
and we salute the democratic revolution,
151
384260
3000
και χαιρετίζουμε τη δημοκρατική επανάσταση,
06:27
we find out how little we know.
152
387260
2000
ανακαλύπτουμε πόσα λίγα ξέρουμε.
06:29
Right now, the discussion goes,
153
389260
2000
Αυτή τη στιγμή, η συζήτηση έχει ως εξής:
06:31
"Should we talk to the Muslim Brotherhood?
154
391260
3000
"Να μιλήσουμε στη Μουσουλμανική Αδελφότητα;
06:34
Should we talk to Hamas?
155
394260
2000
Να μιλήσουμε στη Χαμάς;
06:36
If we talk to them, we may legitimize them."
156
396260
3000
Αν τους μιλήσουμε, μπορεί να τους νομιμοποιήσουμε."
06:39
I think that is wrong.
157
399260
2000
Νομίζω ότι αυτό είναι λάθος.
06:41
If you talk in the right way, you make it very clear
158
401260
2000
Αν μιλήσουμε σωστά, θα καταστήσουμε σαφές
06:43
that talking is not agreeing.
159
403260
3000
ότι μιλώντας δεν συμφωνούμε.
06:46
And how can we tell the Muslim Brotherhood,
160
406260
2000
Και πώς μπορούμε να πούμε στη Μουσουλμανική Αδελφότητα,
06:48
as we should,
161
408260
2000
όπως θα έπρεπε,
06:50
that they must respect minority rights,
162
410260
4000
ότι πρέπει να σέβονται τα δικαιώματα των μειονοτήτων,
06:54
if we don't accept majority rights?
163
414260
3000
αν εμείς δεν δεχόμαστε τα δικαιώματα της πλειοψηφίας;
06:57
Because they may turn out to be a majority.
164
417260
3000
Επειδή μπορεί να γίνουν πλειοψηφία.
07:00
How can we escape [having] a double-standard,
165
420260
3000
Πώς μπορούμε να αποφύγουμε τα δύο μέτρα και τα δύο σταθμά
07:03
if we at the same time preach democracy
166
423260
3000
αν εμείς την ίδια στιγμή κηρύττουμε τη δημοκρατία
07:06
and at the same time
167
426260
2000
και ταυτόχρονα
07:08
don't want to deal with the groups that are representative?
168
428260
2000
δεν θέλουμε να αντιμετωπίσουμε τις αντιπροσωπευτικές ομάδες;
07:10
How will we ever be interlocutors?
169
430260
3000
Πώς θα γίνουμε συνομιλητές;
07:13
Now my diplomats are instructed
170
433260
2000
Τώρα οι διπλωμάτες μου εκπαιδεύονται
07:15
to talk to all these groups.
171
435260
2000
να μιλούν σε όλες αυτές τις ομάδες.
07:17
But talking can be done in different ways.
172
437260
3000
Αλλά η συνομιλία μπορεί να γίνει με διαφορετικούς τρόπους.
07:20
We make a distinction between talking from a diplomatic level
173
440260
3000
Κάνουμε μια διάκριση μεταξύ της συνομιλίας σε διπλωματικό επίπεδο
07:23
and talking at the political level.
174
443260
3000
και της συνομιλίας σε πολιτικό επίπεδο.
07:26
Now talking can be accompanied with aid or not with aid.
175
446260
3000
Η συνομιλία μπορεί να συνοδεύεται από βοήθεια ή να γίνεται χωρίς βοήθεια.
07:29
Talking can be accompanied with inclusion or not inclusion.
176
449260
3000
Η συνομιλία μπορεί να συνοδεύεται από ένταξη ή μη ένταξη.
07:32
There's a big array
177
452260
2000
Υπάρχουν πολλοί τρόποι
07:34
of the ways of dealing with this.
178
454260
2000
για να αντιμετωπιστεί αυτό.
07:36
So if we refuse
179
456260
2000
Επομένως, αν αρνηθούμε
07:38
to talk to these new groups
180
458260
3000
να μιλήσουμε σε αυτές τις νέες ομάδες
07:41
that are going to be dominating the news in years to come,
181
461260
3000
που θα κυριαρχήσουν τα επόμενα χρόνια
07:44
we will further radicalization,
182
464260
2000
θα ενισχύσουμε το ριζοσπαστισμό.
07:46
I believe.
183
466260
2000
Έτσι πιστεύω.
07:48
We will make the road from violent activities into politics
184
468260
3000
Θα κάνουμε το δρόμο από τις βίαιες δραστηριότητες προς την πολιτική
07:51
harder to travel.
185
471260
2000
πιο δύσβατο.
07:53
And if we cannot demonstrate to these groups
186
473260
3000
Και αν δεν μπορούμε να επιδείξουμε σε αυτές τις ομάδες
07:56
that if you move towards democracy,
187
476260
2000
ότι αν κινηθούν προς τη δημοκρατία,
07:58
if you move towards taking part
188
478260
3000
αν κινηθούν προς τη συμμετοχή
08:01
in civilized and normal standards among states,
189
481260
3000
σε πολιτισμένα και φυσιολογικά πρότυπα μεταξύ των κρατών
08:04
there are some rewards on the other side.
190
484260
3000
υπάρχουν κάποιες απολαβές από την άλλη πλευρά.
08:07
The paradox here
191
487260
2000
Το παράδοξο εδώ
08:09
is that the last decade probably was a lost decade
192
489260
3000
είναι ότι η προηγούμενη δεκαετία ήταν ίσως μια χαμένη δεκαετία
08:12
for making progress on this.
193
492260
2000
για να σημειωθεί πρόοδος σε αυτό.
08:14
And the paradox is that the decade before the last decade was so promising --
194
494260
4000
Και το παράδοξο είναι ότι η δεκαετία πριν την προηγούμενη δεκαετία ήταν πολλά υποσχόμενη -
08:18
and for one reason primarily.
195
498260
3000
και κυρίως για ένα λόγο.
08:21
And the reason is what happened in South Africa:
196
501260
2000
Και ο λόγος είναι αυτό που συνέβη στη Νότια Αφρική:
08:23
Nelson Mandela.
197
503260
2000
ο Νέλσον Μαντέλα.
08:25
When Mandela came out of prison
198
505260
2000
Όταν ο Μαντέλα αποφυλακίστηκε
08:27
after 27 years of captivity,
199
507260
3000
μετά από 27 χρόνια εγκλεισμού,
08:30
if he had told his people,
200
510260
2000
αν είχε πει στο λαό του:
08:32
"It's time to take up the arms,
201
512260
2000
"Ήρθε η ώρα να πιάσουμε τα όπλα,
08:34
it's time to fight,"
202
514260
2000
ήρθε η ώρα να πολεμήσουμε,"
08:36
he would have been followed.
203
516260
2000
θα τον είχαν ακολουθήσει.
08:38
And I think the international community
204
518260
2000
Και νομίζω ότι η διεθνής κοινότητα
08:40
would have said, "Fair enough.
205
520260
2000
θα είχε πει: "Είναι αρκετά δίκαιο.
08:42
It's their right to fight."
206
522260
2000
Είναι δικαίωμά τους να πολεμήσουν."
08:44
Now as you know, Mandela didn't do that.
207
524260
3000
Τώρα, όπως ξέρετε, ο Μαντέλα δεν το έκανε αυτό.
08:47
In his memoirs, "Long Road to Freedom,"
208
527260
3000
Στα απομνημονεύματά του "Ο μακρύς δρόμος προς την ελευθερία"
08:50
he wrote that he survived
209
530260
2000
έγραψε ότι επιβίωσε
08:52
during those years of captivity
210
532260
3000
όλα αυτά τα χρόνια του εγκλεισμού
08:55
because he always decided to look upon his oppressor
211
535260
3000
επειδή αποφάσισε να θεωρεί τον δυνάστη του
08:58
as also being a human being,
212
538260
3000
σαν ανθρώπινο ον,
09:01
also being a human being.
213
541260
3000
σαν ανθρώπινο ον.
09:04
So he engaged a political process of dialogue,
214
544260
5000
Έτσι, εισήγαγε μια πολιτική διαδικασία διαλόγου,
09:09
not as a strategy of the weak,
215
549260
3000
όχι ως στρατηγική του αδύναμου,
09:12
but as a strategy of the strong.
216
552260
3000
αλλά ως στρατηγική του δυνατού.
09:15
And he engaged talking profoundly
217
555260
3000
Και μπόρεσε να μιλήσει βαθιά
09:18
by settling some of the most tricky issues
218
558260
2000
ρυθμίζοντας μερικά από τα πιο περίπλοκα ζητήματα
09:20
through a truth and reconciliation process
219
560260
3000
μέσω μιας διαδικασίας αλήθειας και συμφιλίωσης
09:23
where people came and talked.
220
563260
2000
όπου οι άνθρωποι έρχονταν και μιλούσαν.
09:25
Now South African friends will know
221
565260
2000
Τώρα οι Νοτιοαφρικανοί φίλοι μας θα ξέρουν
09:27
that was very painful.
222
567260
2000
ότι ήταν πολύ οδυνηρό.
09:29
So what can we learn from all of this?
223
569260
3000
Τι μπορούμε να μάθουμε από όλα αυτά;
09:32
Dialogue is not easy --
224
572260
2000
Ο διάλογος δεν είναι εύκολος -
09:34
not between individuals, not between groups, not between governments --
225
574260
3000
ούτε μεταξύ ατόμων, ούτε μεταξύ ομάδων, ούτε μεταξύ κυβερνήσεων -
09:37
but it is very necessary.
226
577260
3000
αλλά είναι πολύ απαραίτητος.
09:40
If we're going to deal with political conflict-solving of conflicts,
227
580260
4000
Αν πρόκειται να αντιμετωπίσουμε την πολιτική επίλυση συγκρούσεων,
09:44
if we're going to understand these new groups
228
584260
3000
αν πρόκειται να κατανοήσουμε αυτές τις νέες ομάδες
09:47
which are coming from bottom-up,
229
587260
3000
που έρχονται από κάτω προς τα πάνω,
09:50
supported by technology, which is available to all,
230
590260
3000
υποστηριζόμενες από την τεχνολογία, η οποία είναι διαθέσιμη σε όλους,
09:53
we diplomats cannot be sitting back in the banquets
231
593260
3000
εμείς οι διπλωμάτες δεν μπορούμε να παραμένουμε στα δείπνα
09:56
believing that we are doing interstate relations.
232
596260
3000
θεωρώντας ότι κάνουμε διακρατικές σχέσεις.
09:59
We have to connect
233
599260
2000
Πρέπει να ενωθούμε
10:01
with these profound changes.
234
601260
2000
με αυτές τις βαθιές αλλαγές.
10:03
And what is dialogue really about?
235
603260
2000
Και τι πραγματικά είναι ο διάλογος;
10:05
When I enter into dialogue,
236
605260
2000
Όταν ξεκινώ ένα διάλογο
10:07
I really hope that the other side
237
607260
2000
πραγματικά ελπίζω ότι η άλλη πλευρά
10:09
would pick up my points of view,
238
609260
2000
θα ενστερνιστεί τις απόψεις μου,
10:11
that I would impress upon them
239
611260
2000
ότι θα υιοθετήσουν
10:13
my opinions and my values.
240
613260
2000
τις απόψεις και τις αξίες μου.
10:15
I cannot do that
241
615260
2000
Δεν μπορώ να το κάνω αυτό
10:17
unless I send the signals that I will be open
242
617260
2000
αν δεν στείλω τα σήματα ότι είμαι ανοιχτός
10:19
to listen to the other side's signals.
243
619260
3000
να ακούσω και τα σήματα της άλλης πλευράς.
10:22
We need a lot more training on how to do that
244
622260
3000
Χρειαζόμαστε πολύ περισσότερη εκπαίδευση για το πώς θα το κάνουμε αυτό
10:25
and a lot more practice
245
625260
2000
και πολύ περισσότερη εξάσκηση
10:27
on how that can take problem-solving forward.
246
627260
3000
για το πώς θα εξελίξουμε τη διαδικασία επίλυσης προβλημάτων.
10:30
We know from our personal experiences
247
630260
2000
Ξέρουμε από προσωπική εμπειρία
10:32
that it's easy sometimes
248
632260
2000
ότι είναι εύκολο μερικές φορές
10:34
just to walk,
249
634260
2000
απλά να αποχωρούμε,
10:36
and sometimes you may need to fight.
250
636260
3000
αλλά ορισμένες φορές μπορεί να χρειαστεί να πολεμήσουμε.
10:39
And I wouldn't say that is the wrong thing in all circumstances.
251
639260
3000
Και δεν λέω ότι είναι λάθος σε όλες τις περιστάσεις.
10:42
Sometimes you have to.
252
642260
2000
Μερικές φορές απλά πρέπει.
10:44
But that strategy seldom takes you very far.
253
644260
3000
Αλλά αυτή η στρατηγική σπάνια μας οδηγεί μακριά.
10:47
The alternative is a strategy
254
647260
2000
Η εναλλακτική λύση είναι μια στρατηγική
10:49
of engagement and principled dialogue.
255
649260
2000
συμμετοχής και διαλόγου βάσει αρχών.
10:51
And I believe we need to strengthen this approach
256
651260
3000
Και πιστεύω ότι πρέπει να ενισχύσουμε αυτή την προσέγγιση
10:54
in modern diplomacy,
257
654260
2000
στη σύγχρονη διπλωματία,
10:56
not only between states,
258
656260
2000
όχι μόνο μεταξύ των κρατών,
10:58
but also within states.
259
658260
2000
αλλά επίσης και εντός των κρατών.
11:00
We are seeing some new signs.
260
660260
2000
Βλέπουμε μερικά νέα σημάδια.
11:02
We could never have done
261
662260
2000
Δεν θα μπορούσαμε να είχαμε κάνει ποτέ
11:04
the convention against anti-personnel landmines
262
664260
2000
το συνέδριο εναντίον των ναρκών κατά του προσωπικού
11:06
and the convention that is banning cluster munitions
263
666260
4000
και το συνέδριο που απαγορεύει τα πυρομαχικά διασποράς
11:10
unless we had done diplomacy differently,
264
670260
3000
αν δεν είχαμε εφαρμόσει διαφορετική διπλωματία,
11:13
by engaging with civil society.
265
673260
2000
συμμετέχοντας στην κοινωνία των πολιτών.
11:15
All of a sudden,
266
675260
2000
Εντελώς ξαφνικά,
11:17
NGOs were not only standing in the streets, crying their slogans,
267
677260
3000
οι ΜΚΟ δεν στέκονταν απλά στους δρόμους, φωνάζοντας τα συνθήματά τους,
11:20
but they were taking [them] into the negotiations,
268
680260
3000
αλλά τους πήγαιναν στις διαπραγματεύσεις,
11:23
partly because they represented the victims of these weapons.
269
683260
4000
εν μέρει επειδή αντιπροσώπευαν τα θύματα αυτών των όπλων.
11:27
And they brought their knowledge.
270
687260
2000
Και έφεραν μαζί τους τη γνώση τους.
11:29
And there was an interaction
271
689260
2000
Και υπήρχε μια αλληλεπίδραση
11:31
between diplomacy and the power coming bottom-up.
272
691260
3000
μεταξύ της διπλωματίας και της δύναμης που ερχόταν από κάτω προς τα πάνω.
11:34
This is perhaps a first element
273
694260
2000
Αυτό είναι ίσως το πρώτο στοιχείο
11:36
of a change.
274
696260
2000
της αλλαγής.
11:38
In the future, I believe,
275
698260
2000
Στο μέλλον, πιστεύω,
11:40
we should draw examples from these different illustrations,
276
700260
3000
ότι πρέπει να πάρουμε παράδειγμα από αυτές τις διαφορετικές εικόνες,
11:43
not to have diplomacy
277
703260
2000
να μην έχουμε μια διπλωματία
11:45
which is disconnected from people and civil society.
278
705260
3000
αποκομμένη από το λαό και την κοινωνία των πολιτών.
11:48
And we have to go also
279
708260
3000
Και πρέπει να πάμε επίσης
11:51
beyond traditional diplomacy
280
711260
2000
πέρα από την παραδοσιακή διπλωματία
11:53
to the survival issue of our times,
281
713260
2000
στο θέμα επιβίωσης των ημερών μας,
11:55
climate change.
282
715260
2000
την κλιματική αλλαγή.
11:57
How are we going to solve climate change through negotiations,
283
717260
3000
Πώς θα λύσουμε την κλιματική αλλαγή μέσω διαπραγματεύσεων,
12:00
unless we are able to make civil society and people,
284
720260
3000
αν δεν μπορούμε να κάνουμε την κοινωνία των πολιτών και το λαό
12:03
not part of the problem, but part of the solution?
285
723260
3000
όχι μέρος του προβλήματος, αλλά μέρος της λύσης;
12:06
It is going to demand an inclusive process of diplomacy
286
726260
3000
Θα χρειαστεί μια συλλογική διαδικασία διπλωματίας
12:09
very different from the one we are practicing today
287
729260
3000
πολύ διαφορετική από αυτή που εφαρμόζουμε σήμερα
12:12
as we are heading to new rounds of difficult climate negotiations,
288
732260
3000
καθώς οδεύουμε σε νέους γύρους δύσκολων κλιματικών διαπραγματεύσεων,
12:15
but when we move toward something
289
735260
2000
αλλά όταν οδεύουμε προς κάτι
12:17
which has to be much more
290
737260
2000
το οποίο πρέπει να είναι πολύ περισσότερο,
12:19
along a broad mobilization.
291
739260
2000
προς μια ευρεία κινητοποίηση.
12:21
It's crucial to understand, I believe,
292
741260
3000
Είναι ζωτικής σημασίας να κατανοήσουμε, πιστεύω,
12:24
because of technology and because of globalization,
293
744260
2000
λόγω της τεχνολογίας και λόγω της παγκοσμιοποίησης,
12:26
societies from bottom-up.
294
746260
2000
τις κοινωνίες από κάτω προς τα πάνω.
12:28
We as diplomats
295
748260
2000
Εμείς ως διπλωμάτες
12:30
need to know the social capital
296
750260
2000
πρέπει να ξέρουμε το κοινωνικό κεφάλαιο
12:32
of communities.
297
752260
2000
των κοινοτήτων.
12:34
What is it that makes people trust each other,
298
754260
3000
Τι κάνει τους ανθρώπους να εμπιστεύονται ο ένας τον άλλο,
12:37
not only between states,
299
757260
2000
όχι μόνο μεταξύ των κρατών,
12:39
but also within states?
300
759260
2000
αλλά επίσης και εντός των κρατών;
12:41
What is the legitimacy of diplomacy,
301
761260
3000
Ποια είναι η νομιμότητα της διπλωματίας,
12:44
of the the solution we devise as diplomats
302
764260
3000
της λύσης που επινοούμε ως διπλωμάτες
12:47
if they cannot be reflected and understood
303
767260
3000
αν δεν μπορούν να αντικατοπτριστούν και να γίνουν αντιληπτές
12:50
by also these broader forces of societies
304
770260
3000
και από αυτές τις ευρύτερες δυνάμεις των κοινωνιών
12:53
that we now very loosely call groups?
305
773260
4000
τις οποίες τώρα πολύ αόριστα ονομάζουμε ομάδες;
12:58
The good thing is that we are not powerless.
306
778260
2000
Το καλό είναι ότι δεν είμαστε αδύναμοι.
13:00
We have never had
307
780260
2000
Ποτέ πριν δεν είχαμε
13:02
as many means of communication,
308
782260
2000
τόσα πολλά μέσα επικοινωνίας,
13:04
means of being connected, means of reaching out,
309
784260
3000
μέσα για να συνδεόμαστε, μέσα για να επικοινωνούμε,
13:07
means of including.
310
787260
2000
μέσα για να συμμετέχουμε.
13:09
The diplomatic toolbox
311
789260
2000
Το διπλωματικό οπλοστάσιο
13:11
is actually full of different tools we can use
312
791260
3000
είναι γεμάτο από διαφορετικά όπλα που μπορούμε να χρησιμοποιήσουμε
13:14
to strengthen our communication.
313
794260
2000
για να ενισχύσουμε την επικοινωνία μας.
13:16
But the problem is that we are coming out of a decade
314
796260
3000
Αλλά το πρόβλημα είναι ότι βγαίνουμε από μια δεκαετία
13:19
where we had a fear of touching it.
315
799260
2000
όπου φοβόμασταν να το αγγίξουμε.
13:21
Now, I hope, in the coming years,
316
801260
3000
Ελπίζω, τα επόμενα χρόνια, τώρα
13:24
that we are able to demonstrate through some concrete examples
317
804260
3000
να δείξουμε με μερικά συγκεκριμένα παραδείγματα
13:27
that fear is receding
318
807260
3000
ότι ο φόβος υποχωρεί
13:30
and that we can take courage
319
810260
2000
και ότι παίρνουμε κουράγιο
13:32
from that alliance
320
812260
2000
από αυτήν τη συμμαχία
13:34
with civil society
321
814260
2000
με την κοινωνία των πολιτών
13:36
in different countries
322
816260
2000
σε διαφορετικές χώρες
13:38
to support their problem-solving,
323
818260
2000
για να υποστηρίξουμε τη λήψη αποφάσεων,
13:40
among the Afghans,
324
820260
2000
μεταξύ των Αφγανών,
13:42
inside the Palestinian population,
325
822260
3000
εντός του Παλαιστινιακού πληθυσμού,
13:45
between the peoples of Palestine and Israel.
326
825260
2000
μεταξύ των λαών της Παλαιστίνης και του Ισραήλ.
13:47
And as we try to understand this broad movement
327
827260
3000
Και καθώς προσπαθούμε να κατανοήσουμε αυτό το ευρύ κίνημα
13:50
across the Arab world,
328
830260
2000
σε όλο τον Αραβικό κόσμο,
13:52
we are not powerless.
329
832260
2000
εμείς δεν είμαστε αδύναμοι.
13:54
We need to improve the necessary skills,
330
834260
2000
Πρέπει να βελτιώσουμε τις απαραίτητες δεξιότητες
13:56
and we need the courage to use them.
331
836260
2000
και χρειαζόμαστε το θάρρος για να τις χρησιμοποιήσουμε.
13:58
In my country,
332
838260
2000
Στη χώρα μου,
14:00
I have seen how the council of Islamist groups
333
840260
5000
είδα πώς το συμβούλιο των ισλαμιστικών ομάδων
14:05
and Christian groups
334
845260
2000
και οι χριστιανικές ομάδες
14:07
came together, not as a government initiative,
335
847260
3000
ενώθηκαν, όχι με πρωτοβουλία της κυβέρνησης,
14:10
but they came together on their own initiative
336
850260
2000
αλλά ενώθηκαν με δική τους πρωτοβουλία
14:12
to establish contact and dialogue
337
852260
2000
για να εδραιώσουν την επικοινωνία και το διάλογο
14:14
in times where things were pretty low-key tension.
338
854260
4000
σε καιρούς όπου η κατάσταση δεν ήταν τεταμένη.
14:18
And when tension increased,
339
858260
2000
Και όταν η ένταση αυξήθηκε,
14:20
they already had that dialogue,
340
860260
3000
είχαν ήδη αυτόν το διάλογο,
14:23
and that was a strength to deal with different issues.
341
863260
3000
και αυτή ήταν η δύναμη για να αντιμετωπίσουν τα διάφορα ζητήματα.
14:26
Our modern Western societies
342
866260
2000
Οι σύγχρονες δυτικές μας κοινωνίες
14:28
are more complex than before,
343
868260
2000
είναι πιο περίπλοκες από πριν,
14:30
in this time of migration.
344
870260
2000
σε αυτή την εποχή της μετανάστευσης.
14:32
How are we going to settle and build a bigger "We"
345
872260
3000
Πώς θα παγιώσουμε και θα χτίσουμε ένα μεγαλύτερο "Εμείς"
14:35
to deal with our issues
346
875260
2000
για να αντιμετωπίσουμε τα προβλήματά μας
14:37
if we don't improve our skills of communication?
347
877260
2000
αν δεν βελτιώσουμε τις δεξιότητες επικοινωνίας;
14:39
So there are many reasons,
348
879260
2000
Επομένως, υπάρχουν πολλοί λόγοι
14:41
and for all of these reasons,
349
881260
2000
και για όλους αυτούς τους λόγους,
14:43
this is time and this is why we must talk.
350
883260
3000
αυτή είναι η ώρα και αυτοί είναι οι λόγοι που πρέπει να μιλήσουμε.
14:46
Thank you for your attention.
351
886260
2000
Ευχαριστώ για την προσοχή σας.
14:48
(Applause)
352
888260
4000
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7