请双击下面的英文字幕来播放视频。
00:00
"The Road Not Taken"
By Robert Frost
0
249
3010
翻译人员: Xu Xingruo
校对人员: Cynthia Li
《未选择的路》作者:罗伯特·弗罗斯特
(注:在此采用顾子欣先生的译本)
00:07
Two roads diverged in a yellow wood,
1
7399
4130
黄色的树林里分出两条路,
00:17
And sorry I could not travel both
2
17779
3040
可惜我不能同时去涉足,
00:20
And be one traveler,
3
20819
2330
00:28
long I stood and looked down
one as far as I could
4
28209
5210
我在那路口久久伫立,
向着一条路极目望去,
00:33
To where it bent in the undergrowth;
5
33419
3140
直到它消失在丛林深处。
00:40
Then took the other, as just as fair,
6
40269
4540
但我却选择了另外一条路。
它荒草萋萋,十分幽寂,
显得更诱人、更美丽;
00:44
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
7
44809
8990
00:53
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
8
53799
6373
虽然在这两条小路上,
都很少留下旅人的足迹;
01:08
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
9
68302
6162
虽然那天清晨落叶满地,
两条路都未经脚印污染。
01:17
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
10
77414
7620
呵,留下一条路等改日再见!
但我知道路径绵延无尽头,
01:26
I doubted if I should ever come back.
11
86184
4332
恐怕我难以再回返。
01:34
I shall be telling this with a sigh
12
94056
3680
也许多少年后在某个地方,
01:37
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
13
97736
9516
我将轻声叹息将往事回顾:
一片树林里分出两条路——
01:48
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
14
108562
7667
而我选了人迹更少的一条,
从此决定了我一生的道路。
New videos
关于本网站
这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。