"The Road Not Taken" by Robert Frost

1,850,949 views ・ 2019-02-02

TED-Ed


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

00:00
"The Road Not Taken" By Robert Frost
0
249
3010
Μετάφραση: Maria Vrachnou Επιμέλεια: Vasiliki Soultani
«Ο Δρόμος που Δεν Πάρθηκε» του Ρόμπερτ Φροστ.
Μετάφραση: Δάφνη Χρονοπούλου
00:07
Two roads diverged in a yellow wood,
1
7399
4130
Σ' ένα κιτρινισμένο δάσος ήταν ένα σταυροδρόμι,
00:17
And sorry I could not travel both
2
17779
3040
Και εγώ λυπόμουν που να πάρω και τους δύο τους δρόμους δε γινόταν,
00:20
And be one traveler,
3
20819
2330
γιατί ένας ταξιδιώτης ήμουν.
00:28
long I stood and looked down one as far as I could
4
28209
5210
Στάθηκα πολύ καιρό και κάτω κοίταζα τον ένα ως το μακρινό σημείο
00:33
To where it bent in the undergrowth;
5
33419
3140
που έγερνε και μέσα στα χαμόκλαδα χανόταν·
00:40
Then took the other, as just as fair,
6
40269
4540
Ύστερα, δίκαια κι ωραία, πήρα, αποφασισμένος, τον άλλο δρόμο,
00:44
And having perhaps the better claim, Because it was grassy and wanted wear;
7
44809
8990
Και ίσως να ήτανε και τυχερό, Μιας και ήτανε απάτητος, χορταριασμένος·
00:53
Though as for that the passing there Had worn them really about the same,
8
53799
6373
Αν και εκεί μπροστά μου ήτανε φθαρμένος, στην αρχή τους ήταν όμοιοι και οι δυο.
01:08
And both that morning equally lay In leaves no step had trodden black.
9
68302
6162
Όμοιοι απλώνονταν μπροστά μου εκείνο το πρωί.
Στα φύλλα επάνω ούτε βήμα δε φαινόταν να' χει κάνει πίσω.
01:17
Oh, I kept the first for another day! Yet knowing how way leads on to way,
10
77414
7620
Ώ, άφησα τον πρώτο για μια άλλη μέρα!
Επειδή όμως ήξερα πως ο ένας δρόμος σε άλλον οδηγεί,
01:26
I doubted if I should ever come back.
11
86184
4332
Αμφέβαλλα αν ποτέ μου θα μπορούσα να γυρίσω πίσω.
01:34
I shall be telling this with a sigh
12
94056
3680
Αναστενάζοντας χρόνια και χρόνια μετά,
01:37
Somewhere ages and ages hence: Two roads diverged in a wood, and I—
13
97736
9516
σε κάποιο τόπο θα το λέω μετά από καιρό:
Πως σ' ένα δάσος ήταν ένα σταυροδρόμι, κι εγώ –
01:48
I took the one less traveled by, And that has made all the difference.
14
108562
7667
Πήρα τον δρόμο τον λιγότερο πεπατημένο. Κι αυτό έκανε όλη τη διαφορά.
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7