What happens if you cut down all of a city's trees? - Stefan Al

2,403,466 views ・ 2020-04-24

TED-Ed


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Andrii Ivanov Утверджено: Anna Honcharenko
00:07
This is the tale of two ancient cities
0
7484
2977
Це розповідь про два стародавні міста
00:10
and the trees that determined their destinies.
1
10461
3610
та дерева, які визначали їх долю.
00:14
In 3,000 BC Uruk was more densely populated than modern day New York City.
2
14071
5859
У 3000 році до н.е. Урук був більш густонаселеним, ніж сучасний Нью-Йорк.
00:19
This crowded capital had to continually expand their irrigation system
3
19930
4872
Це призвело до необхідності постійно розширювати зрошувальну систему,
00:24
to feed its growing population.
4
24802
2100
щоб прогодувати зростаюче населення.
00:26
2,500 years later in Sri Lanka, the city of Anuradhapura had a similar problem.
5
26902
6882
Через 2500 років на Шрі-Ланці у міста Анурадхапура була така ж проблема.
00:33
They were also growing constantly,
6
33784
2462
Його населення також постійно зростало,
00:36
and like Uruk, their city relied heavily on an elaborate irrigation system.
7
36246
5773
та, як і Урук, місто залежало від складної системи зрошування.
00:42
As Uruk grew, its farmers began chopping down trees to make space for more crops.
8
42019
6271
Розширюючи Урук, фермери почали вирубку дерев, щоб збільшити посівну площу.
00:48
In Anuradhapura, however, trees were sacred.
9
48290
3253
Проте в Анурадхапурі дерева вважалися священними.
00:51
Their city housed an offshoot of the Bodhi tree
10
51543
3300
У їхньому місті знаходилося дерево-потомок Бодхі,
00:54
under which Buddha himself was said to have attained enlightenment.
11
54843
4269
дерева, під яким, як говорили, досяг просвітлення сам Будда.
00:59
Religious reverence slowed farmer’s axes
12
59112
3100
Релігійне благоговіння сповільнило роботу фермерських сокир
01:02
and even led the city to plant additional trees in urban parks.
13
62212
4735
і навіть змусило саджати дерева у міських парках.
01:06
Initially, Uruk’s expansion worked well.
14
66947
3199
Спочатку, розширення Урука було успішним.
01:10
But without trees to filter their water supply,
15
70146
3180
Однак без дерев, які фільтрують воду,
01:13
Uruk’s irrigation system became contaminated.
16
73326
3380
зрошувальна система Урука була зараженою.
01:16
Evaporating water left mineral deposits,
17
76706
2850
Після випаровування у воді залишалися мінеральні домішки,
01:19
which rendered the soil too salty for agriculture.
18
79556
3524
які робили ґрунт занадто солоним для сільського господарства.
01:23
Conversely, Anuradhapura’s irrigation system was designed to work
19
83080
4310
Натомість зрошувальна система Анурадхапури була спроєктована так,
01:27
in concert with the surrounding forest.
20
87390
2500
щоб працювати в злагоді з навколишнім лісом.
01:29
Their city eventually grew to more than twice Uruk’s population,
21
89890
4230
Населення Анурадхапури зросло вдвічі у порівнянні з населенням Урука,
01:34
and today, Anuradhapura still cares for a tree planted over 2,000 years ago.
22
94120
6653
і досі Анурадхапура дбає про дерева, посаджені більше 2000 років тому.
01:40
We may think of nature as being unconnected to our urban spaces,
23
100773
4139
Ми можемо думати, що природа не пов'язана з нашим міським простором,
01:44
but trees have always been an essential part of successful cities.
24
104912
4745
але дерева завжди були невід'ємною частиною успішних міст.
01:49
Trees act like a natural sponge, absorbing storm water runoff
25
109657
4317
Дерева діють як природна губка, поглинаючи воду після зливи,
01:53
before releasing it back into the atmosphere.
26
113974
2808
перш ніж випустити її назад в атмосферу.
01:56
The webs of their roots protect against mudslides
27
116782
2780
Розгалуження коренів захищає від зсувів,
01:59
while allowing soil to retain water and filter out toxins.
28
119562
4077
дозволяючи ґрунту утримувати воду і фільтрувати токсини.
02:03
Roots help prevent floods,
29
123639
2030
Коріння допомагає запобігати повені,
02:05
while reducing the need for storm drains and water treatment plants.
30
125669
3929
при цьому знижується потреба у зливових стоках і водоочисних спорудах.
02:09
Their porous leaves purify the air by trapping carbon and other pollutants,
31
129598
5163
Пористе листя дерев очищає повітря шляхом поглинання вуглецю та інших забруднювачів,
02:14
making them essential in the fight against climate change.
32
134761
3590
що робить дерева незамінними в боротьбі зі зміною клімату.
02:18
Humanity has been uncovering these arboreal benefits for centuries.
33
138351
4675
Людство вже багато століть відкриває для себе переваги саджання дерев.
02:23
But trees aren’t just crucial to the health of a city’s infrastructure;
34
143026
4106
Дерева більш, ніж важливі для здоров'я міської інфраструктури;
02:27
they play a vital role in the health of its citizens as well.
35
147132
3470
вони відіграють життєвоважливу роль для здоров'я жителів міста.
02:30
In the 1870’s, Manhattan had few trees outside the island’s parks.
36
150602
5623
У 1870-х роках на Манхеттені було мало дерев за межами парків острова.
02:36
Without trees to provide shade,
37
156225
1990
Без дерев, які відкидають тінь,
02:38
buildings absorbed up to nine times more solar radiation
38
158215
4096
будівлі поглинали в 9 разів більше сонячної радіації
02:42
during deadly summer heat waves.
39
162311
2319
під час жахливої літньої спеки.
02:44
Combined with the period’s poor sanitation standards,
40
164630
3150
У поєднанні з поганими санітарними стандартами того періоду
02:47
the oppressive heat made the city a breeding ground for bacteria like cholera.
41
167780
5449
жахлива спека перетворила місто на розсадник бактерій, подібних до холери.
02:53
In modern day Hong Kong, tall skyscrapers and underground infrastructure
42
173229
4714
У сучасному Гонконзі височенні хмарочоси та підземна інфраструктура
02:57
make it difficult for trees to grow.
43
177943
2400
заважають деревам рости.
03:00
This contributes to the city’s dangerously poor air quality,
44
180343
3880
Це сприяє небезпечному погіршенню якості повітря в місті,
03:04
which can cause bronchitis and diminished lung function.
45
184223
3680
що може призвести до бронхіту і погіршення функції легень.
03:07
Trees affect our mental health as well.
46
187903
2310
Дерева також впливають на наше психічне здоров'я.
03:10
Research indicates that the presence of green foliage increases attention spans
47
190213
5279
Дослідження показують, що зелене листя збільшує концентрацію уваги
03:15
and decreases stress levels.
48
195492
2418
і знижує рівень стресу.
03:17
It’s even been shown that hospital patients with views of brick walls
49
197910
4146
Було проведено експеримент, який показав, що пацієнти з видом на цегляні стіни
03:22
recover more slowly than those with views of trees.
50
202056
4000
одужують повільніше, ніж пацієнти з видом на дерева.
03:26
Fortunately, many cities are full of views like this—
51
206056
3396
На щастя, у багатьох містах є будинки з видом на дерева,
03:29
and that’s no accident.
52
209452
1450
і це не випадково.
03:30
As early as the 18th century,
53
210902
1982
Вже в XVIII столітті
03:32
city planners began to embrace the importance of urban trees.
54
212884
4735
люди, які будували міста, зрозуміли важливу роль дерев.
03:37
In 1733, Colonel James Oglethorpe planned the city of Savannah, Georgia
55
217619
5671
У 1733 році полковник Джеймс Оглторп спланував місто Саванна, штат Джорджія,
03:43
to ensure that no neighborhood was more than a 2-minute walk from a park.
56
223290
4951
так, щоб кожен район був в двох хвилинах ходи від парку.
03:48
After World War II, Copenhagen directed all new development along five arteries—
57
228241
5638
Після Другої світової війни у Копенгагені все будували вздовж п'яти водних артерій —
03:53
each sandwiched between a park.
58
233879
2630
кожна з них була розташована між парками.
03:56
This layout increased the city’s resilience
59
236509
2340
Таке планування допомогло зменшити
03:58
to pollution and natural disasters.
60
238849
2423
забруднення та кількість стихійних лих.
04:01
And urban trees don’t just benefit people.
61
241272
2990
А міські дерева приносять користь не тільки людям.
04:04
Portland’s Forest Park preserves the region’s natural biodiversity,
62
244262
4159
Лісопарк Портленда зберігає природне біорізноманіття регіону,
04:08
making the city home to various local plants,
63
248421
2850
що робить місто домівкою для різних місцевих рослин,
04:11
112 bird species, and 62 species of mammals.
64
251271
4966
112 видів птахів і 62 видів ссавців.
04:16
No city is more committed to trees than Singapore.
65
256237
3770
Жодне місто не любить дерева так, як Сінгапур.
04:20
Since 1967, Singapore’s government has planted over 1.2 million trees,
66
260007
6346
З 1967 року уряд Сінгапуру посадив понад 1,2 мільйона дерев,
04:26
including those within 50-meter tall vertical gardens called supertrees.
67
266353
5717
включно з вертикальними садами, висотою 50м, їх ще називають супердеревами.
04:32
These structures sustain themselves and nearby conservatories
68
272070
4000
Ці структури живлять саммх себе і довколишні оранжереї
04:36
with solar energy and collected rainwater.
69
276070
3110
за допомогою сонячної енергії і зібраної дощової води.
04:39
Trees and vegetation currently cover over 50% of Singapore’s landmass,
70
279180
4949
Дерева і рослинність займають більше 50% суші Сінгапуру,
04:44
reducing the need for air conditioning
71
284129
2130
зменшуючи потреби в кондиціонуванні повітря
04:46
and encouraging low-pollution transportation.
72
286259
3150
і заохочуючи використання транспорту з низьким рівнем забруднення.
04:49
By 2050, it’s estimated that over 65% of the world will be living in cities.
73
289409
5922
За оцінками, до 2050 року більше 65% населення планети буде жити в містах.
04:55
City planners can lay an eco-friendly foundation,
74
295331
3637
Засновники міст можуть закласти екологічний фундамент,
04:58
but it’s up to the people who live in these urban forests
75
298968
3100
але лише від людей, які будуть жити в цих міських лісах, залежить,
05:01
to make them homes for more than humans.
76
301806
3134
чи стануть вони домівкою не лише для людей.
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7