What happens if you cut down all of a city's trees? - Stefan Al

2,403,466 views ・ 2020-04-24

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Francisco De Oliveira Relecteur: Elisabeth Buffard
00:07
This is the tale of two ancient cities
0
7484
2977
Voici l'histoire de deux villes antiques
00:10
and the trees that determined their destinies.
1
10461
3610
et des arbres qui ont fait leur destinée.
00:14
In 3,000 BC Uruk was more densely populated than modern day New York City.
2
14071
5859
En 3000 av. JC, Uruk était plus densément peuplée que l'actuelle ville de New York.
00:19
This crowded capital had to continually expand their irrigation system
3
19930
4872
Cette capitale bondée devait étendre continuellement son système d'irrigation
00:24
to feed its growing population.
4
24802
2100
pour nourrir sa population grandissante.
00:26
2,500 years later in Sri Lanka, the city of Anuradhapura had a similar problem.
5
26902
6882
2500 ans plus tard, au Sri Lanka, la ville d'Anurâdhapura avait un problème similaire
00:33
They were also growing constantly,
6
33784
2462
Elle grandissait également constamment,
00:36
and like Uruk, their city relied heavily on an elaborate irrigation system.
7
36246
5773
comme Uruk, leur ville dépendait beaucoup d'un système complexe d'irrigation.
00:42
As Uruk grew, its farmers began chopping down trees to make space for more crops.
8
42019
6271
Uruk grandit et les arbres furent coupés pour laisser place à l'agriculture.
00:48
In Anuradhapura, however, trees were sacred.
9
48290
3253
Néanmoins à Anurâdhapura, les arbres étaient sacrés.
00:51
Their city housed an offshoot of the Bodhi tree
10
51543
3300
La ville abritait les rejetons de l'arbre de la Bodhi
00:54
under which Buddha himself was said to have attained enlightenment.
11
54843
4269
sous lequel on dit que Bouddha lui-même avait atteint l'illumination.
00:59
Religious reverence slowed farmer’s axes
12
59112
3100
La vénération religieuse a freiné les haches des fermiers
01:02
and even led the city to plant additional trees in urban parks.
13
62212
4735
Et a même conduit la ville à planter plus d'arbres dans des parcs urbains.
01:06
Initially, Uruk’s expansion worked well.
14
66947
3199
Au début, l'expansion d'Uruk s'est bien déroulée.
01:10
But without trees to filter their water supply,
15
70146
3180
Mais sans arbres pour filtrer sa source d'eau,
01:13
Uruk’s irrigation system became contaminated.
16
73326
3380
le système d'irrigation d'Uruk est devenu contaminé.
01:16
Evaporating water left mineral deposits,
17
76706
2850
L'eau évaporée laissait des dépôts de minéraux,
01:19
which rendered the soil too salty for agriculture.
18
79556
3524
qui rendaient le sol trop salé pour l'agriculture.
01:23
Conversely, Anuradhapura’s irrigation system was designed to work
19
83080
4310
À l'inverse, l'irrigation d'Anurâdhapura était conçue pour fonctionner
01:27
in concert with the surrounding forest.
20
87390
2500
en adéquation avec les forêts environnantes.
01:29
Their city eventually grew to more than twice Uruk’s population,
21
89890
4230
La ville a fini par se développer à plus du double de la population d'Uruk,
01:34
and today, Anuradhapura still cares for a tree planted over 2,000 years ago.
22
94120
6653
et à ce jour, Anurâdhapura prend toujours soin de l'arbre âgé de plus de 2000 ans.
01:40
We may think of nature as being unconnected to our urban spaces,
23
100773
4139
On pourrait croire que la nature n'est pas connectée à nos aires urbaines,
01:44
but trees have always been an essential part of successful cities.
24
104912
4745
mais les arbres ont toujours été une part essentielle des villes développées.
01:49
Trees act like a natural sponge, absorbing storm water runoff
25
109657
4317
Les arbres agissent comme des éponges naturelles, absorbant les eaux débordantes
01:53
before releasing it back into the atmosphere.
26
113974
2808
avant de les relâcher dans l'atmosphère.
01:56
The webs of their roots protect against mudslides
27
116782
2780
Leur réseau racinaire protège des glissements de terrain
01:59
while allowing soil to retain water and filter out toxins.
28
119562
4077
tout en permettant au sol de retenir l'eau et d'en filtrer les toxines.
02:03
Roots help prevent floods,
29
123639
2030
Les racines protègent des inondations,
02:05
while reducing the need for storm drains and water treatment plants.
30
125669
3929
et réduisent le besoin de recourir à des égouts et des usines de traitement d'eaux.
02:09
Their porous leaves purify the air by trapping carbon and other pollutants,
31
129598
5163
Leurs feuilles poreuses purifient l'air en piégeant le carbone et d'autres polluants,
02:14
making them essential in the fight against climate change.
32
134761
3590
les rendant essentielles dans le combat contre le dérèglement climatique.
02:18
Humanity has been uncovering these arboreal benefits for centuries.
33
138351
4675
L'humanité a dévoilé ces bienfaits arboricoles depuis des siècles.
02:23
But trees aren’t just crucial to the health of a city’s infrastructure;
34
143026
4106
Mais ils ne sont pas seulement cruciaux pour la santé de l'infrastructure urbaine;
02:27
they play a vital role in the health of its citizens as well.
35
147132
3470
les arbres jouent également un rôle vital dans la santé des habitants.
02:30
In the 1870’s, Manhattan had few trees outside the island’s parks.
36
150602
5623
Dans les années 1870, Manhattan n'avait que peu d'arbres en dehors de ses parcs.
02:36
Without trees to provide shade,
37
156225
1990
Sans arbres pour fournir de l'ombre,
02:38
buildings absorbed up to nine times more solar radiation
38
158215
4096
les bâtiments absorbaient jusqu'à neuf fois plus de radiations solaires
02:42
during deadly summer heat waves.
39
162311
2319
lors des canicules estivales meurtrières.
02:44
Combined with the period’s poor sanitation standards,
40
164630
3150
Combiné aux conditions précaires d'hygiène de l'époque,
02:47
the oppressive heat made the city a breeding ground for bacteria like cholera.
41
167780
5449
la chaleur oppressante fit de la ville un terreau fertile notamment pour le choléra.
02:53
In modern day Hong Kong, tall skyscrapers and underground infrastructure
42
173229
4714
Dans l'actuelle Hong Kong, les gratte-ciel et les infrastructures souterraines
02:57
make it difficult for trees to grow.
43
177943
2400
ont rendu difficile la pousse d'arbres.
03:00
This contributes to the city’s dangerously poor air quality,
44
180343
3880
Cela contribue à la piètre qualité de l'air dans l'agglomération.
03:04
which can cause bronchitis and diminished lung function.
45
184223
3680
Ce qui peut causer des bronchites et réduire les capacités pulmonaires.
03:07
Trees affect our mental health as well.
46
187903
2310
Les arbres affectent aussi notre santé mentale.
03:10
Research indicates that the presence of green foliage increases attention spans
47
190213
5279
Des recherches indiquent que la présence de feuillages verts
03:15
and decreases stress levels.
48
195492
2418
augmentent la concentration et réduit le stress.
03:17
It’s even been shown that hospital patients with views of brick walls
49
197910
4146
Il a même été montré que les patients d'hopitaux avec une vue sur un mur
03:22
recover more slowly than those with views of trees.
50
202056
4000
récupéraient plus lentement, par rapport à ceux qui avaient vue sur des arbres.
03:26
Fortunately, many cities are full of views like this—
51
206056
3396
Heureusement, de nombreuses villes sont pleines de ces vues
03:29
and that’s no accident.
52
209452
1450
et ça n'est pas dû au hasard.
03:30
As early as the 18th century,
53
210902
1982
Dès le début du 18e Siècle,
03:32
city planners began to embrace the importance of urban trees.
54
212884
4735
les urbanistes ont commencé à comprendre l'importance des arbres urbains.
03:37
In 1733, Colonel James Oglethorpe planned the city of Savannah, Georgia
55
217619
5671
En 1733, le Colonel James Oglethorpe a fondé la ville de Savannah, en Géorgie
03:43
to ensure that no neighborhood was more than a 2-minute walk from a park.
56
223290
4951
décidant qu'aucun quartier ne soit à plus de 2 minutes à pied d'un parc.
03:48
After World War II, Copenhagen directed all new development along five arteries—
57
228241
5638
Après la deuxième guerre mondiale,
Copenhague a expérimenté un nouveau déploiement autour de 5 artères
03:53
each sandwiched between a park.
58
233879
2630
chacune entourée d'un parc.
03:56
This layout increased the city’s resilience
59
236509
2340
Cette configuration a amélioré la résistance de la ville à la pollution
03:58
to pollution and natural disasters.
60
238849
2423
et aux désastres naturels
04:01
And urban trees don’t just benefit people.
61
241272
2990
Et les arbres urbains ne sont pas bons que pour les gens.
04:04
Portland’s Forest Park preserves the region’s natural biodiversity,
62
244262
4159
Les parcs de la forêt de Portland préservent la biodiversité de la région,
04:08
making the city home to various local plants,
63
248421
2850
faisant de la ville le foyer de nombreuses plantes locales,
04:11
112 bird species, and 62 species of mammals.
64
251271
4966
112 espèces d'oiseaux, et 62 espèces de mammifères.
04:16
No city is more committed to trees than Singapore.
65
256237
3770
Aucune autre ville ne se consacre plus à planter des arbres que Singapour.
04:20
Since 1967, Singapore’s government has planted over 1.2 million trees,
66
260007
6346
Depuis 1967, le gouvernement de Singapour a planté plus de 1,2 millions d'abres,
04:26
including those within 50-meter tall vertical gardens called supertrees.
67
266353
5717
dont des jardins verticaux d'environ 50 mètres de haut appelés super arbres.
04:32
These structures sustain themselves and nearby conservatories
68
272070
4000
Ces structures sont auto suffisantes et sont à proximité de serres
04:36
with solar energy and collected rainwater.
69
276070
3110
s'alimentant grâce à l'énergie solaire et l'eau de pluie.
04:39
Trees and vegetation currently cover over 50% of Singapore’s landmass,
70
279180
4949
Les arbres et la végétation couvrent plus de 50% du territoire singapourien,
04:44
reducing the need for air conditioning
71
284129
2130
réduisant le besoin de climatiseur
04:46
and encouraging low-pollution transportation.
72
286259
3150
et encourageant les modes de transport peu polluantes.
04:49
By 2050, it’s estimated that over 65% of the world will be living in cities.
73
289409
5922
En 2050, on estime que plus de 65% du monde vivra dans des villes.
04:55
City planners can lay an eco-friendly foundation,
74
295331
3637
les urbanistes peuvent créer des modèles respectueux de l'environnement,
04:58
but it’s up to the people who live in these urban forests
75
298968
3100
mais c'est à ceux qui vivent dans ces forêts urbaines
05:01
to make them homes for more than humans.
76
301806
3134
d'en faire des foyers qui ne se limitent pas qu'aux humains.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7