What happens if you cut down all of a city's trees? - Stefan Al

2,403,466 views ・ 2020-04-24

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Bubby Fernandes Revisor: Maricene Crus
00:07
This is the tale of two ancient cities
0
7484
2977
Esta é a história de duas cidades antigas
00:10
and the trees that determined their destinies.
1
10461
3610
e das árvores que determinaram os destinos delas.
00:14
In 3,000 BC Uruk was more densely populated than modern day New York City.
2
14071
5859
Em 3 mil a.C.,
Uruk era mais densamente populosa que a atual cidade de Nova York.
00:19
This crowded capital had to continually expand their irrigation system
3
19930
4872
Essa capital lotada tinha que expandir continuamente seu sistema de irrigação
00:24
to feed its growing population.
4
24802
2100
para alimentar sua crescente população.
00:26
2,500 years later in Sri Lanka, the city of Anuradhapura had a similar problem.
5
26902
6882
Dois mil e quinhentos anos depois, no Sri Lanka,
a cidade de Anuradhapura teve um problema parecido.
00:33
They were also growing constantly,
6
33784
2462
Ela também crescia constantemente,
00:36
and like Uruk, their city relied heavily on an elaborate irrigation system.
7
36246
5773
e, como em Uruk, dependia fortemente de um sistema elaborado de irrigação.
00:42
As Uruk grew, its farmers began chopping down trees to make space for more crops.
8
42019
6271
À medida que Uruk crescia,
seus agricultores começaram a derrubar as árvores
para expandir os terrenos de cultivo.
00:48
In Anuradhapura, however, trees were sacred.
9
48290
3253
Em Anuradhapura, entretanto, as árvores eram sagradas.
00:51
Their city housed an offshoot of the Bodhi tree
10
51543
3300
Essa cidade alojava uma ramificação da árvore Bodhi
00:54
under which Buddha himself was said to have attained enlightenment.
11
54843
4269
sob a qual se diz que o próprio Buda obteve a iluminação.
00:59
Religious reverence slowed farmer’s axes
12
59112
3100
A reverência religiosa desacelerou os machados dos agricultores
01:02
and even led the city to plant additional trees in urban parks.
13
62212
4735
e até mesmo levou a cidade a plantar mais árvores nos parques urbanos.
01:06
Initially, Uruk’s expansion worked well.
14
66947
3199
À princípio, a expansão de Uruk foi bem-sucedida.
01:10
But without trees to filter their water supply,
15
70146
3180
Mas, sem árvores para filtrar seu suprimento de água,
01:13
Uruk’s irrigation system became contaminated.
16
73326
3380
o sistema de irrigação de Uruk acabou se contaminando.
01:16
Evaporating water left mineral deposits,
17
76706
2850
Á água evaporada deixava depósitos minerais,
01:19
which rendered the soil too salty for agriculture.
18
79556
3524
o que tornava o solo salgado demais para a agricultura.
01:23
Conversely, Anuradhapura’s irrigation system was designed to work
19
83080
4310
Contrariamente, o sistema de irrigação de Anuradhapura foi desenhado
para atuar em harmonia com a floresta ao seu redor.
01:27
in concert with the surrounding forest.
20
87390
2500
01:29
Their city eventually grew to more than twice Uruk’s population,
21
89890
4230
A cidade deles por fim cresceu mais do que o dobro da população de Uruk,
01:34
and today, Anuradhapura still cares for a tree planted over 2,000 years ago.
22
94120
6653
e hoje, Anuradhapura ainda cuida de uma árvore de mais de 2 mil anos.
01:40
We may think of nature as being unconnected to our urban spaces,
23
100773
4139
Podemos pensar na natureza como sendo desconectada de nossos ambientes urbanos,
01:44
but trees have always been an essential part of successful cities.
24
104912
4745
mas as árvores sempre foram uma parte essencial das cidades bem-sucedidas.
01:49
Trees act like a natural sponge, absorbing storm water runoff
25
109657
4317
Elas agem como uma esponja natural, absorvendo o escoamento da água da chuva
01:53
before releasing it back into the atmosphere.
26
113974
2808
antes de devolvê-la à atmosfera.
01:56
The webs of their roots protect against mudslides
27
116782
2780
O emaranhado de suas raízes protegem contra deslizamentos de terra,
01:59
while allowing soil to retain water and filter out toxins.
28
119562
4077
enquanto permitem que o solo retenha água e filtre as toxinas.
02:03
Roots help prevent floods,
29
123639
2030
As raízes ajudam a prevenir enchentes,
02:05
while reducing the need for storm drains and water treatment plants.
30
125669
3929
reduzindo a necessidade de bueiros e estações de tratamento de água.
02:09
Their porous leaves purify the air by trapping carbon and other pollutants,
31
129598
5163
Suas folhas porosas purificam o ar, ao prender o carbono e outros poluentes,
02:14
making them essential in the fight against climate change.
32
134761
3590
tornando-as essenciais na luta contra as mudanças climáticas.
02:18
Humanity has been uncovering these arboreal benefits for centuries.
33
138351
4675
A humanidade vem descobrindo esses benefícios arbóreos há séculos.
02:23
But trees aren’t just crucial to the health of a city’s infrastructure;
34
143026
4106
Mas as árvores não são apenas cruciais para a saúde da infraestrutura da cidade;
02:27
they play a vital role in the health of its citizens as well.
35
147132
3470
elas também desempenham um papel vital na saúde de seus cidadãos.
02:30
In the 1870’s, Manhattan had few trees outside the island’s parks.
36
150602
5623
Na década de 1870, havia poucas árvores em Manhattan para além de seus parques.
02:36
Without trees to provide shade,
37
156225
1990
Sem árvores para gerar sombras,
02:38
buildings absorbed up to nine times more solar radiation
38
158215
4096
os prédios absorviam até nove vezes mais radiação solar
02:42
during deadly summer heat waves.
39
162311
2319
durante ondas de calor mortais do verão.
02:44
Combined with the period’s poor sanitation standards,
40
164630
3150
Somando-se isso aos precários padrões sanitários do período,
02:47
the oppressive heat made the city a breeding ground for bacteria like cholera.
41
167780
5449
o calor opressivo fez da cidade um terreno fértil para bactérias
como a cólera.
02:53
In modern day Hong Kong, tall skyscrapers and underground infrastructure
42
173229
4714
Na atual Hong Kong, arranha-céus altos e infraestrutura subterrânea
02:57
make it difficult for trees to grow.
43
177943
2400
dificultam o crescimento das árvores.
03:00
This contributes to the city’s dangerously poor air quality,
44
180343
3880
Isso contribui para a qualidade perigosamente ruim do ar da cidade,
03:04
which can cause bronchitis and diminished lung function.
45
184223
3680
que pode causar bronquite e redução da função pulmonar.
03:07
Trees affect our mental health as well.
46
187903
2310
As árvores também afetam nossa saúde mental.
03:10
Research indicates that the presence of green foliage increases attention spans
47
190213
5279
Pesquisas indicam que a presença de folhagem verde
aumenta períodos de concentração e diminui níveis de estresse.
03:15
and decreases stress levels.
48
195492
2418
03:17
It’s even been shown that hospital patients with views of brick walls
49
197910
4146
Foi demonstrado até que pacientes de hospitais com vistas para paredes
03:22
recover more slowly than those with views of trees.
50
202056
4000
se recuperam mais lentamente do que aqueles com vistas para árvores.
03:26
Fortunately, many cities are full of views like this—
51
206056
3396
Felizmente, muitas cidades são cheias deste tipo de paisagens,
03:29
and that’s no accident.
52
209452
1450
e isso não é por acaso.
03:30
As early as the 18th century,
53
210902
1982
Já no século 18, os planejadores urbanos
03:32
city planners began to embrace the importance of urban trees.
54
212884
4735
começaram a compreender a importância das árvores em cidades.
03:37
In 1733, Colonel James Oglethorpe planned the city of Savannah, Georgia
55
217619
5671
Em 1733, o Coronel James Oglethorpe planejou a cidade de Savannah, na Geórgia,
03:43
to ensure that no neighborhood was more than a 2-minute walk from a park.
56
223290
4951
para garantir que nenhum bairro estivesse a mais que dois minutos a pé de um parque.
03:48
After World War II, Copenhagen directed all new development along five arteries—
57
228241
5638
Após a Segunda Guerra Mundial,
Copenhagen dirigiu urbanizações totalmente novas em cinco artérias,
03:53
each sandwiched between a park.
58
233879
2630
cada uma encaixada dentro de um parque.
03:56
This layout increased the city’s resilience
59
236509
2340
Esse leiaute aumentou a resiliência da cidade
03:58
to pollution and natural disasters.
60
238849
2423
à poluição e a desastres naturais.
04:01
And urban trees don’t just benefit people.
61
241272
2990
E as árvores urbanas não beneficiam apenas pessoas.
04:04
Portland’s Forest Park preserves the region’s natural biodiversity,
62
244262
4159
O Portland Forest Park preserva a biodiversidade natural da região,
04:08
making the city home to various local plants,
63
248421
2850
tornando a cidade um lar para várias plantas locais,
04:11
112 bird species, and 62 species of mammals.
64
251271
4966
112 espécies de pássaros, e 62 espécies de mamíferos.
04:16
No city is more committed to trees than Singapore.
65
256237
3770
Nenhuma cidade está mais comprometida com as árvores do que Cingapura.
04:20
Since 1967, Singapore’s government has planted over 1.2 million trees,
66
260007
6346
Desde 1967, seu governo plantou mais de 1,2 milhões de árvores,
04:26
including those within 50-meter tall vertical gardens called supertrees.
67
266353
5717
incluindo as artificiais de até 50 metros de altura
que contém jardins verticais, chamadas superárvores.
04:32
These structures sustain themselves and nearby conservatories
68
272070
4000
Essas estruturas sustentam a si mesmas e a estufas das proximidades
04:36
with solar energy and collected rainwater.
69
276070
3110
com energia solar e água coletada das chuvas.
04:39
Trees and vegetation currently cover over 50% of Singapore’s landmass,
70
279180
4949
Atualmente, árvores e vegetações cobrem mais de 50% do território de Cingapura,
04:44
reducing the need for air conditioning
71
284129
2130
reduzindo a necessidade de ar condicionado
04:46
and encouraging low-pollution transportation.
72
286259
3150
e encorajando o uso de transportes mais sustentáveis.
04:49
By 2050, it’s estimated that over 65% of the world will be living in cities.
73
289409
5922
Estima-se que até 2050 mais de 65% da população mundial viverá em cidades.
04:55
City planners can lay an eco-friendly foundation,
74
295331
3637
Os planejadores urbanos podem estabelecer um alicerce ecologicamente amigável,
04:58
but it’s up to the people who live in these urban forests
75
298968
3100
mas cabe às pessoas que vivem nestas florestas urbanas
05:01
to make them homes for more than humans.
76
301806
3134
transformá-las em lares que não abriguem apenas os seres humanos.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7