What happens if you cut down all of a city's trees? - Stefan Al

2,403,466 views ・ 2020-04-24

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Tina Hajbabaee Reviewer: Leila Ataei
00:07
This is the tale of two ancient cities
0
7484
2977
این داستان، داستان دو شهر باستانی
00:10
and the trees that determined their destinies.
1
10461
3610
و درختهایی است که سرنوشت آنها را تعیین کردند.
00:14
In 3,000 BC Uruk was more densely populated than modern day New York City.
2
14071
5859
۳,۰۰۰ سال قبل از میلاد، اوروک از نیویورک کنونی پرجمعیت‌تر بود.
00:19
This crowded capital had to continually expand their irrigation system
3
19930
4872
این پایتخت شلوغ برای تغذیه جمعیت روبه رشدش
00:24
to feed its growing population.
4
24802
2100
دائما مجبور به گسترش سیستم آبیاری‌اش بود.
00:26
2,500 years later in Sri Lanka, the city of Anuradhapura had a similar problem.
5
26902
6882
۲,۵۰۰سال بعد، در سریلانکا، شهر‌آنورادوپورا مشکل مشابهی داشت.
00:33
They were also growing constantly,
6
33784
2462
آنها هم دائما رشد جمعیت داشتند،
00:36
and like Uruk, their city relied heavily on an elaborate irrigation system.
7
36246
5773
و مانند اوروک، شهر‌شان روی سیستم پیچیده‌ی آبیاری تکیه کرده بود.
00:42
As Uruk grew, its farmers began chopping down trees to make space for more crops.
8
42019
6271
با رشد اوروک، کشاورزها با قطع درختان فضا را برای محصولات بیشتر باشد.
00:48
In Anuradhapura, however, trees were sacred.
9
48290
3253
اما در آنورادوپورا درختان مقدس شمرده می‌شدند.
00:51
Their city housed an offshoot of the Bodhi tree
10
51543
3300
شهرشان شاخه‌ای از درخت بودا را در خود جای داده بود،
00:54
under which Buddha himself was said to have attained enlightenment.
11
54843
4269
درختی که، گفته شده، بودا در زیر آن به روشنگری دست یافته است.
00:59
Religious reverence slowed farmer’s axes
12
59112
3100
حرمت دینی، تبرهای کشاورزان را کند کرده بود
01:02
and even led the city to plant additional trees in urban parks.
13
62212
4735
و حتی باعث شد درخت‌های بیشتری در پارک های شهری کاشته شود.
01:06
Initially, Uruk’s expansion worked well.
14
66947
3199
در ابتدا توسعه ی اوروک به خوبی پیش می‌رفت.
01:10
But without trees to filter their water supply,
15
70146
3180
اما به خاطر عدم وجود درختان و درنتیجه فیلتر نشدن آب آنها،
01:13
Uruk’s irrigation system became contaminated.
16
73326
3380
سیستم آبیاری اوروک آلوده شد.
01:16
Evaporating water left mineral deposits,
17
76706
2850
تبخیر شدن آب،مواد معدنی ته نشین شده‌ای را به جا می‌گذاشت
01:19
which rendered the soil too salty for agriculture.
18
79556
3524
که خاکی بسیار شور را برای کشاورزی به جا می‌گذاشت.
01:23
Conversely, Anuradhapura’s irrigation system was designed to work
19
83080
4310
در مقابل، سیستم آبیاری آنورادوپورا طوری طراحی شده بود
01:27
in concert with the surrounding forest.
20
87390
2500
تا در جهت جنگل اطراف شهر کار کند.
01:29
Their city eventually grew to more than twice Uruk’s population,
21
89890
4230
در نهایت جمعیت شهرشان دو برابر جمعیت اوروک شد،
01:34
and today, Anuradhapura still cares for a tree planted over 2,000 years ago.
22
94120
6653
و امروزه، آنورادوپورا هنوز هم از درختی که ۲,۰۰۰ سال پیش کاشته شده مراقبت می‌کند.
01:40
We may think of nature as being unconnected to our urban spaces,
23
100773
4139
شاید فکر کنیم طبیعت، چیزی بی ارتباط با فضاهای شهری ما است،
01:44
but trees have always been an essential part of successful cities.
24
104912
4745
اما درختان همیشه، بخش مهمی از شهرهای موفق را تشکیل می‌دهند.
01:49
Trees act like a natural sponge, absorbing storm water runoff
25
109657
4317
درختان مانند اسفنجی طبیعی عمل می‌کنند و روان آب‌های طوفان را
01:53
before releasing it back into the atmosphere.
26
113974
2808
که قبل پخش شدن در فضا هستند، جذب می‌کنند.
01:56
The webs of their roots protect against mudslides
27
116782
2780
ریشه‌هایشان شهر را در برابر گل‌آب‌ها محافظت می‌کند
01:59
while allowing soil to retain water and filter out toxins.
28
119562
4077
در عین حال آب را در خاک نگه می‌دارد و سموم را فیلتر می‌کند.
02:03
Roots help prevent floods,
29
123639
2030
ریشه‌ها هم از وقوع سیل جلوگیری می‌کنند،
02:05
while reducing the need for storm drains and water treatment plants.
30
125669
3929
و هم نیاز به وجود بادشکن‌ها و کارخانه‌های تصفیه آب را کاهش می‌دهند.
02:09
Their porous leaves purify the air by trapping carbon and other pollutants,
31
129598
5163
برگ‌های پرمنفذشان هوا را با به دام انداختن کربن و دیگر آلاینده‌ها تصفیه می‌کند.
02:14
making them essential in the fight against climate change.
32
134761
3590
در نتیجه آنها در مبارزه با تغییرات آب و هوایی نقش مهمی دارند.
02:18
Humanity has been uncovering these arboreal benefits for centuries.
33
138351
4675
بشریت قرنهاست که از این مزایا پرده برمی‌دارد.
02:23
But trees aren’t just crucial to the health of a city’s infrastructure;
34
143026
4106
اما درختان فقط برای سلامت زیرساخت‌های شهری مناسب نسیتند
02:27
they play a vital role in the health of its citizens as well.
35
147132
3470
آنها همچنین نقش مهمی را در سلامتی شهروندان بازی می‌کنند.
02:30
In the 1870’s, Manhattan had few trees outside the island’s parks.
36
150602
5623
در سال ۱۸۷۰ منهتن درختان کمی در بیرون از پارک های جزیره داشت.
02:36
Without trees to provide shade,
37
156225
1990
بدون سایه‌ درختان
02:38
buildings absorbed up to nine times more solar radiation
38
158215
4096
ساختمان‌ها ۹ برابر بیشتر، تابش خورشیدی را در طول
02:42
during deadly summer heat waves.
39
162311
2319
گرمای کشنده‌ی تابستان جذب می‌کردند.
02:44
Combined with the period’s poor sanitation standards,
40
164630
3150
همراه با استاندارد‌های بهداشتی ضعیف دوره
02:47
the oppressive heat made the city a breeding ground for bacteria like cholera.
41
167780
5449
گرمای شدید، زمین را به محلی برای گسترش ویروس وبا تبدیل کرد.
02:53
In modern day Hong Kong, tall skyscrapers and underground infrastructure
42
173229
4714
در هنگ کنگ کنونی، آسمان خراش‌های بلند و زیرساخت‌های زیرزمینی
02:57
make it difficult for trees to grow.
43
177943
2400
روییدن درختان را سخت کرده است.
03:00
This contributes to the city’s dangerously poor air quality,
44
180343
3880
این امر باعث آلودگی بیشتر هوا می‌شود
03:04
which can cause bronchitis and diminished lung function.
45
184223
3680
که می‌تواند باعث برونشیت و کاهش عملکرد ریه شود.
03:07
Trees affect our mental health as well.
46
187903
2310
درختان سلامت روانی ما را هم تحت تاثیر قرارمی‌دهد.
03:10
Research indicates that the presence of green foliage increases attention spans
47
190213
5279
تحقیقات نشان می‌دهد که برگ سبز درختان تمرکز را افزایش می‌دهد
03:15
and decreases stress levels.
48
195492
2418
و از استرس و فشار کم می‌کند.
03:17
It’s even been shown that hospital patients with views of brick walls
49
197910
4146
حتی نشان داده شده که بیماران بیمارستانی که منظره‌ی اتاقشان دیوارهای آجری است
03:22
recover more slowly than those with views of trees.
50
202056
4000
آرام تر از آنهایی که منظره‌ی اتاقشان درختان بودند بهبود یافتند.
03:26
Fortunately, many cities are full of views like this—
51
206056
3396
خوشبختانه، خیلی از شهرها پر از این منظره‌ها هستند،
03:29
and that’s no accident.
52
209452
1450
و این اتفاقی و تصادفی نیست.
03:30
As early as the 18th century,
53
210902
1982
در اوایل قرن ۱۸،
03:32
city planners began to embrace the importance of urban trees.
54
212884
4735
برنامه‌ریزان شهری شروع کردند به پذیرفتن اهمیت درختان شهری
03:37
In 1733, Colonel James Oglethorpe planned the city of Savannah, Georgia
55
217619
5671
در سال ۱۷۳۳، کلنل جیمز اوگلتورپ شهر جورجیا در ساوانا را طوری
03:43
to ensure that no neighborhood was more than a 2-minute walk from a park.
56
223290
4951
طراحی کرد که هیچ محله‌ایبیشتر از ۲ دقیقه پیاده از پارک فاصله نداشته باشد.
03:48
After World War II, Copenhagen directed all new development along five arteries—
57
228241
5638
بعد از جنگ جهانی دوم، کپنهاک همه پیشرفت‌های جدید را در طول ۵ شریان
03:53
each sandwiched between a park.
58
233879
2630
هدایت می‌کند که همه آنها بین یک پارک قرارگرفتند.
03:56
This layout increased the city’s resilience
59
236509
2340
این طرح انعطاف پذیری شهر را
03:58
to pollution and natural disasters.
60
238849
2423
در برابر آلودگی و حوادث طبیعی افزایش می‌دهد.
04:01
And urban trees don’t just benefit people.
61
241272
2990
و درختان شهری فقط برای مردم مفید نیستند.
04:04
Portland’s Forest Park preserves the region’s natural biodiversity,
62
244262
4159
پارک جنگلی پورتلند تنوع زیستی منطقه را حفظ می‌کند
04:08
making the city home to various local plants,
63
248421
2850
و شهر را به خانه‌ی گیاهان محلی مختلف،
04:11
112 bird species, and 62 species of mammals.
64
251271
4966
۱۱۲ گونه‌ی پرنده، و ۶۲ گونه‌ی پستاندار تبدیل می‌کند.
04:16
No city is more committed to trees than Singapore.
65
256237
3770
هیچ شهری به اندازه‌ی سنگاپور به درختان متعهد نیست.
04:20
Since 1967, Singapore’s government has planted over 1.2 million trees,
66
260007
6346
از سال ۱۹۶۷، دولت سنگاپور بیشتر از ۱/۲ میلیون درخت کاشته است،
04:26
including those within 50-meter tall vertical gardens called supertrees.
67
266353
5717
که شامل درختانی ۵۰ متری می‌شود که به آنها ابردرخت می‌گویند.
04:32
These structures sustain themselves and nearby conservatories
68
272070
4000
این ساختارها خودشان و محیط اطرافشان را با انرژی خورشیدی و آب باران جمع شده
04:36
with solar energy and collected rainwater.
69
276070
3110
حفظ و تقویت می‌کنند.
04:39
Trees and vegetation currently cover over 50% of Singapore’s landmass,
70
279180
4949
در حال حاضر درختان و گیاهان بیشتر از ۵۰٪ زمین‌های سنگاپور را پوشانده است
04:44
reducing the need for air conditioning
71
284129
2130
که باعث شده نیاز به تهویه هوا
04:46
and encouraging low-pollution transportation.
72
286259
3150
و آلودگی هوا کمتر شود.
04:49
By 2050, it’s estimated that over 65% of the world will be living in cities.
73
289409
5922
تخمین زده شده است که تا سال ۲۰۵۰ بیشتر از ۶۵٪ جهان در شهرها زندگی می‌کنند.
04:55
City planners can lay an eco-friendly foundation,
74
295331
3637
برنامه‌ریزان شهری می‌توانند اساسی بر پایه‌ دوستداری محیط زیست ایجاد کنند
04:58
but it’s up to the people who live in these urban forests
75
298968
3100
اما اینکه جنگل‌های شهری به جایی برای زندگی موجوداتی غیربشر تیز
05:01
to make them homes for more than humans.
76
301806
3134
تبدیل شوند بستگی به افرادی دارد که در این جنگل ها زندگی می‌کنند.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7