What happens if you cut down all of a city's trees? - Stefan Al

2,403,466 views ・ 2020-04-24

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:07
This is the tale of two ancient cities
0
7484
2977
Esta é a história de duas cidades antigas
00:10
and the trees that determined their destinies.
1
10461
3610
e das árvores que determinaram o destino delas.
00:14
In 3,000 BC Uruk was more densely populated than modern day New York City.
2
14071
5859
Em 3000 a.C., a cidade de Uruk era povoada mais densamente
do que a atual cidade de Nova Iorque.
00:19
This crowded capital had to continually expand their irrigation system
3
19930
4872
Esta capital apinhada tinha de expandir constantemente o seu sistema de irrigação
00:24
to feed its growing population.
4
24802
2100
para alimentar a população crescente.
00:26
2,500 years later in Sri Lanka, the city of Anuradhapura had a similar problem.
5
26902
6882
Uns 2500 anos depois, no Shri Lanka,
a cidade de Anuradhapura tinha um problema semelhante.
00:33
They were also growing constantly,
6
33784
2462
Também tinham um crescimento permanente
00:36
and like Uruk, their city relied heavily on an elaborate irrigation system.
7
36246
5773
e, tal como Uruk, a cidade dependia profundamente
de um elaborado sistema de irrigação.
00:42
As Uruk grew, its farmers began chopping down trees to make space for more crops.
8
42019
6271
À medida que Uruk crescia,
os agricultores deitavam abaixo as árvores para arranjar espaço para mais cultivos.
00:48
In Anuradhapura, however, trees were sacred.
9
48290
3253
Mas, em Anuradhapura, as árvores eram sagradas.
00:51
Their city housed an offshoot of the Bodhi tree
10
51543
3300
A cidade tinha uma árvore Bodhi
00:54
under which Buddha himself was said to have attained enlightenment.
11
54843
4269
sob a qual Buda tinha atingido o nirvana, segundo a tradição.
00:59
Religious reverence slowed farmer’s axes
12
59112
3100
O respeito religioso travou os machados dos agricultores
01:02
and even led the city to plant additional trees in urban parks.
13
62212
4735
e até levou a cidade a plantar mais árvores em parques urbanos.
01:06
Initially, Uruk’s expansion worked well.
14
66947
3199
Inicialmente, a expansão de Uruk correu bem
01:10
But without trees to filter their water supply,
15
70146
3180
mas, sem árvores para filtrar o abastecimento de água,
01:13
Uruk’s irrigation system became contaminated.
16
73326
3380
o sistema de irrigação de Uruk ficou contaminado.
01:16
Evaporating water left mineral deposits,
17
76706
2850
A água em evaporação deixava depósitos minerais
01:19
which rendered the soil too salty for agriculture.
18
79556
3524
que tornaram o solo demasiado salgado para a agricultura.
01:23
Conversely, Anuradhapura’s irrigation system was designed to work
19
83080
4310
Em contrapartida, o sistema de irrigação de Anuradhapura estava concebido
01:27
in concert with the surrounding forest.
20
87390
2500
para funcionar em uníssono com a floresta envolvente.
01:29
Their city eventually grew to more than twice Uruk’s population,
21
89890
4230
A cidade cresceu até ter o dobro da população de Uruk
01:34
and today, Anuradhapura still cares for a tree planted over 2,000 years ago.
22
94120
6653
e atualmente, Anuradhapura ainda cuida da árvore
plantada há mais de 2000 anos.
01:40
We may think of nature as being unconnected to our urban spaces,
23
100773
4139
Podemos pensar que a Natureza está desligada dos nossos espaços urbanos,
01:44
but trees have always been an essential part of successful cities.
24
104912
4745
mas as árvores sempre foram parte essencial de cidades com êxito.
01:49
Trees act like a natural sponge, absorbing storm water runoff
25
109657
4317
As árvores funcionam como uma esponja natural,
absorvendo a água das tempestades
01:53
before releasing it back into the atmosphere.
26
113974
2808
antes de a devolver para a atmosfera.
01:56
The webs of their roots protect against mudslides
27
116782
2780
As redes das suas raízes protegem contra os deslizamentos de lamas
01:59
while allowing soil to retain water and filter out toxins.
28
119562
4077
e permitem que o solo retenha a água e filtre as toxinas.
02:03
Roots help prevent floods,
29
123639
2030
As raízes ajudam a evitar as cheias,
02:05
while reducing the need for storm drains and water treatment plants.
30
125669
3929
e a reduzir a necessidade de escoamentos das chuvas
e das instalações de tratamento da água.
02:09
Their porous leaves purify the air by trapping carbon and other pollutants,
31
129598
5163
As folhas porosas das árvores purificam o ar
captando o carbono e outros poluentes,
02:14
making them essential in the fight against climate change.
32
134761
3590
tornando-as essenciais na luta contra a alteração climática.
02:18
Humanity has been uncovering these arboreal benefits for centuries.
33
138351
4675
A Humanidade tem vindo a descobrir os benefícios das árvores há séculos.
02:23
But trees aren’t just crucial to the health of a city’s infrastructure;
34
143026
4106
Mas as árvores não são só fundamentais para a saúde da infraestrutura da cidade;
02:27
they play a vital role in the health of its citizens as well.
35
147132
3470
também desempenham um papel vital na saúde dos cidadãos.
02:30
In the 1870’s, Manhattan had few trees outside the island’s parks.
36
150602
5623
Na década de 1870, Manhattan tinha poucas árvores fora dos parques da ilha.
02:36
Without trees to provide shade,
37
156225
1990
Sem árvores que fornecessem sombra,
02:38
buildings absorbed up to nine times more solar radiation
38
158215
4096
os edifícios absorviam nove vezes mais radiações solares
02:42
during deadly summer heat waves.
39
162311
2319
durante as vagas mortais de calor do verão.
02:44
Combined with the period’s poor sanitation standards,
40
164630
3150
Aliado aos padrões sanitários deficientes da época,
02:47
the oppressive heat made the city a breeding ground for bacteria like cholera.
41
167780
5449
o calor opressivo tornava a cidade um terreno propício
para bactérias como a cólera.
02:53
In modern day Hong Kong, tall skyscrapers and underground infrastructure
42
173229
4714
Atualmente em Hong Kong,
os altos arranha-céus e as infraestruturas subterrâneas
02:57
make it difficult for trees to grow.
43
177943
2400
tornam difícil o crescimento das árvores.
03:00
This contributes to the city’s dangerously poor air quality,
44
180343
3880
Isso contribui para que a qualidade do ar da cidade seja perigosamente fraca,
03:04
which can cause bronchitis and diminished lung function.
45
184223
3680
o que pode causar bronquites e debilitar a função pulmonar.
03:07
Trees affect our mental health as well.
46
187903
2310
As árvores também afetam a nossa saúde mental.
03:10
Research indicates that the presence of green foliage increases attention spans
47
190213
5279
A investigação indica que a presença de folhagem verde
aumenta a capacidade de atenção
03:15
and decreases stress levels.
48
195492
2418
e reduz os níveis de "stress".
03:17
It’s even been shown that hospital patients with views of brick walls
49
197910
4146
Até tem sido demonstrado que os doentes dos hospitais
virados para paredes de tijolo
03:22
recover more slowly than those with views of trees.
50
202056
4000
recuperam mais lentamente
do que os que têm vista para árvores.
03:26
Fortunately, many cities are full of views like this—
51
206056
3396
Felizmente, muitas cidades estão cheias de vistas como esta
03:29
and that’s no accident.
52
209452
1450
— e não é por acaso.
03:30
As early as the 18th century,
53
210902
1982
Já no século XVIII, os planificadores urbanos
03:32
city planners began to embrace the importance of urban trees.
54
212884
4735
reconheciam a importância das árvores nas cidades.
03:37
In 1733, Colonel James Oglethorpe planned the city of Savannah, Georgia
55
217619
5671
Em 1733, o coronel James Oglethorpe planeou a cidade de Savannah, na Geórgia
03:43
to ensure that no neighborhood was more than a 2-minute walk from a park.
56
223290
4951
para garantir que nenhum morador estivesse mais longe de um parque
do que uma caminhada de dois minutos.
03:48
After World War II, Copenhagen directed all new development along five arteries—
57
228241
5638
Depois da II Guerra Mundial,
Copenhaga traçou as novas urbanizações ao longo de cinco artérias
03:53
each sandwiched between a park.
58
233879
2630
— cada uma delas "entalada" entre parques.
03:56
This layout increased the city’s resilience
59
236509
2340
Este traçado aumentou a resistência da cidade
03:58
to pollution and natural disasters.
60
238849
2423
à poluição e aos desastres naturais.
04:01
And urban trees don’t just benefit people.
61
241272
2990
As cidades urbanas não beneficiam apenas as pessoas.
04:04
Portland’s Forest Park preserves the region’s natural biodiversity,
62
244262
4159
O Forest Park de Portland preserva a biodiversidade natural da região,
04:08
making the city home to various local plants,
63
248421
2850
tornando a cidade um abrigo para diversas plantas locais,
04:11
112 bird species, and 62 species of mammals.
64
251271
4966
umas 112 espécies de aves e 62 espécies de mamíferos.
04:16
No city is more committed to trees than Singapore.
65
256237
3770
Nenhuma cidade é mais apaixonada por árvores do que Singapura.
04:20
Since 1967, Singapore’s government has planted over 1.2 million trees,
66
260007
6346
A partir de 1967, o governo de Singapura
plantou mais de um milhão e duzentas mil árvores,
04:26
including those within 50-meter tall vertical gardens called supertrees.
67
266353
5717
incluindo esses jardins verticais com 50 metros de altura
chamados super árvores.
04:32
These structures sustain themselves and nearby conservatories
68
272070
4000
Estas estruturas sustentam-se sozinhas assim como as estufas vizinhas
04:36
with solar energy and collected rainwater.
69
276070
3110
com energia solar e a água das chuvas.
04:39
Trees and vegetation currently cover over 50% of Singapore’s landmass,
70
279180
4949
As árvores e a vegetação cobrem hoje mais de 50% do território de Singapura,
04:44
reducing the need for air conditioning
71
284129
2130
reduzindo a necessidade do ar condicionado
04:46
and encouraging low-pollution transportation.
72
286259
3150
e encorajando transportes de baixa poluição.
04:49
By 2050, it’s estimated that over 65% of the world will be living in cities.
73
289409
5922
Calcula-se que, em 2050,
mais de 65% da população mundial viva em cidades.
04:55
City planners can lay an eco-friendly foundation,
74
295331
3637
Os planeadores urbanos podem projetar um ambiente ecológico
04:58
but it’s up to the people who live in these urban forests
75
298968
3100
mas compete à população que vive nestas florestas urbanas
05:01
to make them homes for more than humans.
76
301806
3134
transformá-las em casas que não sejam só para seres humanos.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7