What happens if you cut down all of a city's trees? - Stefan Al

2,433,530 views ・ 2020-04-24

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Veronica Muntean Corector: Cristina Nicolae
00:07
This is the tale of two ancient cities
0
7484
2977
Aceasta e povestea a două orașe antice
00:10
and the trees that determined their destinies.
1
10461
3610
și a copacilor ce au marcat destinul lor.
00:14
In 3,000 BC Uruk was more densely populated than modern day New York City.
2
14071
5859
În 3.000 î.Hr., Uruk era mult mai populat decât orașul modern New York.
00:19
This crowded capital had to continually expand their irrigation system
3
19930
4872
Această capitală aglomerată trebuia să-și extindă sistemul de irigație
00:24
to feed its growing population.
4
24802
2100
pentru a-și hrăni populația în creștere.
00:26
2,500 years later in Sri Lanka, the city of Anuradhapura had a similar problem.
5
26902
6882
Cu 2.500 de ani mai târziu în Sri Lanka,
orașul Anuradhapura a avut aceeași problemă.
00:33
They were also growing constantly,
6
33784
2462
Populația acestuia creștea constant
00:36
and like Uruk, their city relied heavily on an elaborate irrigation system.
7
36246
5773
și la fel ca Uruk, orașul depindea de un sistem de irigație complex.
00:42
As Uruk grew, its farmers began chopping down trees to make space for more crops.
8
42019
6271
Pe măsură ce Uruk creștea,
fermierii au început să taie copacii pentru a face loc recoltelor.
00:48
In Anuradhapura, however, trees were sacred.
9
48290
3253
Cu toate astea, în Anuradhapura copacii erau considerați sacri.
00:51
Their city housed an offshoot of the Bodhi tree
10
51543
3300
Orașul găzduia un vlăstar al copacului Bodhi,
00:54
under which Buddha himself was said to have attained enlightenment.
11
54843
4269
sub care însuși Buddha se spune că a atins iluminarea.
00:59
Religious reverence slowed farmer’s axes
12
59112
3100
Venerația religioasă a stopat topoarele fermierilor
01:02
and even led the city to plant additional trees in urban parks.
13
62212
4735
și chiar a determinat orașul să planteze alți copaci în parcuri.
01:06
Initially, Uruk’s expansion worked well.
14
66947
3199
Inițial, extinderea orașului Uruk decurgea bine.
01:10
But without trees to filter their water supply,
15
70146
3180
Însă fără copacii care filtrează resursele de apă,
01:13
Uruk’s irrigation system became contaminated.
16
73326
3380
sistemul de irigație al Uruk-ului a devenit contaminat.
01:16
Evaporating water left mineral deposits,
17
76706
2850
Apa ce se evapora lăsa depuneri minerale,
01:19
which rendered the soil too salty for agriculture.
18
79556
3524
care făceau solul prea sărat pentru agricultură.
01:23
Conversely, Anuradhapura’s irrigation system was designed to work
19
83080
4310
În schimb, sistemul de irigație al Anuradhapurei a fost proiectat
01:27
in concert with the surrounding forest.
20
87390
2500
să funcționeze împreună cu pădurea din zonă.
01:29
Their city eventually grew to more than twice Uruk’s population,
21
89890
4230
Astfel orașul a crescut dublu față de populația Uruk-ului,
01:34
and today, Anuradhapura still cares for a tree planted over 2,000 years ago.
22
94120
6653
iar Anuradhapura continuă să îngrijească un copac plantat acum 2.000 de ani.
01:40
We may think of nature as being unconnected to our urban spaces,
23
100773
4139
Putem crede că natura nu e legată de spațiile noastre urbane,
01:44
but trees have always been an essential part of successful cities.
24
104912
4745
însă copacii mereu au fost esențiali pentru orașele înfloritoare.
01:49
Trees act like a natural sponge, absorbing storm water runoff
25
109657
4317
Copacii sunt ca un burete natural, absorbind apa de furtună revărsată
01:53
before releasing it back into the atmosphere.
26
113974
2808
înainte de a o elibera în atmosferă.
01:56
The webs of their roots protect against mudslides
27
116782
2780
Rețelele lor de rădăcini ne protejează împotriva alunecărilor de teren,
01:59
while allowing soil to retain water and filter out toxins.
28
119562
4077
permițând solului să rețină apa și să filtreze toxinele.
02:03
Roots help prevent floods,
29
123639
2030
Rădăcinile ajută la prevenirea inundațiilor,
02:05
while reducing the need for storm drains and water treatment plants.
30
125669
3929
reducând nevoia de canale de scurgere și de stații de epurare a apei.
02:09
Their porous leaves purify the air by trapping carbon and other pollutants,
31
129598
5163
Frunzele lor poroase purifică aerul reținând carbonul și alți poluanți,
02:14
making them essential in the fight against climate change.
32
134761
3590
făcându-le esențiale în lupta împotriva schimbării climatice.
02:18
Humanity has been uncovering these arboreal benefits for centuries.
33
138351
4675
Omenirea a descoperit aceste beneficii ale arborilor timp de secole.
02:23
But trees aren’t just crucial to the health of a city’s infrastructure;
34
143026
4106
Însă copacii nu sunt importanți doar pentru sănătatea infrastructurii orașului;
02:27
they play a vital role in the health of its citizens as well.
35
147132
3470
ei joacă un rol vital și în sănătatea cetățenilor.
02:30
In the 1870’s, Manhattan had few trees outside the island’s parks.
36
150602
5623
În 1870, Manhattan-ul avea puțini copaci în afara parcurilor insulei.
02:36
Without trees to provide shade,
37
156225
1990
Fără umbra copacilor,
02:38
buildings absorbed up to nine times more solar radiation
38
158215
4096
clădirile absorbeau de nouă ori mai multă căldură solară
02:42
during deadly summer heat waves.
39
162311
2319
în timpul valurilor ucigătoare de căldură din timpul verii.
02:44
Combined with the period’s poor sanitation standards,
40
164630
3150
Combinate cu standardele de igienizare insuficiente ale perioadei,
02:47
the oppressive heat made the city a breeding ground for bacteria like cholera.
41
167780
5449
căldura înăbușitoare făcea orașul un focar pentru bacterii precum holera.
02:53
In modern day Hong Kong, tall skyscrapers and underground infrastructure
42
173229
4714
Astăzi în Hong Kong, zgârie-norii înalți și infrastructura subterană
02:57
make it difficult for trees to grow.
43
177943
2400
împiedică creșterea copacilor.
03:00
This contributes to the city’s dangerously poor air quality,
44
180343
3880
Asta contribuie la diminuarea periculoasă a calității aerului din oraș,
03:04
which can cause bronchitis and diminished lung function.
45
184223
3680
ce poate cauza bronșită și deteriorarea funcției pulmonare.
03:07
Trees affect our mental health as well.
46
187903
2310
Copacii afectează și sănătatea noastră mintală.
03:10
Research indicates that the presence of green foliage increases attention spans
47
190213
5279
Studiile arată că prezența frunzișului verde crește concentrarea
03:15
and decreases stress levels.
48
195492
2418
și diminuează nivelul de stres.
03:17
It’s even been shown that hospital patients with views of brick walls
49
197910
4146
S-a demonstrat că pacienții din spital ce au vedere spre pereți din cărămidă
03:22
recover more slowly than those with views of trees.
50
202056
4000
se vindecă mai lent decât cei ce au priveliștea spre copaci.
03:26
Fortunately, many cities are full of views like this—
51
206056
3396
Din fericire, multe orașe au asemenea priveliști
03:29
and that’s no accident.
52
209452
1450
și aceasta nu e întâmplător.
03:30
As early as the 18th century,
53
210902
1982
Încă din secolul XVIII,
03:32
city planners began to embrace the importance of urban trees.
54
212884
4735
urbaniștii au început să accepte importanța copacilor din orașe.
03:37
In 1733, Colonel James Oglethorpe planned the city of Savannah, Georgia
55
217619
5671
În 1733, colonelul James Oglethorpe a proiectat orașul Savannah din Georgia
03:43
to ensure that no neighborhood was more than a 2-minute walk from a park.
56
223290
4951
astfel încât fiecare cartier să fie la două minute distanță de un parc.
03:48
After World War II, Copenhagen directed all new development along five arteries—
57
228241
5638
După cel de-al Doilea Război Mondial,
Copenhaga a direcționat toate dezvoltările spre cinci artere;
03:53
each sandwiched between a park.
58
233879
2630
fiecare fiind în mijlocul unui parc.
03:56
This layout increased the city’s resilience
59
236509
2340
Această amplasare a sporit rezistența orașului în fața poluării
03:58
to pollution and natural disasters.
60
238849
2423
și a dezastrelor naturale.
04:01
And urban trees don’t just benefit people.
61
241272
2990
Copacii urbani nu sunt benefici doar oamenilor.
04:04
Portland’s Forest Park preserves the region’s natural biodiversity,
62
244262
4159
Forest Park din Portland menține biodiversitatea naturală a regiunii,
04:08
making the city home to various local plants,
63
248421
2850
fiind mediul perfect pentru numeroase plante locale,
04:11
112 bird species, and 62 species of mammals.
64
251271
4966
112 specii de păsări și 62 de specii de mamifere.
04:16
No city is more committed to trees than Singapore.
65
256237
3770
Niciun oraș nu e mai dedicat copacilor decât Singapore.
04:20
Since 1967, Singapore’s government has planted over 1.2 million trees,
66
260007
6346
Din 1967 guvernul din Singapore a plantat peste 1,2 milioane de copaci,
04:26
including those within 50-meter tall vertical gardens called supertrees.
67
266353
5717
inclusiv și grădini verticale de 50 metri, numite supercopaci.
04:32
These structures sustain themselves and nearby conservatories
68
272070
4000
Aceste structuri se întrețin pe sine și pe serele din regiune
04:36
with solar energy and collected rainwater.
69
276070
3110
cu energie solară și apă de ploaie acumulată.
04:39
Trees and vegetation currently cover over 50% of Singapore’s landmass,
70
279180
4949
Copacii și vegetația constituie peste 50% din suprafața din Singapore,
04:44
reducing the need for air conditioning
71
284129
2130
reducând necesitatea aerului condiționat
04:46
and encouraging low-pollution transportation.
72
286259
3150
și încurajând transportul cu poluare redusă.
04:49
By 2050, it’s estimated that over 65% of the world will be living in cities.
73
289409
5922
Până în 2050, se estimează că peste 65% din populația lumii
va trăi în orașe.
04:55
City planners can lay an eco-friendly foundation,
74
295331
3637
Urbaniștii pot pune un fundament ecologic,
04:58
but it’s up to the people who live in these urban forests
75
298968
3100
însă doar oamenii care locuiesc în aceste păduri urbane
05:01
to make them homes for more than humans.
76
301806
3134
pot face din ele un cămin potrivit nu doar pentru oameni.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7