What happens if you cut down all of a city's trees? - Stefan Al

2,433,530 views ・ 2020-04-24

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Leticia Sánchez Revisor: Sebastian Betti
00:07
This is the tale of two ancient cities
0
7484
2977
Esta es la historia de dos antiguas ciudades
00:10
and the trees that determined their destinies.
1
10461
3610
y de los árboles que determinaron su destino.
00:14
In 3,000 BC Uruk was more densely populated than modern day New York City.
2
14071
5859
En el 3000 a.C. Uruk estaba más densamente poblada que la ciudad de Nueva York hoy.
00:19
This crowded capital had to continually expand their irrigation system
3
19930
4872
Esta populosa ciudad tuvo que ampliar continuamente su sistema de riego
00:24
to feed its growing population.
4
24802
2100
para alimentar a su creciente población.
00:26
2,500 years later in Sri Lanka, the city of Anuradhapura had a similar problem.
5
26902
6882
2500 años después, en Sri Lanka, Anuradhapura tuvo un problema similar.
00:33
They were also growing constantly,
6
33784
2462
También ellos crecían constantemente.
00:36
and like Uruk, their city relied heavily on an elaborate irrigation system.
7
36246
5773
Y, como Uruk, la ciudad dependía de un elaborado sistema de riego.
00:42
As Uruk grew, its farmers began chopping down trees to make space for more crops.
8
42019
6271
Según crecía Uruk, se iban talando árboles para hacer sitio a más cultivos.
00:48
In Anuradhapura, however, trees were sacred.
9
48290
3253
Sin embargo, en Anuradhapura los árboles eran sagrados.
00:51
Their city housed an offshoot of the Bodhi tree
10
51543
3300
La ciudad albergaba un retoño del árbol de Bhodi
00:54
under which Buddha himself was said to have attained enlightenment.
11
54843
4269
bajo el que se dice que Buda alcanzó la iluminación.
00:59
Religious reverence slowed farmer’s axes
12
59112
3100
La devoción religiosa detuvo las hachas de los agricultores
01:02
and even led the city to plant additional trees in urban parks.
13
62212
4735
e incluso llevó a la ciudad a plantar más árboles en parques urbanos.
01:06
Initially, Uruk’s expansion worked well.
14
66947
3199
Al principio, la expansión de Uruk fue bien.
01:10
But without trees to filter their water supply,
15
70146
3180
Pero sin árboles que filtrasen el suministro de agua
01:13
Uruk’s irrigation system became contaminated.
16
73326
3380
el sistema de riego de Uruk acabó contaminado.
01:16
Evaporating water left mineral deposits,
17
76706
2850
Al evaporarse, el agua dejó sedimentos minerales
01:19
which rendered the soil too salty for agriculture.
18
79556
3524
que hicieron el terreno demasiado salino para la agricultura.
01:23
Conversely, Anuradhapura’s irrigation system was designed to work
19
83080
4310
Por el contrario, el sistema de riego de Anuradhapura se diseñó para funcionar
01:27
in concert with the surrounding forest.
20
87390
2500
en conexión con el bosque a su alrededor.
01:29
Their city eventually grew to more than twice Uruk’s population,
21
89890
4230
La ciudad llegó a crecer hasta más del doble de la población de Uruk,
01:34
and today, Anuradhapura still cares for a tree planted over 2,000 years ago.
22
94120
6653
y hoy, Anuradhapura aún cuida de un árbol plantado hace más de 2000 años.
01:40
We may think of nature as being unconnected to our urban spaces,
23
100773
4139
Puede que pensemos que la naturaleza no afecta a nuestros espacios urbanos,
01:44
but trees have always been an essential part of successful cities.
24
104912
4745
pero los árboles siempre han sido parte esencial de las ciudades prósperas.
01:49
Trees act like a natural sponge, absorbing storm water runoff
25
109657
4317
Los árboles actúan como esponjas naturales absorbiendo el agua torrencial
01:53
before releasing it back into the atmosphere.
26
113974
2808
antes de liberarla de nuevo en la atmósfera
01:56
The webs of their roots protect against mudslides
27
116782
2780
sus redes de raíces previenen los deslizamientos de tierras
01:59
while allowing soil to retain water and filter out toxins.
28
119562
4077
al tiempo que permiten al terreno retener el agua y filtrar las toxinas.
02:03
Roots help prevent floods,
29
123639
2030
Las raíces ayudan a evitar inundaciones,
02:05
while reducing the need for storm drains and water treatment plants.
30
125669
3929
reduciendo la necesidad de alcantarillas y de tratamiento de aguas.
02:09
Their porous leaves purify the air by trapping carbon and other pollutants,
31
129598
5163
Sus hojas porosas purifican el aire, atrapando el carbono y otros contaminantes
02:14
making them essential in the fight against climate change.
32
134761
3590
haciéndolos esenciales en la lucha contra el cambio climático.
02:18
Humanity has been uncovering these arboreal benefits for centuries.
33
138351
4675
La humanidad ha ido descubriendo los beneficios que aportan los árboles.
02:23
But trees aren’t just crucial to the health of a city’s infrastructure;
34
143026
4106
Pero los árboles no solo son cruciales
para unas infraestructuras urbanas salubres,
02:27
they play a vital role in the health of its citizens as well.
35
147132
3470
juegan un papel vital en la salud de los ciudadanos también.
02:30
In the 1870’s, Manhattan had few trees outside the island’s parks.
36
150602
5623
En 1870, Manhattan apenas tenía árboles fuera de los parques de la isla.
02:36
Without trees to provide shade,
37
156225
1990
Sin árboles que dieran sombra,
02:38
buildings absorbed up to nine times more solar radiation
38
158215
4096
los edificios absorbían hasta 10 veces más radiación solar
02:42
during deadly summer heat waves.
39
162311
2319
durante las mortíferas olas de calor del verano.
02:44
Combined with the period’s poor sanitation standards,
40
164630
3150
Combinado con los bajos estándares de saneamiento de la época
02:47
the oppressive heat made the city a breeding ground for bacteria like cholera.
41
167780
5449
el calor sofocante convirtió la ciudad en un semillero de bacterias como el cólera.
02:53
In modern day Hong Kong, tall skyscrapers and underground infrastructure
42
173229
4714
En el Hong Kong moderno, los rascacielos y las infraestructuras subterráneas
02:57
make it difficult for trees to grow.
43
177943
2400
dificultan el crecimiento de los árboles.
03:00
This contributes to the city’s dangerously poor air quality,
44
180343
3880
Esto contribuye peligrosamente a la mala calidad del aire de la ciudad,
03:04
which can cause bronchitis and diminished lung function.
45
184223
3680
lo que puede causar bronquitis y reduce el funcionamiento de los pulmones.
03:07
Trees affect our mental health as well.
46
187903
2310
Los árboles afectan también a la salud mental.
03:10
Research indicates that the presence of green foliage increases attention spans
47
190213
5279
Un estudio indica que los espacios verdes frondosos mejoran la atención
03:15
and decreases stress levels.
48
195492
2418
y disminuyen los niveles de estrés.
03:17
It’s even been shown that hospital patients with views of brick walls
49
197910
4146
Es más, se ha observado que los pacientes de hospital con vistas a muros de ladrillo
03:22
recover more slowly than those with views of trees.
50
202056
4000
se recobran más lentamente que los que tienen vistas a los árboles.
03:26
Fortunately, many cities are full of views like this—
51
206056
3396
Afortunadamente, muchas ciudades tienen vistas así
03:29
and that’s no accident.
52
209452
1450
y eso no por casualidad.
03:30
As early as the 18th century,
53
210902
1982
Ya desde el siglo XVIII,
03:32
city planners began to embrace the importance of urban trees.
54
212884
4735
los urbanistas comenzaron a aceptar la importancia de los árboles urbanos.
03:37
In 1733, Colonel James Oglethorpe planned the city of Savannah, Georgia
55
217619
5671
En 1773, el coronel James Oglethorpe planeó la ciudad de Savannah, Georgia,
03:43
to ensure that no neighborhood was more than a 2-minute walk from a park.
56
223290
4951
de forma que ningún barrio estuviera a más de 2 minutos caminando de un parque.
03:48
After World War II, Copenhagen directed all new development along five arteries—
57
228241
5638
Tras la Segunda Guerra Mundial, Copenhague ordenó su expansión en cinco arterias,
03:53
each sandwiched between a park.
58
233879
2630
cada una de ellas entre dos parques.
03:56
This layout increased the city’s resilience
59
236509
2340
Este diseño incrementó la resiliencia de la ciudad
03:58
to pollution and natural disasters.
60
238849
2423
frente a la contaminación y los desastres naturales.
04:01
And urban trees don’t just benefit people.
61
241272
2990
Y los árboles urbanos no solo benefician a las personas.
04:04
Portland’s Forest Park preserves the region’s natural biodiversity,
62
244262
4159
El Forest Park de Portland preserva la biodiversidad natural de la región,
04:08
making the city home to various local plants,
63
248421
2850
haciendo de la ciudad el hogar de varias plantas locales,
04:11
112 bird species, and 62 species of mammals.
64
251271
4966
112 especies de pájaros y 62 especies de mamíferos.
04:16
No city is more committed to trees than Singapore.
65
256237
3770
No hay ciudad más comprometida con los árboles que Singapur.
04:20
Since 1967, Singapore’s government has planted over 1.2 million trees,
66
260007
6346
Desde 1967 el gobierno de Singapur ha plantado más de 1 200 000 árboles,
04:26
including those within 50-meter tall vertical gardens called supertrees.
67
266353
5717
incluyendo los de los jardines verticales de 50 metros llamados superárboles.
04:32
These structures sustain themselves and nearby conservatories
68
272070
4000
Estas estructuras se mantienen a sí mismas y a los invernaderos cercanos
04:36
with solar energy and collected rainwater.
69
276070
3110
con energía solar y agua obtenida de la lluvia.
04:39
Trees and vegetation currently cover over 50% of Singapore’s landmass,
70
279180
4949
Los árboles y la vegetación cubren ahora más del 50 % de la superficie de Singapur,
04:44
reducing the need for air conditioning
71
284129
2130
reduciendo el uso de aire acondicionado
04:46
and encouraging low-pollution transportation.
72
286259
3150
y favoreciendo el transporte poco contaminante.
04:49
By 2050, it’s estimated that over 65% of the world will be living in cities.
73
289409
5922
Se estima que en el 2050 más del 65 % de la población mundial vivirá en ciudades.
04:55
City planners can lay an eco-friendly foundation,
74
295331
3637
Los urbanistas pueden poner los cimientos de ciudades ecológicas,
04:58
but it’s up to the people who live in these urban forests
75
298968
3100
pero depende de la gente que habita esos bosques urbanos,
05:01
to make them homes for more than humans.
76
301806
3134
hacer que sean un hogar no solo para los humanos.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7