下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Yasushi Aoki
校正: Chiaki Arai
00:07
This is the tale of two ancient cities
0
7484
2977
これは樹木がその運命を
分けることになった
00:10
and the trees
that determined their destinies.
1
10461
3610
2つの古代都市の話です
00:14
In 3,000 BC Uruk was more densely
populated than modern day New York City.
2
14071
5859
紀元前3000年のウルクは 現代の
ニューヨークより人口密度の高い都市でした
00:19
This crowded capital had to continually
expand their irrigation system
3
19930
4872
この込み合った都市は
増えていく人口を支えるため
灌漑システムを拡張し続けました
00:24
to feed its growing population.
4
24802
2100
00:26
2,500 years later in Sri Lanka, the city
of Anuradhapura had a similar problem.
5
26902
6882
その2500年後のスリランカの都市
アヌラーダプラも似た問題を抱えていました
00:33
They were also growing constantly,
6
33784
2462
都市が成長し続け
00:36
and like Uruk, their city relied heavily
on an elaborate irrigation system.
7
36246
5773
ウルク同様に複雑な灌漑システムに
大きく依存していました
ウルクが成長するにつれ 農民たちは
農地を広げるため木を切るようになりました
00:42
As Uruk grew, its farmers began chopping
down trees to make space for more crops.
8
42019
6271
00:48
In Anuradhapura, however,
trees were sacred.
9
48290
3253
一方アヌラーダプラでは
木は神聖なものでした
00:51
Their city housed an offshoot
of the Bodhi tree
10
51543
3300
仏陀が悟りを開いたとされる
00:54
under which Buddha himself
was said to have attained enlightenment.
11
54843
4269
菩提樹の枝から育った
木があったのです
00:59
Religious reverence
slowed farmer’s axes
12
59112
3100
宗教的な畏敬の念から
農民たちは無暗に木を切ることはなく
01:02
and even led the city to plant
additional trees in urban parks.
13
62212
4735
公園への植樹さえ
行われていました
01:06
Initially, Uruk’s expansion worked well.
14
66947
3199
当初はウルクの拡張は順調でした
01:10
But without trees to filter
their water supply,
15
70146
3180
しかし水を浄化する
木を失ったことで
01:13
Uruk’s irrigation system
became contaminated.
16
73326
3380
ウルクの灌漑システムは
汚れていきました
01:16
Evaporating water left mineral deposits,
17
76706
2850
水が蒸発したあとには
沈殿した無機物が残り
01:19
which rendered the soil
too salty for agriculture.
18
79556
3524
農業に向かないほど
土壌の塩分が高くなりました
01:23
Conversely, Anuradhapura’s
irrigation system was designed to work
19
83080
4310
アヌラーダプラでは逆に
灌漑システムは周囲の森と
協調するようにできていました
01:27
in concert with the surrounding forest.
20
87390
2500
01:29
Their city eventually grew to more than
twice Uruk’s population,
21
89890
4230
人口がウルクの
倍以上になるまで成長し
01:34
and today, Anuradhapura still cares
for a tree planted over 2,000 years ago.
22
94120
6653
今日でもアヌラーダプラでは 二千年以上前に
植えられた木が手入れされています
01:40
We may think of nature as being
unconnected to our urban spaces,
23
100773
4139
自然と都市空間とは
無関係と考えがちですが
01:44
but trees have always been
an essential part of successful cities.
24
104912
4745
都市の成功には常に
木が必須のものだったのです
01:49
Trees act like a natural sponge,
absorbing storm water runoff
25
109657
4317
木はスポンジのような働きをし
雨水を吸収して
大気に放出します
01:53
before releasing it back
into the atmosphere.
26
113974
2808
01:56
The webs of their roots protect against
mudslides
27
116782
2780
網の目のような木の根は
土砂崩れを防ぎ
01:59
while allowing soil to retain water
and filter out toxins.
28
119562
4077
土が水分を保持して
有毒物を漉し取れるようにします
02:03
Roots help prevent floods,
29
123639
2030
木の根は洪水を防ぎ
02:05
while reducing the need for storm
drains and water treatment plants.
30
125669
3929
雨水管や水処理場の
必要性を減らします
02:09
Their porous leaves purify the air
by trapping carbon and other pollutants,
31
129598
5163
多孔性の葉は炭素や汚染物質をとらえて
空気を浄化し
02:14
making them essential
in the fight against climate change.
32
134761
3590
気候変動との戦いに
不可欠なものです
02:18
Humanity has been uncovering
these arboreal benefits for centuries.
33
138351
4675
このような木の恩恵は
昔から理解されていましたが
02:23
But trees aren’t just crucial
to the health of a city’s infrastructure;
34
143026
4106
木は健全な都市の基盤に
必要なだけでなく
02:27
they play a vital role in the health
of its citizens as well.
35
147132
3470
住民の健康のためにも
重要な役割を果たしています
02:30
In the 1870’s, Manhattan had few trees
outside the island’s parks.
36
150602
5623
1870年代のマンハッタンは
公園以外にはほとんど樹木がありませんでした
02:36
Without trees to provide shade,
37
156225
1990
夏に熱波が襲った際に
02:38
buildings absorbed up to nine times
more solar radiation
38
158215
4096
木陰を作る木がないことで
建物は多いと9倍もの太陽熱を
吸収することになりました
02:42
during deadly summer heat waves.
39
162311
2319
02:44
Combined with the period’s
poor sanitation standards,
40
164630
3150
当時の低い衛生水準と相まって
02:47
the oppressive heat made the city a
breeding ground for bacteria like cholera.
41
167780
5449
蒸し暑さで 街は
コレラなどの細菌の温床になりました
02:53
In modern day Hong Kong, tall skyscrapers
and underground infrastructure
42
173229
4714
現代の香港は
高層建築や地下構造物のため
木が育ちにくく
02:57
make it difficult for trees to grow.
43
177943
2400
03:00
This contributes to the city’s
dangerously poor air quality,
44
180343
3880
危険なほどの
大気汚染を招き
03:04
which can cause bronchitis
and diminished lung function.
45
184223
3680
気管支炎や肺機能低下の
原因になっています
03:07
Trees affect our mental health as well.
46
187903
2310
木は心の健康にも影響します
03:10
Research indicates that the presence
of green foliage increases attention spans
47
190213
5279
緑の葉があることで
集中力が続きやすくなり
ストレス水準も下がることが
研究で示されています
03:15
and decreases stress levels.
48
195492
2418
03:17
It’s even been shown that hospital
patients with views of brick walls
49
197910
4146
壁しか眺められない入院患者は
木を眺められる患者に比べ
03:22
recover more slowly than
those with views of trees.
50
202056
4000
回復が遅いことも
示されています
さいわい多くの都市には
このような緑がありますが
03:26
Fortunately, many cities
are full of views like this—
51
206056
3396
03:29
and that’s no accident.
52
209452
1450
それは偶然ではありません
03:30
As early as the 18th century,
53
210902
1982
18世紀には
都市計画者が
03:32
city planners began to embrace
the importance of urban trees.
54
212884
4735
都市における木の重要性を
意識するようになりました
03:37
In 1733, Colonel James Oglethorpe
planned the city of Savannah, Georgia
55
217619
5671
1733年にジェームズ・オグルソープ大佐が
ジョージア州サバンナの都市計画をしたとき
03:43
to ensure that no neighborhood
was more than a 2-minute walk from a park.
56
223290
4951
どの家からも歩いて2分以内に
公園に行けるようにしました
03:48
After World War II, Copenhagen directed
all new development along five arteries—
57
228241
5638
第二次世界大戦後の
コペンハーゲンでは
公園に挟まれる形で
5つの幹線道路沿いの開発が進められました
03:53
each sandwiched between a park.
58
233879
2630
03:56
This layout increased
the city’s resilience
59
236509
2340
この配置によって
03:58
to pollution and natural disasters.
60
238849
2423
街は汚染や自然災害に対して
強くなりました
04:01
And urban trees don’t just benefit people.
61
241272
2990
都市の木の恩恵を受けるのは
人間だけではありません
04:04
Portland’s Forest Park preserves
the region’s natural biodiversity,
62
244262
4159
ポートランドのフォレストパークは
地域の生物多様性を保ち
04:08
making the city home to various
local plants,
63
248421
2850
その土地の様々な植物や
112種の鳥
04:11
112 bird species,
and 62 species of mammals.
64
251271
4966
62種の哺乳類の
棲み家となっています
04:16
No city is more committed to trees
than Singapore.
65
256237
3770
シンガポールほど木に
力を入れている都市もないでしょう
04:20
Since 1967, Singapore’s government
has planted over 1.2 million trees,
66
260007
6346
1967年以来シンガポール政府は
120万本以上の木を植え
04:26
including those within 50-meter tall
vertical gardens called supertrees.
67
266353
5717
その中にはスーパーツリーと呼ばれる
50メートルの高さの垂直の庭園もあります
04:32
These structures sustain themselves
and nearby conservatories
68
272070
4000
この構造物は
集めた太陽エネルギーと雨水により
04:36
with solar energy and collected rainwater.
69
276070
3110
それ自身と周囲の温室を
支えています
04:39
Trees and vegetation currently cover
over 50% of Singapore’s landmass,
70
279180
4949
現在ではシンガポールの土地の50%以上が
木や植物で覆われ
04:44
reducing the need for air conditioning
71
284129
2130
エアコンの必要性を減らし
04:46
and encouraging low-pollution
transportation.
72
286259
3150
また低公害の輸送手段の利用が
推奨されています
04:49
By 2050, it’s estimated that over 65% of
the world will be living in cities.
73
289409
5922
2050年までには世界人口の65%以上が
都市に住むと考えられています
04:55
City planners can lay an eco-friendly
foundation,
74
295331
3637
都市計画者は環境にやさしい都市の
基礎を作れますが
04:58
but it’s up to the people who live
in these urban forests
75
298968
3100
都市部の森を様々な生き物の
居場所にすることは
05:01
to make them homes for more than humans.
76
301806
3134
住民の手にかかっています
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。