What happens if you cut down all of a city's trees? - Stefan Al

2,433,530 views ・ 2020-04-24

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Milenka Okuka Lektor: Ivana Krivokuća
00:07
This is the tale of two ancient cities
0
7484
2977
Ovo je priča o dva drevna grada
00:10
and the trees that determined their destinies.
1
10461
3610
i drveću koje je odredilo njihove sudbine.
00:14
In 3,000 BC Uruk was more densely populated than modern day New York City.
2
14071
5859
Godine 3000 p.n.e, Uruk je bio gušće naseljen od današnjeg Njujorka.
00:19
This crowded capital had to continually expand their irrigation system
3
19930
4872
Ovaj prenaseljeni glavni grad je morao stalno da širi svoj irigacioni sistem
00:24
to feed its growing population.
4
24802
2100
kako bi prehranio rastuću populaciju.
00:26
2,500 years later in Sri Lanka, the city of Anuradhapura had a similar problem.
5
26902
6882
U Šri Lanki, 2 500 godina kasnije, grad Anuradhapura je imao sličan problem.
00:33
They were also growing constantly,
6
33784
2462
Takođe su stalno rasli
00:36
and like Uruk, their city relied heavily on an elaborate irrigation system.
7
36246
5773
i, poput Uruka, njihov grad je prilično zavisio od složenog irigacionog sistema.
00:42
As Uruk grew, its farmers began chopping down trees to make space for more crops.
8
42019
6271
Kako je Uruk rastao,
zemljoradnici su počeli da seku drveće kako bi bilo mesta za useve.
00:48
In Anuradhapura, however, trees were sacred.
9
48290
3253
U Anuradhapuri, pak, drveće je bilo sveto.
00:51
Their city housed an offshoot of the Bodhi tree
10
51543
3300
Njihov grad je bio domaćin izdanka drveta bodhi
00:54
under which Buddha himself was said to have attained enlightenment.
11
54843
4269
pod kojim je, kako se verovalo, Buda lično dosegao prosvetljenje.
00:59
Religious reverence slowed farmer’s axes
12
59112
3100
Religijsko obožavanje je usporavalo sekire zemljoradnika
01:02
and even led the city to plant additional trees in urban parks.
13
62212
4735
i čak je navelo grad da posadi dodatno drveće u gradskim parkovima.
01:06
Initially, Uruk’s expansion worked well.
14
66947
3199
U početku, širenje Uruka se odvijalo dobro.
01:10
But without trees to filter their water supply,
15
70146
3180
Međutim, bez drveća koje bi prečišćavalo zalihe vode,
01:13
Uruk’s irrigation system became contaminated.
16
73326
3380
Urukov irigacioni sistem je postao zagađen.
01:16
Evaporating water left mineral deposits,
17
76706
2850
Vodena isparenja su ostavljala mineralne naslage
01:19
which rendered the soil too salty for agriculture.
18
79556
3524
zbog kojih je zemljište bilo suviše slano za zemljoradnju.
01:23
Conversely, Anuradhapura’s irrigation system was designed to work
19
83080
4310
Nasuprot tome, Anuradhapurin irigacioni sistem je osmišljen da bude
01:27
in concert with the surrounding forest.
20
87390
2500
u sadejstvu sa okolnom šumom.
01:29
Their city eventually grew to more than twice Uruk’s population,
21
89890
4230
Njihov grad je na kraju imao dvostruko više stanovnika od Uruka,
01:34
and today, Anuradhapura still cares for a tree planted over 2,000 years ago.
22
94120
6653
a današnja Anuradhapura i dalje brine o drvetu posađenom pre 2 000 godina.
01:40
We may think of nature as being unconnected to our urban spaces,
23
100773
4139
Možda smatramo kako priroda nije povezana sa našim urbanim prostorom,
01:44
but trees have always been an essential part of successful cities.
24
104912
4745
ali drveće je oduvek bilo ključni deo uspešnih gradova.
01:49
Trees act like a natural sponge, absorbing storm water runoff
25
109657
4317
Drveće deluje kao prirodni sunđer koji upija višak vode od olujnih kiša
01:53
before releasing it back into the atmosphere.
26
113974
2808
pre nego što ga oslobodi nazad u atmosferu.
01:56
The webs of their roots protect against mudslides
27
116782
2780
Mreža njihovog korenja štiti od blatnih odrona,
01:59
while allowing soil to retain water and filter out toxins.
28
119562
4077
omogućujući tlu da zadrži vodu i prečisti toksine.
02:03
Roots help prevent floods,
29
123639
2030
Korenje pomaže u sprečavanju poplava,
02:05
while reducing the need for storm drains and water treatment plants.
30
125669
3929
umanjujući potrebu za olujnim slivnicima i fabrikama za prečišćavanje vode.
02:09
Their porous leaves purify the air by trapping carbon and other pollutants,
31
129598
5163
Njihovo porozno lišće pročišćava vazduh hvatajući ugljenik i druge zagađivače,
02:14
making them essential in the fight against climate change.
32
134761
3590
zbog čega je suštinski važno u borbi protiv klimatskih promena.
02:18
Humanity has been uncovering these arboreal benefits for centuries.
33
138351
4675
Čovečanstvo je vekovima otkrivalo ove prednosti drveća.
02:23
But trees aren’t just crucial to the health of a city’s infrastructure;
34
143026
4106
Međutim, drveće nije samo krucijalno za zdravlje gradske infrastrukture,
02:27
they play a vital role in the health of its citizens as well.
35
147132
3470
ono igra ključnu ulogu za zdravlje gradskih stanovnika.
02:30
In the 1870’s, Manhattan had few trees outside the island’s parks.
36
150602
5623
Tokom 1870-ih, Menhetn nije imao mnogo drveća izvan ostrvskih parkova.
02:36
Without trees to provide shade,
37
156225
1990
Bez drveća koje bi pružalo hlad,
02:38
buildings absorbed up to nine times more solar radiation
38
158215
4096
zgrade su upijale do devet puta više solarnog zračenja
02:42
during deadly summer heat waves.
39
162311
2319
tokom smrtonosnih letnjih toplotnih udara.
02:44
Combined with the period’s poor sanitation standards,
40
164630
3150
Uz loše sanitarne standarde tog perioda,
02:47
the oppressive heat made the city a breeding ground for bacteria like cholera.
41
167780
5449
nepodnošljiva vrućina je pretvorila grad u leglo bakterija poput kolere.
02:53
In modern day Hong Kong, tall skyscrapers and underground infrastructure
42
173229
4714
U savremenom Hong Kongu,
zbog visokih nebodera i podzemne infrastrukture
02:57
make it difficult for trees to grow.
43
177943
2400
teško je drveću da raste.
03:00
This contributes to the city’s dangerously poor air quality,
44
180343
3880
Ovo doprinosi kritično lošem kvalitetu vazduha u gradu
03:04
which can cause bronchitis and diminished lung function.
45
184223
3680
koji može da uzrokuje bronhitis i smanjenu funkciju pluća.
03:07
Trees affect our mental health as well.
46
187903
2310
Drveće utiče i na naše mentalno zdravlje.
03:10
Research indicates that the presence of green foliage increases attention spans
47
190213
5279
Istraživanja pokazuju da prisustvo zelenila povećava raspon pažnje
03:15
and decreases stress levels.
48
195492
2418
i umanjuje nivoe stresa.
03:17
It’s even been shown that hospital patients with views of brick walls
49
197910
4146
Čak je pokazano da se bolnički pacijenti sa pogledom na zidove od cigli
03:22
recover more slowly than those with views of trees.
50
202056
4000
sporije oporavljaju od onih sa pogledom na drveće.
03:26
Fortunately, many cities are full of views like this—
51
206056
3396
Srećom, mnogi gradovi su puni sličnih prizora -
03:29
and that’s no accident.
52
209452
1450
a to nije slučajno.
03:30
As early as the 18th century,
53
210902
1982
Još u XVIII veku,
03:32
city planners began to embrace the importance of urban trees.
54
212884
4735
gradski planeri su počeli da prihvataju važnost gradskog drveća.
03:37
In 1733, Colonel James Oglethorpe planned the city of Savannah, Georgia
55
217619
5671
Godine 1733, pukovnik Džejms Ogletorp je uradio plan grada Savane u Džordžiji
03:43
to ensure that no neighborhood was more than a 2-minute walk from a park.
56
223290
4951
kako bi se postarao da svaki komšiluk bude na najviše dva minuta hoda do parka.
03:48
After World War II, Copenhagen directed all new development along five arteries—
57
228241
5638
Nakon Drugog svetskog rata,
Kopenhagen je pokrenuo potpuno novi razvoj grada duž pet arterija -
03:53
each sandwiched between a park.
58
233879
2630
od kojih je svaka bila smeštena između parkova.
03:56
This layout increased the city’s resilience
59
236509
2340
Ovakav nacrt je uvećao otpornost grada
03:58
to pollution and natural disasters.
60
238849
2423
na zagađenje i prirodne katastrofe.
04:01
And urban trees don’t just benefit people.
61
241272
2990
A gradsko drveće nije samo dobro za ljude.
04:04
Portland’s Forest Park preserves the region’s natural biodiversity,
62
244262
4159
Portlandska park-šuma čuva prirodni biodiverzitet regije,
04:08
making the city home to various local plants,
63
248421
2850
zbog čega je grad dom raznih lokalnih biljaka,
04:11
112 bird species, and 62 species of mammals.
64
251271
4966
112 vrsta ptica i 62 vrste sisara.
04:16
No city is more committed to trees than Singapore.
65
256237
3770
Nijedan grad nije posvećen drveću kao Singapur.
04:20
Since 1967, Singapore’s government has planted over 1.2 million trees,
66
260007
6346
Od 1967. godine, singapurska vlada je posadila preko 1,2 miliona stabala,
04:26
including those within 50-meter tall vertical gardens called supertrees.
67
266353
5717
kao i ono unutar vertikalnih bašti visokih 50 metara koje se nazivaju superdrvećem.
04:32
These structures sustain themselves and nearby conservatories
68
272070
4000
Ove građevine snabdevaju sebe i obližnje konzervatorije
04:36
with solar energy and collected rainwater.
69
276070
3110
solarnom energijom i sakupljenom kišnicom.
04:39
Trees and vegetation currently cover over 50% of Singapore’s landmass,
70
279180
4949
Drveće i vegetacija trenutno pokrivaju 50% singapurske kopnene površine,
04:44
reducing the need for air conditioning
71
284129
2130
umanjujući potrebu za klima-uređajima
04:46
and encouraging low-pollution transportation.
72
286259
3150
i podstičući ekološki prevoz.
04:49
By 2050, it’s estimated that over 65% of the world will be living in cities.
73
289409
5922
Procenjuje se da će do 2050. godine 65% sveta da živi u gradovima.
04:55
City planners can lay an eco-friendly foundation,
74
295331
3637
Gradske arhitekte mogu da postave ekološke temelje,
04:58
but it’s up to the people who live in these urban forests
75
298968
3100
ali je na ljudima koji žive u ovim urbanim džunglama
05:01
to make them homes for more than humans.
76
301806
3134
da ih učine domovima i za druga bića osim ljudi.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7