A brief history of alcohol - Rod Phillips

6,427,894 views ・ 2020-01-02

TED-Ed


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Віталій Шевчук Утверджено: Anna Honcharenko
00:06
This chimpanzee stumbles across a windfall of overripe plums.
0
6794
5324
Цей самець шимпанзе натрапив на купу опалих перестиглих слив.
00:12
Many of them have split open,
1
12118
1963
Багато з них тріснули, ваблячи його
00:14
drawing him to their intoxicating fruity odor.
2
14081
3520
своїм п'янким фруктовим ароматом.
00:17
He gorges himself
3
17601
1431
Він об'їдається сливами
00:19
and begins to experience some… strange effects.
4
19032
4010
і починає відчувати дивні ефекти.
Цей примат несвідомо пізнав процес, який люди зрештою використовуватимуть
00:23
This unwitting ape has stumbled on a process
5
23042
2990
00:26
that humans will eventually harness
6
26032
2147
00:28
to create beer, wine, and other alcoholic drinks.
7
28179
5013
для створення пива, вина та інших алкогольних напоїв.
Цукри́ у фруктах приманюють мікроскопічні гриби, відомі як дріжджі.
00:33
The sugars in overripe fruit attract microscopic organisms
8
33192
4246
00:37
known as yeasts.
9
37438
1440
00:38
As the yeasts feed on the fruit sugars they produce a compound called ethanol—
10
38878
4903
Харчуючись фруктовими цукрами, дріжджі виробляють етанол -
00:43
the type of alcohol in alcoholic beverages.
11
43781
3010
хімічну сполуку, вид спирту, що міститься в алкогольних напоях.
00:46
This process is called fermentation.
12
46791
2975
Цей процес називається спиртовим бродінням.
00:49
Nobody knows exactly when
13
49766
2095
Неможливо точно сказати, коли люди почали створювати зброджені напої.
00:51
humans began to create fermented beverages.
14
51861
2750
00:54
The earliest known evidence comes from 7,000 BCE in China,
15
54611
4961
Найбільш ранні знахідки, виявлені в Китаї, датуються 7000 роком до нашої ери:
00:59
where residue in clay pots
16
59572
2110
рештки глиняних горщиків показали, що люди робили алкогольні напої
01:01
has revealed that people were making an alcoholic beverage
17
61682
3193
01:04
from fermented rice, millet, grapes, and honey.
18
64875
4436
з ферментованих рису і проса, а також зброджених винограду і меду.
01:09
Within a few thousand years,
19
69311
1800
А через кілька тисячоліть зброджені напої вже готували по всьому світу.
01:11
cultures all over the world were fermenting their own drinks.
20
71111
4330
01:15
Ancient Mesopotamians and Egyptians made beer throughout the year
21
75441
4222
Жителі Межиріччя і Стародавнього Єгипту робили пиво цілорічно із запасів злаків.
01:19
from stored cereal grains.
22
79663
2256
01:21
This beer was available to all social classes,
23
81919
2918
Пиво було доступним для усіх соціальних класів, а прості робітники
01:24
and workers even received it in their daily rations.
24
84837
3395
навіть отримували його в щоденних пайках.
01:28
They also made wine,
25
88232
1690
Ці народи також робили вино,
01:29
but because the climate wasn’t ideal for growing grapes,
26
89922
2960
але оскільки місцевий клімат не був сприятливим для вирощування винограду,
01:32
it was a rare and expensive delicacy.
27
92882
3330
воно було рідкісним і дорогим делікатесом.
01:36
By contrast, in Greece and Rome, where grapes grew more easily,
28
96212
3950
І навпаки, в Греції і Римі, де з вирощуванням винограду проблем не було,
01:40
wine was as readily available as beer was in Egypt and Mesopotamia.
29
100162
4910
вино було настільки ж доступним, як пиво в Єгипті та Межиріччі.
01:45
Because yeasts will ferment basically any plant sugars,
30
105072
3630
А оскільки дріжджі зброджують практично будь-які рослинні цукри,
01:48
ancient peoples made alcohol
31
108702
1923
давні народи виготовляли алкоголь з тих рослинних культур, які в них росли.
01:50
from whatever crops and plants grew where they lived.
32
110625
3370
01:53
In South America, people made chicha from grains,
33
113995
3200
Наприклад, в Південній Америці виготовляли чичу з зерна,
іноді додаючи в неї галюциногенні трави.
01:57
sometimes adding hallucinogenic herbs.
34
117195
2717
01:59
In what’s now Mexico, pulque, made from cactus sap,
35
119912
3894
На території сучасної Мексики улюбленим алкогольним напоєм
був пу́льке з соку кактуса чи агави,
02:03
was the drink of choice,
36
123806
1510
02:05
while East Africans made banana and palm beer.
37
125316
4160
тоді як у Східній Африці - бананове і пальмове пиво,
02:09
And in the area that’s now Japan, people made sake from rice.
38
129476
4440
а на території сучасної Японії - саке з рису.
02:13
Almost every region of the globe had its own fermented drinks.
39
133916
3773
Майже в кожному куточку світу були свої ферментовані напої.
02:17
As alcohol consumption became part of everyday life,
40
137689
3436
У міру того, як споживання алкоголю ставало частиною повсякденного життя,
02:21
some authorities latched onto effects they perceived as positive—
41
141125
4555
представники еліт почали вважати ефекти вживання чимось позитивним:
02:25
Greek physicians considered wine to be good for health,
42
145680
3240
давньогрецькі лікарі, наприклад, вважали вино корисним для здоров'я,
02:28
and poets testified to its creative qualities.
43
148920
3385
а поети стверджували, що алкоголь сприяє творчості.
02:32
Others were more concerned about alcohol’s potential for abuse.
44
152305
4122
Інші були більше занепокоєні потенційним зловживанням алкоголем.
02:36
Greek philosophers promoted temperance.
45
156427
2543
Грецькі філософи заохочували тверезість.
02:38
Early Jewish and Christian writers in Europe integrated wine into rituals
46
158970
4577
Ранні єврейські та християнські автори в Європі зробили вино частиною ритуалів,
02:43
but considered excessive intoxication a sin.
47
163547
3389
але вважали пияцтво гріхом.
02:46
And in the middle east, Africa, and Spain,
48
166936
2779
А на Близькому Сході, в Африці та Іспанії
02:49
an Islamic rule against praying while drunk
49
169715
2976
ісламське правило, яке забороняло молитву в стані сп'яніння,
02:52
gradually solidified into a general ban on alcohol.
50
172691
4361
поступово закріпилося в повній забороні алкоголю.
02:57
Ancient fermented beverages had relatively low alcohol content.
51
177052
4561
Стародавні напої, отримані зброджуванням, мали відносно низький вміст алкоголю.
03:01
At about 13% alcohol,
52
181613
2449
При концентрації етанолу близько 13% побічні продукти, утворені дріжджами
03:04
the by-products wild yeasts generate during fermentation
53
184062
3270
в процесі бродіння,
03:07
become toxic and kill them.
54
187332
2360
стають токсичними і вбивають ці гриби.
03:09
When the yeasts die,
55
189692
1528
Дріжджі гинуть, бродіння припиняється, і вміст алкоголю стабілізується.
03:11
fermentation stops and the alcohol content levels off.
56
191220
3780
03:15
So for thousands of years, alcohol content was limited.
57
195000
3900
Тому протягом тисячоліть концентрація алкоголю лишалася обмеженою.
03:18
That changed with the invention of a process
58
198900
2334
Все змінилося з винайденням процесу під назвою "дистиляція" або "перегонка".
03:21
called distillation.
59
201234
1600
03:22
9th century Arabic writings describe boiling fermented liquids
60
202834
4446
В арабських рукописах 9 століття описане кип'ятіння ферментованих рідин
03:27
to vaporize the alcohol in them.
61
207280
2428
задля випаровування з них спирту.
03:29
Alcohol boils at a lower temperature than water,
62
209708
2973
Етанол кипить при нижчій температурі, ніж вода, тому випаровується інтенсивніше.
03:32
so it vaporizes first.
63
212681
2060
03:34
Capture this vapor, cool it down, and what’s left is liquid alcohol
64
214741
4749
Якщо зібрати цю пару й охолодити її, то після конденсації
матимемо рідкий алкоголь,
03:39
much more concentrated than any fermented beverage.
65
219490
4310
концентрація якого набагато вища, ніж у будь-яких ферментованих напоях.
03:43
At first, these stronger spirits were used for medicinal purposes.
66
223800
4192
Спочатку ці міцні спиртні напої використовувалися в лікувальних цілях.
03:47
Then, spirits became an important trade commodity
67
227992
3189
Незабаром вони стали важливим товаром, оскільки, на відміну від вина і пива,
03:51
because, unlike beer and wine, they didn’t spoil.
68
231181
3916
не псувалися з часом.
03:55
Rum made from sugar
69
235097
1571
Ром, виготовлений з тростинного цукру в європейських колоніях Карибського басейну,
03:56
harvested in European colonies in the Caribbean
70
236668
2690
03:59
became a staple for sailors
71
239358
2017
став основним товаром для моряків і продавався в Північну Америку.
04:01
and was traded to North America.
72
241375
2220
04:03
Europeans brought brandy and gin to Africa
73
243595
3068
Європейці завезли бренді і джин в Африку,
04:06
and traded it for enslaved people, land,
74
246663
2918
і вимінювали його на рабів, землю, а також пальмову олію і каучук.
04:09
and goods like palm oil and rubber.
75
249581
2670
04:12
Spirits became a form of money in these regions.
76
252251
3750
Міцні пиртні напої стали чимось на кшталт грошей в цих регіонах.
04:16
During the Age of Exploration,
77
256001
1902
В епоху Великих географічних відкриттів
04:17
spirits played a crucial role in long distance sea voyages.
78
257903
3842
алкогольні напої відігравали надзвичайно важливу роль в далеких морських подорожах.
04:21
Sailing from Europe to east Asia and the Americas could take months,
79
261745
3932
Плавання з Європи у Східну Азію, Північну чи Південну Америку
могло тривати багато місяців,
04:25
and keeping water fresh for the crews was a challenge.
80
265677
3171
і зберігання прісної води для екіпажів було проблемою.
04:28
Adding a bucket of brandy to a water barrel kept water fresh longer
81
268848
4880
Додавання відра бренді в бочку з водою дозволяло зберігати воду
придатною для пиття довше,
04:33
because alcohol is a preservative that kills harmful microbes.
82
273728
4792
тому що алкоголь є консервантом, який знищує мікроби.
04:38
So by the 1600s,
83
278520
1800
Тож, до 1600-х років алкоголь перетворився
04:40
alcohol had gone from simply giving animals a buzz
84
280320
3570
з принади для тварин на головний рушій світової торгівлі
04:43
to fueling global trade and exploration— along with all their consequences.
85
283890
5864
та географічних відкриттів з усіма наслідками та їхнім значенням.
04:49
As time went on,
86
289754
1245
З часом його роль в житті людства лише ускладнюватиметься.
04:50
its role in human society would only get more complicated.
87
290999
4202
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7