A brief history of alcohol - Rod Phillips

6,453,660 views ・ 2020-01-02

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: eric vautier
00:06
This chimpanzee stumbles across a windfall of overripe plums.
0
6794
5324
Ce chimpanzé tombe sur une aubaine de prunes blettes.
00:12
Many of them have split open,
1
12118
1963
Nombre d'entre elles se sont ouvertes,
00:14
drawing him to their intoxicating fruity odor.
2
14081
3520
l'attirant par leur odeur fruitée enivrante.
00:17
He gorges himself
3
17601
1431
Il se gave et commence à ressentir des effets étranges.
00:19
and begins to experience some… strange effects.
4
19032
4010
00:23
This unwitting ape has stumbled on a process
5
23042
2990
A son insu, ce singe est tombé sur un processus
00:26
that humans will eventually harness
6
26032
2147
que les humains finiront par exploiter
00:28
to create beer, wine, and other alcoholic drinks.
7
28179
5013
pour produire créer de la bière, du vin et d'autres boissons alcoolisées.
00:33
The sugars in overripe fruit attract microscopic organisms
8
33192
4246
Les sucres dans les fruits trop mûrs attirent des organismes microscopiques
00:37
known as yeasts.
9
37438
1440
connus sous le nom de levures.
00:38
As the yeasts feed on the fruit sugars they produce a compound called ethanol—
10
38878
4903
Alors que les levures se nourrissent des sucres des fruits,
elles produisent un composé appelé éthanol -
00:43
the type of alcohol in alcoholic beverages.
11
43781
3010
le type d'alcool présent dans les boissons alcoolisées.
00:46
This process is called fermentation.
12
46791
2975
Ce processus s'appelle la fermentation.
00:49
Nobody knows exactly when
13
49766
2095
Personne ne sait exactement quand les humains ont commencé
00:51
humans began to create fermented beverages.
14
51861
2750
à produire des boissons fermentées.
00:54
The earliest known evidence comes from 7,000 BCE in China,
15
54611
4961
Les premières traces connues remontent à la Chine de 7 000 ans avant J.C.
00:59
where residue in clay pots
16
59572
2110
où des résidus dans des pots de glaise
01:01
has revealed that people were making an alcoholic beverage
17
61682
3193
ont révélé que les gens produisaient une boisson alcoolisée
01:04
from fermented rice, millet, grapes, and honey.
18
64875
4436
à partir de riz, de millet, de raisins et de miel fermentés.
01:09
Within a few thousand years,
19
69311
1800
En quelques milliers d'années,
01:11
cultures all over the world were fermenting their own drinks.
20
71111
4330
les cultures à travers le monde faisaient fermenter leurs boissons.
01:15
Ancient Mesopotamians and Egyptians made beer throughout the year
21
75441
4222
Les anciens Mésopotamiens et les Égyptiens produisaient de la bière toute l'année
01:19
from stored cereal grains.
22
79663
2256
à partir de grains de céréales qu'ils conservaient.
01:21
This beer was available to all social classes,
23
81919
2918
Cette bière était proposée à toutes les classes sociales
01:24
and workers even received it in their daily rations.
24
84837
3395
et les travailleurs en recevaient même dans leurs rations quotidiennes.
01:28
They also made wine,
25
88232
1690
Ils produisaient également du vin
01:29
but because the climate wasn’t ideal for growing grapes,
26
89922
2960
mais le climat n'était pas idéal pour faire pousser du raisin,
01:32
it was a rare and expensive delicacy.
27
92882
3330
c'était un délice fin et cher.
01:36
By contrast, in Greece and Rome, where grapes grew more easily,
28
96212
3950
En revanche, en Grèce et à Rome où les raisins poussaient plus facilement,
01:40
wine was as readily available as beer was in Egypt and Mesopotamia.
29
100162
4910
le vin était aussi facile à trouver que la bière en Égypte et en Mésopotamie.
01:45
Because yeasts will ferment basically any plant sugars,
30
105072
3630
Puisque les levures fermentent les sucres de n'importe quelle plante,
01:48
ancient peoples made alcohol
31
108702
1923
les peuples anciens produisaient de l'alcool
01:50
from whatever crops and plants grew where they lived.
32
110625
3370
à partir de n'importe quelle culture ou plante poussant où ils vivaient.
01:53
In South America, people made chicha from grains,
33
113995
3200
En Amérique du Sud, les gens produisaient de la chicha à partir de graines,
01:57
sometimes adding hallucinogenic herbs.
34
117195
2717
ajoutant parfois des plantes hallucinogènes.
01:59
In what’s now Mexico, pulque, made from cactus sap,
35
119912
3894
A l'actuel Mexique, le pulque, à base de sève de cactus,
02:03
was the drink of choice,
36
123806
1510
était la boisson de prédilection
02:05
while East Africans made banana and palm beer.
37
125316
4160
alors que les Africains de l'Est faisaient de la bière
à base de banane et de palmier.
02:09
And in the area that’s now Japan, people made sake from rice.
38
129476
4440
Dans la région qui est aujourd'hui le Japon,
les gens faisaient du saké à partir de riz.
02:13
Almost every region of the globe had its own fermented drinks.
39
133916
3773
Presque chaque région du monde a ses propres boissons alcoolisées.
02:17
As alcohol consumption became part of everyday life,
40
137689
3436
Alors que la consommation d'alcool s'est intégrée à la vie quotidienne,
02:21
some authorities latched onto effects they perceived as positive—
41
141125
4555
certaines autorités se sont saisies des effets perçus comme positifs :
02:25
Greek physicians considered wine to be good for health,
42
145680
3240
les médecins grecs considéraient le vin bon pour la santé
02:28
and poets testified to its creative qualities.
43
148920
3385
et les poètes attestaient de ses qualités créatives.
02:32
Others were more concerned about alcohol’s potential for abuse.
44
152305
4122
D'autres s'inquiétaient plus
d'une potentielle consommation abusive d'alcool.
02:36
Greek philosophers promoted temperance.
45
156427
2543
Les philosophes grecs encourageaient à la modération.
02:38
Early Jewish and Christian writers in Europe integrated wine into rituals
46
158970
4577
En Europe, les premiers auteurs juifs et chrétiens
ont intégré le vin aux rituels
02:43
but considered excessive intoxication a sin.
47
163547
3389
mais considéraient une ivresse excessive comme étant un péché.
02:46
And in the middle east, Africa, and Spain,
48
166936
2779
Au Moyen-Orient, en Afrique et en Espagne,
02:49
an Islamic rule against praying while drunk
49
169715
2976
une règle islamiste contre la prière en état d'ébriété
02:52
gradually solidified into a general ban on alcohol.
50
172691
4361
s'est peu à peu renforcée pour devenir une interdiction générale de l'alcool.
02:57
Ancient fermented beverages had relatively low alcohol content.
51
177052
4561
Les anciennes boissons fermentées avaient un taux d'alcool relativement faible.
03:01
At about 13% alcohol,
52
181613
2449
A environ 13% d'alcool,
03:04
the by-products wild yeasts generate during fermentation
53
184062
3270
les produits dérivés des levures sauvages au cours de la fermentation
03:07
become toxic and kill them.
54
187332
2360
deviennent toxiques et les tuent.
03:09
When the yeasts die,
55
189692
1528
Quand les levures meurent, la fermentation s'arrête
03:11
fermentation stops and the alcohol content levels off.
56
191220
3780
et le taux d'alcool se stabilise.
03:15
So for thousands of years, alcohol content was limited.
57
195000
3900
Durant des milliers d'années, le taux d'alcool a été limité.
03:18
That changed with the invention of a process
58
198900
2334
Cela a changé avec l'invention d'un procédé appelé distillation.
03:21
called distillation.
59
201234
1600
03:22
9th century Arabic writings describe boiling fermented liquids
60
202834
4446
Des écrits arabes du IXe siècle
décrivent la portée à ébullition de liquides fermentés
03:27
to vaporize the alcohol in them.
61
207280
2428
pour vaporiser l'alcool présent.
03:29
Alcohol boils at a lower temperature than water,
62
209708
2973
L'alcool bout à une température plus faible que l'eau,
03:32
so it vaporizes first.
63
212681
2060
il se vaporise donc avant.
03:34
Capture this vapor, cool it down, and what’s left is liquid alcohol
64
214741
4749
Capturez cette vapeur, refroidissez-là et ce qu'il reste est de l'alcool liquide
03:39
much more concentrated than any fermented beverage.
65
219490
4310
bien plus concentré que n'importe quelle boisson fermentée.
03:43
At first, these stronger spirits were used for medicinal purposes.
66
223800
4192
Au début, ces spiritueux plus forts étaient utilisés à des fins médicales.
03:47
Then, spirits became an important trade commodity
67
227992
3189
Puis les spiritueux sont devenus une marchandise importante
03:51
because, unlike beer and wine, they didn’t spoil.
68
231181
3916
car, contrairement à la bière et au vin, ils n'étaient pas périssables.
03:55
Rum made from sugar
69
235097
1571
Le rhum fait à partir de sucre
03:56
harvested in European colonies in the Caribbean
70
236668
2690
récolté dans les colonies européennes des Caraïbes
03:59
became a staple for sailors
71
239358
2017
est devenu un incontournable pour les matelots
04:01
and was traded to North America.
72
241375
2220
et était vendu en Amérique du Nord.
04:03
Europeans brought brandy and gin to Africa
73
243595
3068
Les Européens ont apporté le cognac et le gin en Afrique
04:06
and traded it for enslaved people, land,
74
246663
2918
et l'ont échangé contre des esclaves, des terres
04:09
and goods like palm oil and rubber.
75
249581
2670
et des produits tels que de l'huile de palme et du caoutchouc.
04:12
Spirits became a form of money in these regions.
76
252251
3750
Les spiritueux sont devenus une forme d'argent dans ces régions.
04:16
During the Age of Exploration,
77
256001
1902
Durant les grandes découvertes,
04:17
spirits played a crucial role in long distance sea voyages.
78
257903
3842
les spiritueux ont joué un rôle crucial dans les longs voyages en mer.
04:21
Sailing from Europe to east Asia and the Americas could take months,
79
261745
3932
Navigant d'Europe à l'Asie de l'Est ou aux Amériques pouvait prendre des mois
04:25
and keeping water fresh for the crews was a challenge.
80
265677
3171
et maintenir l'eau fraîche pour l'équipage était un défi.
04:28
Adding a bucket of brandy to a water barrel kept water fresh longer
81
268848
4880
Ajouter un seau de cognac à un baril d'eau gardait l'eau fraîche plus longtemps
04:33
because alcohol is a preservative that kills harmful microbes.
82
273728
4792
car l'alcool est un agent conservateur tuant les microbes nuisibles.
04:38
So by the 1600s,
83
278520
1800
Dans les années 1600,
04:40
alcohol had gone from simply giving animals a buzz
84
280320
3570
l'alcool était passé d'un coup de fouet pour les animaux
04:43
to fueling global trade and exploration— along with all their consequences.
85
283890
5864
à l'alimentation du commerce mondial et des explorations,
avec toutes les conséquences qui y étaient liées.
04:49
As time went on,
86
289754
1245
Au fil du temps, son rôle dans la société humaine
04:50
its role in human society would only get more complicated.
87
290999
4202
n'a fait que devenir plus compliqué.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7