A brief history of alcohol - Rod Phillips

6,453,660 views ・ 2020-01-02

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Anna Mańkowska Korekta: Marta Grochowalska
00:06
This chimpanzee stumbles across a windfall of overripe plums.
0
6794
5324
Szympans natyka się na przejrzałe śliwki.
00:12
Many of them have split open,
1
12118
1963
Te, które się rozpadły,
00:14
drawing him to their intoxicating fruity odor.
2
14081
3520
kuszą oszałamiającym zapachem.
00:17
He gorges himself
3
17601
1431
Obżera się
00:19
and begins to experience some… strange effects.
4
19032
4010
i doświadcza czegoś dziwnego.
00:23
This unwitting ape has stumbled on a process
5
23042
2990
Niczego nieświadoma małpa natknęła się na proces,
00:26
that humans will eventually harness
6
26032
2147
który ludzie wykorzystają
00:28
to create beer, wine, and other alcoholic drinks.
7
28179
5013
do produkcji piwa, wina i innych napojów alkoholowych.
00:33
The sugars in overripe fruit attract microscopic organisms
8
33192
4246
Cukry w przejrzałym owocu przyciągają mikroskopijne organizmy,
00:37
known as yeasts.
9
37438
1440
czyli drożdże.
00:38
As the yeasts feed on the fruit sugars they produce a compound called ethanol—
10
38878
4903
Żywiąc się cukrami, wytwarzają związek chemiczny o nazwie etanol,
00:43
the type of alcohol in alcoholic beverages.
11
43781
3010
alkohol występujący w napojach wyskokowych.
00:46
This process is called fermentation.
12
46791
2975
Ten proces to fermentacja.
00:49
Nobody knows exactly when
13
49766
2095
Nie wiadomo dokładnie,
00:51
humans began to create fermented beverages.
14
51861
2750
kiedy ludzie zaczęli produkować fermentowane napoje.
00:54
The earliest known evidence comes from 7,000 BCE in China,
15
54611
4961
Najstarsze ślady pochodzą sprzed 9 tysięcy lat z Chin,
00:59
where residue in clay pots
16
59572
2110
gdzie osad w glinianych naczyniach
01:01
has revealed that people were making an alcoholic beverage
17
61682
3193
wskazywał, że napoje te produkowano
01:04
from fermented rice, millet, grapes, and honey.
18
64875
4436
ze sfermentowanego ryżu, prosa, winogron i miodu.
01:09
Within a few thousand years,
19
69311
1800
W ciągu kilku tysięcy lat
01:11
cultures all over the world were fermenting their own drinks.
20
71111
4330
różne kultury na całym świecie produkowały własne alkohole.
01:15
Ancient Mesopotamians and Egyptians made beer throughout the year
21
75441
4222
Starożytni Mezopotamczycy i Egipcjanie
przez cały rok wytwarzali piwo z ziaren zbóż.
01:19
from stored cereal grains.
22
79663
2256
01:21
This beer was available to all social classes,
23
81919
2918
Miały do niego dostęp wszystkie klasy społeczne,
01:24
and workers even received it in their daily rations.
24
84837
3395
a robotnicy otrzymywali je nawet w dziennych racjach żywnościowych.
01:28
They also made wine,
25
88232
1690
Produkowano tam też wino,
01:29
but because the climate wasn’t ideal for growing grapes,
26
89922
2960
ale ponieważ klimat nie sprzyjał uprawie winogron,
01:32
it was a rare and expensive delicacy.
27
92882
3330
było rzadkim i drogim przysmakiem.
01:36
By contrast, in Greece and Rome, where grapes grew more easily,
28
96212
3950
Z kolei w Grecji i Rzymie, gdzie winogrona rosły lepiej,
01:40
wine was as readily available as beer was in Egypt and Mesopotamia.
29
100162
4910
wino było tak łatwo dostępne, jak piwo w Egipcie i Mezopotamii.
01:45
Because yeasts will ferment basically any plant sugars,
30
105072
3630
Ponieważ drożdże przekształcają każdy cukier roślinny,
01:48
ancient peoples made alcohol
31
108702
1923
starożytni wytwarzali alkohol z tego,
01:50
from whatever crops and plants grew where they lived.
32
110625
3370
co rosło tam, gdzie mieszkali.
01:53
In South America, people made chicha from grains,
33
113995
3200
W Ameryce Południowej robiono z dostępnych roślin chichę,
01:57
sometimes adding hallucinogenic herbs.
34
117195
2717
czasem dodając halucynogenne zioła.
01:59
In what’s now Mexico, pulque, made from cactus sap,
35
119912
3894
Na terenie obecnego Meksyku pito głównie pulque
02:03
was the drink of choice,
36
123806
1510
z soku kaktusowego,
02:05
while East Africans made banana and palm beer.
37
125316
4160
a we Wschodniej Afryce piwo palmowe i bananowe.
02:09
And in the area that’s now Japan, people made sake from rice.
38
129476
4440
Na terenie obecnej Japonii z ryżu produkowano sake.
02:13
Almost every region of the globe had its own fermented drinks.
39
133916
3773
Niemal każdy region na świecie miał swój własny napój.
02:17
As alcohol consumption became part of everyday life,
40
137689
3436
Alkohol stał się częścią codzienności,
02:21
some authorities latched onto effects they perceived as positive—
41
141125
4555
a wiele autorytetów dostrzegło jego pozytywny wpływ.
02:25
Greek physicians considered wine to be good for health,
42
145680
3240
Greccy lekarze uważali wino za zdrowe,
02:28
and poets testified to its creative qualities.
43
148920
3385
a poeci zapewniali o jego twórczym potencjale.
02:32
Others were more concerned about alcohol’s potential for abuse.
44
152305
4122
Innych martwiła możliwość jego nadużywania.
02:36
Greek philosophers promoted temperance.
45
156427
2543
Greccy filozofowie zalecali umiar.
02:38
Early Jewish and Christian writers in Europe integrated wine into rituals
46
158970
4577
Dawni żydzi i chrześcijanie używali wina do rytuałów,
02:43
but considered excessive intoxication a sin.
47
163547
3389
ale pijaństwo uważali za grzech.
02:46
And in the middle east, Africa, and Spain,
48
166936
2779
Natomiast na Bliskim Wschodzie, w Afryce i Hiszpanii,
02:49
an Islamic rule against praying while drunk
49
169715
2976
islamski zakaz modlenia się po pijanemu
02:52
gradually solidified into a general ban on alcohol.
50
172691
4361
stał się zakazem picia alkoholu w ogóle.
02:57
Ancient fermented beverages had relatively low alcohol content.
51
177052
4561
Starożytne napoje alkoholowe były raczej niskoprocentowe.
03:01
At about 13% alcohol,
52
181613
2449
Przy około 13-procentowej zawartości alkoholu
03:04
the by-products wild yeasts generate during fermentation
53
184062
3270
uboczne produkty fermentacji
03:07
become toxic and kill them.
54
187332
2360
stają się dla drożdży szkodliwe i niszczą je.
03:09
When the yeasts die,
55
189692
1528
Gdy drożdże giną,
03:11
fermentation stops and the alcohol content levels off.
56
191220
3780
fermentacja ustaje, a zawartość alkoholu się stabilizuje.
03:15
So for thousands of years, alcohol content was limited.
57
195000
3900
Przez tysiące lat zawartość alkoholu w napojach była więc niewielka.
03:18
That changed with the invention of a process
58
198900
2334
Zmieniło się to wraz z odkryciem
03:21
called distillation.
59
201234
1600
procesu destylacji.
03:22
9th century Arabic writings describe boiling fermented liquids
60
202834
4446
Arabskie pisma z dziewiątego wieku opisują wrzące sfermentowane ciecze,
03:27
to vaporize the alcohol in them.
61
207280
2428
z których odparowywano alkohol.
03:29
Alcohol boils at a lower temperature than water,
62
209708
2973
Ma on niższą temperaturę wrzenia niż woda,
03:32
so it vaporizes first.
63
212681
2060
więc wyparuje wcześniej.
03:34
Capture this vapor, cool it down, and what’s left is liquid alcohol
64
214741
4749
Schwytanie i schłodzenie pary daje płynny alkohol,
03:39
much more concentrated than any fermented beverage.
65
219490
4310
o wiele bardziej skoncentrowany niż fermentowane napoje.
03:43
At first, these stronger spirits were used for medicinal purposes.
66
223800
4192
Na początku te mocne alkohole były używane do celów medycznych.
03:47
Then, spirits became an important trade commodity
67
227992
3189
Później stały się ważnym towarem handlowym,
03:51
because, unlike beer and wine, they didn’t spoil.
68
231181
3916
bo w przeciwieństwie do piwa czy wina, nie psuły się.
03:55
Rum made from sugar
69
235097
1571
Rum produkowany z cukru
03:56
harvested in European colonies in the Caribbean
70
236668
2690
zebranego w europejskich koloniach na Karaibach
03:59
became a staple for sailors
71
239358
2017
stał się dla żeglarzy głównym towarem
04:01
and was traded to North America.
72
241375
2220
eksportowanym do Ameryki Północnej.
04:03
Europeans brought brandy and gin to Africa
73
243595
3068
Europejczycy sprowadzili do Afryki brandy i gin,
04:06
and traded it for enslaved people, land,
74
246663
2918
wymieniając je na niewolników,
04:09
and goods like palm oil and rubber.
75
249581
2670
ziemię i produkty takie jak olej palmowy czy kauczuk.
04:12
Spirits became a form of money in these regions.
76
252251
3750
W tych rejonach alkohol destylowany stał się walutą.
04:16
During the Age of Exploration,
77
256001
1902
W Erze Wielkich Odkryć Geograficznych
04:17
spirits played a crucial role in long distance sea voyages.
78
257903
3842
alkohole grały ważną rolę w dalekich wyprawach morskich.
04:21
Sailing from Europe to east Asia and the Americas could take months,
79
261745
3932
Żeglowanie z Europy do wschodniej Azji i Ameryk mogło trwać wiele miesięcy,
04:25
and keeping water fresh for the crews was a challenge.
80
265677
3171
a zapewnienie załodze świeżej wody bywało trudne.
04:28
Adding a bucket of brandy to a water barrel kept water fresh longer
81
268848
4880
Dodanie brandy do beczki sprawiało, że woda pozostawała dłużej świeża,
04:33
because alcohol is a preservative that kills harmful microbes.
82
273728
4792
bo alkohol jest konserwantem zabijającym szkodliwe mikroby.
04:38
So by the 1600s,
83
278520
1800
Do około 1600 roku
04:40
alcohol had gone from simply giving animals a buzz
84
280320
3570
alkohol przeszedł drogę od uprzyjemniania życia zwierzętom
04:43
to fueling global trade and exploration— along with all their consequences.
85
283890
5864
do napędzania światowego handlu i odkryć ze wszystkimi konsekwencjami.
04:49
As time went on,
86
289754
1245
Z biegiem czasu
04:50
its role in human society would only get more complicated.
87
290999
4202
jego rola w społeczeństwie tylko się skomplikowała.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7