下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Sola Watanabe
校正: Tomoyuki Suzuki
00:06
This chimpanzee stumbles
across a windfall of overripe plums.
0
6794
5324
このチンパンジーは風で落ちた
熟しすぎのプラムを見つけました
00:12
Many of them have split open,
1
12118
1963
その多くは割れ
00:14
drawing him
to their intoxicating fruity odor.
2
14081
3520
うっとりするフルーティな香りに
チンパンジーは惹かれました
00:17
He gorges himself
3
17601
1431
彼がフルーツをたらふく食べると
00:19
and begins to experience some…
strange effects.
4
19032
4010
不思議な効果を体験し始めます
00:23
This unwitting ape
has stumbled on a process
5
23042
2990
このチンパンジーは無意識に
00:26
that humans will eventually harness
6
26032
2147
ビール ワインや
他のアルコールを作るために
00:28
to create
beer, wine, and other alcoholic drinks.
7
28179
5013
人間がいずれ用いることになる過程を
偶然に見つけたのです
00:33
The sugars in overripe fruit
attract microscopic organisms
8
33192
4246
熟しすぎた果物に含まれる糖は
酵母という微生物を
00:37
known as yeasts.
9
37438
1440
引き寄せます
00:38
As the yeasts feed on the fruit sugars
they produce a compound called ethanol—
10
38878
4903
酵母が果物の糖を餌にすると
アルコール飲料に含まれるアルコールの一種
00:43
the type of alcohol
in alcoholic beverages.
11
43781
3010
エタノールという物質を作ります
00:46
This process is called fermentation.
12
46791
2975
この過程を発酵といいます
00:49
Nobody knows exactly when
13
49766
2095
人間が発酵飲料を作り始めた
00:51
humans began
to create fermented beverages.
14
51861
2750
具体的な時期は知られていません
00:54
The earliest known evidence
comes from 7,000 BCE in China,
15
54611
4961
最も古い証拠としては
中国で発見された紀元前7000年の
00:59
where residue in clay pots
16
59572
2110
陶器の壺の残留物から
得られたもので
01:01
has revealed that people
were making an alcoholic beverage
17
61682
3193
人々が米 キビ ブドウや
はちみつを発酵させて
01:04
from fermented rice, millet,
grapes, and honey.
18
64875
4436
アルコール飲料を作っていたことが
明らかになっています
01:09
Within a few thousand years,
19
69311
1800
数千年のうちに
01:11
cultures all over the world
were fermenting their own drinks.
20
71111
4330
世界中の文化が それぞれ特有の
発酵飲料を作りました
01:15
Ancient Mesopotamians and Egyptians
made beer throughout the year
21
75441
4222
古代メソポタミア人とエジプト人は
穀物粒を蓄えておいて
01:19
from stored cereal grains.
22
79663
2256
1年を通してビールを作っていました
01:21
This beer
was available to all social classes,
23
81919
2918
このビールは
全ての社会階級に属する人が入手でき
01:24
and workers
even received it in their daily rations.
24
84837
3395
労働者が日々に受け取る
配給にさえもなっていました
01:28
They also made wine,
25
88232
1690
彼らはワインも作りましたが
01:29
but because the climate
wasn’t ideal for growing grapes,
26
89922
2960
ブドウを育てるには
最適とはいえない気候だったので
01:32
it was a rare and expensive delicacy.
27
92882
3330
希少で高価な珍味でした
01:36
By contrast, in Greece and Rome,
where grapes grew more easily,
28
96212
3950
ビールが入手しやすかった
エジプトとメソポタミアとは対照的に
01:40
wine was as readily available
as beer was in Egypt and Mesopotamia.
29
100162
4910
ブドウの生育が容易なギリシャとローマでは
ワインが簡単に入手できました
01:45
Because yeasts
will ferment basically any plant sugars,
30
105072
3630
酵母はどんな植物中の糖も
発酵させるので
01:48
ancient peoples made alcohol
31
108702
1923
古代の人々が住んでいた地方に
01:50
from whatever crops and plants
grew where they lived.
32
110625
3370
生えていた穀物や植物から
アルコールを作りました
01:53
In South America,
people made chicha from grains,
33
113995
3200
南アメリカでは穀物から
チチャを作りましたが
01:57
sometimes adding hallucinogenic herbs.
34
117195
2717
時に幻覚性のある薬草を加えました
01:59
In what’s now Mexico,
pulque, made from cactus sap,
35
119912
3894
現在のメキシコに当たるところでは
サボテンの樹液から作られたプルケが
02:03
was the drink of choice,
36
123806
1510
人々に好まれていました
02:05
while East Africans
made banana and palm beer.
37
125316
4160
一方 東アフリカの人々は
バナナやヤシからビールを作りました
02:09
And in the area that’s now Japan,
people made sake from rice.
38
129476
4440
現在の日本に当たる場所では
米から日本酒を作りました
02:13
Almost every region of the globe
had its own fermented drinks.
39
133916
3773
地球上のほとんどの地域で
独自の発酵飲料があるのです
02:17
As alcohol consumption
became part of everyday life,
40
137689
3436
アルコール摂取が
日常生活の一部になるにつれて
02:21
some authorities latched onto effects
they perceived as positive—
41
141125
4555
プラスの効果があると考える
専門家も現れました
02:25
Greek physicians
considered wine to be good for health,
42
145680
3240
ギリシャの医者はワインが
健康に良いと考え
02:28
and poets
testified to its creative qualities.
43
148920
3385
詩人たちはワインが創造力を
喚起することを証明しました
02:32
Others were more concerned
about alcohol’s potential for abuse.
44
152305
4122
アルコールには乱用の可能性があることが
より問題だと考える人たちもいました
02:36
Greek philosophers promoted temperance.
45
156427
2543
ギリシャの哲学者たちは
禁酒を支持しました
02:38
Early Jewish and Christian writers
in Europe integrated wine into rituals
46
158970
4577
ヨーロッパでは初期のユダヤ教とキリスト教の
作家たちはワインを儀式に取り入れましたが
02:43
but considered excessive intoxication
a sin.
47
163547
3389
泥酔を罪とみなしていました
02:46
And in the middle east,
Africa, and Spain,
48
166936
2779
また 中東 アフリカ
スペインにおいては
02:49
an Islamic rule
against praying while drunk
49
169715
2976
イスラム法が酔いながらの礼拝を
禁じていましたが
02:52
gradually solidified
into a general ban on alcohol.
50
172691
4361
アルコールの全面禁止を
次第に強化していきました
02:57
Ancient fermented beverages
had relatively low alcohol content.
51
177052
4561
古代の発酵飲料に含まれていた
アルコールの度数は比較的低いものでした
03:01
At about 13% alcohol,
52
181613
2449
13パーセント程で
03:04
the by-products wild yeasts
generate during fermentation
53
184062
3270
発酵中に野生の酵母が作り出す副産物が
03:07
become toxic and kill them.
54
187332
2360
毒となり酵母が死滅します
03:09
When the yeasts die,
55
189692
1528
酵母が死滅すると
03:11
fermentation stops
and the alcohol content levels off.
56
191220
3780
発酵は止まり
アルコール度数は横ばい状態になります
03:15
So for thousands of years,
alcohol content was limited.
57
195000
3900
よって何千年もの間
アルコール度数は限られていました
03:18
That changed
with the invention of a process
58
198900
2334
それは蒸留という工程の
発明により変化しました
03:21
called distillation.
59
201234
1600
03:22
9th century Arabic writings
describe boiling fermented liquids
60
202834
4446
9世紀のアラビアの文書には
アルコールを蒸発させるために
03:27
to vaporize the alcohol in them.
61
207280
2428
発酵した液体を沸騰させる様子を
描写しています
03:29
Alcohol boils
at a lower temperature than water,
62
209708
2973
アルコールは水より低い温度で沸騰するので
03:32
so it vaporizes first.
63
212681
2060
アルコールが先に沸騰します
03:34
Capture this vapor, cool it down,
and what’s left is liquid alcohol
64
214741
4749
この蒸気を集めて冷却すると
どんな発酵飲料よりも
03:39
much more concentrated
than any fermented beverage.
65
219490
4310
濃度が高い液体のアルコールが残ります
03:43
At first, these stronger spirits
were used for medicinal purposes.
66
223800
4192
当初 これらのより強い蒸留酒は
医療用に使われました
03:47
Then, spirits became
an important trade commodity
67
227992
3189
そして蒸留酒はビールとワインと異なり
腐敗しないため
03:51
because, unlike beer and wine,
they didn’t spoil.
68
231181
3916
貿易において重要な商品になりました
03:55
Rum made from sugar
69
235097
1571
ヨーロッパの植民地であったカリブ海諸島で
収穫された砂糖から作られたラムは
03:56
harvested in European colonies
in the Caribbean
70
236668
2690
03:59
became a staple for sailors
71
239358
2017
船乗りの重要商品として
北アメリカへ輸出されました
04:01
and was traded to North America.
72
241375
2220
04:03
Europeans brought
brandy and gin to Africa
73
243595
3068
ヨーロッパ人はアフリカに
ブランデーとジンを持ち込み
04:06
and traded it
for enslaved people, land,
74
246663
2918
奴隷や土地そして
04:09
and goods like palm oil and rubber.
75
249581
2670
パーム油とゴムのような物資と
取引をしました
04:12
Spirits became
a form of money in these regions.
76
252251
3750
蒸留酒はこれらの地域で
貨幣の役割を果たしました
04:16
During the Age of Exploration,
77
256001
1902
大航海時代の長距離航海において
04:17
spirits played a crucial role
in long distance sea voyages.
78
257903
3842
蒸留酒は重要な役割を担いました
04:21
Sailing from Europe to east Asia
and the Americas could take months,
79
261745
3932
ヨーロッパから東アジアとアメリカ大陸へ
航海するのに何か月かかることがあるので
04:25
and keeping water fresh
for the crews was a challenge.
80
265677
3171
船員のための水を新鮮に
保つのは困難でした
04:28
Adding a bucket of brandy
to a water barrel kept water fresh longer
81
268848
4880
アルコールは有害な微生物を
死滅させる保存料となるので
04:33
because alcohol is a preservative
that kills harmful microbes.
82
273728
4792
水を長く新鮮に保つため バケツ一杯分の
ブランデーを水の樽に加えました
04:38
So by the 1600s,
83
278520
1800
こうして 1600年代までには
04:40
alcohol had gone from
simply giving animals a buzz
84
280320
3570
アルコールは単に動物を
騒がしくさせるものから
04:43
to fueling global trade and exploration—
along with all their consequences.
85
283890
5864
代償を伴いながらも国際貿易と世界の探検に
刺激を与えるものになりました
04:49
As time went on,
86
289754
1245
時が過ぎるにつれて
04:50
its role in human society
would only get more complicated.
87
290999
4202
人間社会におけるアルコールの役割は
よりややこしくなるばかりでした
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。