A brief history of alcohol - Rod Phillips

6,427,894 views ・ 2020-01-02

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Elena McDonnell Редактор: Ростислав Голод
00:06
This chimpanzee stumbles across a windfall of overripe plums.
0
6794
5324
Этот самец шимпанзе набрёл на кучу опавших переспелых слив.
00:12
Many of them have split open,
1
12118
1963
На многих из них лопнула кожица, и они источают притягательный фруктовый аромат.
00:14
drawing him to their intoxicating fruity odor.
2
14081
3520
00:17
He gorges himself
3
17601
1431
Он объедается сливами и начинает испытывать... странное ощущение.
00:19
and begins to experience some… strange effects.
4
19032
4010
00:23
This unwitting ape has stumbled on a process
5
23042
2990
Ничего не подозревающий примат случайно наткнулся на процесс,
00:26
that humans will eventually harness
6
26032
2147
который люди впоследствии будут использовать
00:28
to create beer, wine, and other alcoholic drinks.
7
28179
5013
для изготовления пива, вина и других алкогольных напитков.
00:33
The sugars in overripe fruit attract microscopic organisms
8
33192
4246
Сахара́ в переспелых фруктах привлекают микроорганизмы, известные как дрожжи.
00:37
known as yeasts.
9
37438
1440
00:38
As the yeasts feed on the fruit sugars they produce a compound called ethanol—
10
38878
4903
Питаясь фруктовыми сахарами, дрожжи производят этанол — химическое соединение,
00:43
the type of alcohol in alcoholic beverages.
11
43781
3010
вид спирта в алкогольных напитках.
00:46
This process is called fermentation.
12
46791
2975
Этот процесс называется брожением.
00:49
Nobody knows exactly when
13
49766
2095
Невозможно точно сказать, когда люди стали готовить напитки с помощью брожения.
00:51
humans began to create fermented beverages.
14
51861
2750
00:54
The earliest known evidence comes from 7,000 BCE in China,
15
54611
4961
Самые ранние находки, обнаруженные в Китае, относят к 7000 году до нашей эры:
00:59
where residue in clay pots
16
59572
2110
как свидетельствуют отложения на осколках глиняных горшков,
01:01
has revealed that people were making an alcoholic beverage
17
61682
3193
древние люди сбраживали алкогольный напиток
01:04
from fermented rice, millet, grapes, and honey.
18
64875
4436
из риса, проса, винограда и мёда.
01:09
Within a few thousand years,
19
69311
1800
А через несколько тысячелетий
01:11
cultures all over the world were fermenting their own drinks.
20
71111
4330
различные напитки путём брожения уже готовили по всему миру.
01:15
Ancient Mesopotamians and Egyptians made beer throughout the year
21
75441
4222
Жители Древней Месопотамии и Египта круглый год варили пиво
01:19
from stored cereal grains.
22
79663
2256
из запасов злаков.
01:21
This beer was available to all social classes,
23
81919
2918
Пиво пили все социальные классы,
01:24
and workers even received it in their daily rations.
24
84837
3395
оно даже входило в суточный паёк простых рабочих.
01:28
They also made wine,
25
88232
1690
Эти народы также изготовляли вино,
01:29
but because the climate wasn’t ideal for growing grapes,
26
89922
2960
но так как местный климат не был благоприятным для произрастания винограда,
01:32
it was a rare and expensive delicacy.
27
92882
3330
оно было редкостью и стоило очень дорого.
01:36
By contrast, in Greece and Rome, where grapes grew more easily,
28
96212
3950
И наоборот, в Греции и Риме, где виноградники были повсюду,
01:40
wine was as readily available as beer was in Egypt and Mesopotamia.
29
100162
4910
вино было настолько же доступным, как пиво в Египте и Месопотамии.
01:45
Because yeasts will ferment basically any plant sugars,
30
105072
3630
Так как дрожжи вызывают брожение в практически любых фруктовых сахарах,
01:48
ancient peoples made alcohol
31
108702
1923
в древности люди делали алкоголь из всего, что росло в их краях.
01:50
from whatever crops and plants grew where they lived.
32
110625
3370
01:53
In South America, people made chicha from grains,
33
113995
3200
Например, в Южной Америке изготовляли чичу из зерна,
01:57
sometimes adding hallucinogenic herbs.
34
117195
2717
иногда добавляя в неё галлюциногенные травы.
01:59
In what’s now Mexico, pulque, made from cactus sap,
35
119912
3894
На территории современной Мексики делали пульке из забродившего сока кактуса,
02:03
was the drink of choice,
36
123806
1510
02:05
while East Africans made banana and palm beer.
37
125316
4160
в Восточной Африке — банановое и пальмовое пиво,
02:09
And in the area that’s now Japan, people made sake from rice.
38
129476
4440
а на территории современной Японии — саке из риса.
02:13
Almost every region of the globe had its own fermented drinks.
39
133916
3773
Почти в каждом уголке мира были свои напитки, полученные путём брожения.
02:17
As alcohol consumption became part of everyday life,
40
137689
3436
По мере того, как употребление алкоголя входило в повседневный обиход,
02:21
some authorities latched onto effects they perceived as positive—
41
141125
4555
представители элит обращали внимание на свойства,
которые они считали положительными —
02:25
Greek physicians considered wine to be good for health,
42
145680
3240
древнегреческие врачи полагали, что вино полезно для здоровья,
02:28
and poets testified to its creative qualities.
43
148920
3385
а античные поэты утверждали, что оно способствует творчеству.
02:32
Others were more concerned about alcohol’s potential for abuse.
44
152305
4122
Других же больше волновало злоупотребление алкоголем.
02:36
Greek philosophers promoted temperance.
45
156427
2543
Древнегреческие философы выступали за умеренность.
02:38
Early Jewish and Christian writers in Europe integrated wine into rituals
46
158970
4577
Ранние иудейские и христианские богословы Европы допускали вино в богослужениях,
02:43
but considered excessive intoxication a sin.
47
163547
3389
но считали чрезмерное опьянение грехом.
02:46
And in the middle east, Africa, and Spain,
48
166936
2779
На Ближнем Востоке, в Африке и Испании
02:49
an Islamic rule against praying while drunk
49
169715
2976
исламский канон, запрещающий молитву в состоянии опьянения,
02:52
gradually solidified into a general ban on alcohol.
50
172691
4361
постепенно сменился полным запретом алкоголя.
02:57
Ancient fermented beverages had relatively low alcohol content.
51
177052
4561
Древние напитки, полученные путём брожения,
отличались относительно низкой долей алкоголя.
03:01
At about 13% alcohol,
52
181613
2449
При его содержании около 13% отходы, производимые дрожжами во время брожения,
03:04
the by-products wild yeasts generate during fermentation
53
184062
3270
03:07
become toxic and kill them.
54
187332
2360
становятся токсичными и убивают их.
03:09
When the yeasts die,
55
189692
1528
Когда дрожжевые грибки умирают, брожение прекращается
03:11
fermentation stops and the alcohol content levels off.
56
191220
3780
и содержание алкоголя стабилизируется.
03:15
So for thousands of years, alcohol content was limited.
57
195000
3900
Поэтому на протяжении тысячелетий доля алкоголя оставалась ограниченной.
03:18
That changed with the invention of a process
58
198900
2334
Всё изменилось с изобретением процесса, называемого дистилляцией.
03:21
called distillation.
59
201234
1600
03:22
9th century Arabic writings describe boiling fermented liquids
60
202834
4446
В арабских рукописях IX века описывается кипячение сброженных жидкостей,
03:27
to vaporize the alcohol in them.
61
207280
2428
чтобы выпарить из них алкоголь.
03:29
Alcohol boils at a lower temperature than water,
62
209708
2973
Температура кипения алкоголя ниже температуры кипения воды,
03:32
so it vaporizes first.
63
212681
2060
поэтому он испаряется первым.
03:34
Capture this vapor, cool it down, and what’s left is liquid alcohol
64
214741
4749
Если собрать эти пары и охладить их, то получится жидкий алкоголь,
03:39
much more concentrated than any fermented beverage.
65
219490
4310
гораздо более концентрированный, чем сброженные напитки.
03:43
At first, these stronger spirits were used for medicinal purposes.
66
223800
4192
Изначально эти концентрированные спирты использовались в лечебных целях.
03:47
Then, spirits became an important trade commodity
67
227992
3189
Но вскоре они стали очень важным товаром,
03:51
because, unlike beer and wine, they didn’t spoil.
68
231181
3916
потому что, в отличие от вина и пива, не портились.
03:55
Rum made from sugar
69
235097
1571
Ром, изготовляемый из сахарного тростника европейских колоний Карибского бассейна,
03:56
harvested in European colonies in the Caribbean
70
236668
2690
03:59
became a staple for sailors
71
239358
2017
стал неизменным спутником моряков и начал продаваться в Северную Америку.
04:01
and was traded to North America.
72
241375
2220
04:03
Europeans brought brandy and gin to Africa
73
243595
3068
Европейцы завезли бренди и джин в Африку
04:06
and traded it for enslaved people, land,
74
246663
2918
и обменивали его на рабов, земли и такие товары, как пальмовое масло и каучук.
04:09
and goods like palm oil and rubber.
75
249581
2670
04:12
Spirits became a form of money in these regions.
76
252251
3750
Спиртные напитки стали использовать в качестве денег в этих странах.
04:16
During the Age of Exploration,
77
256001
1902
В эпоху Великих географический открытий
04:17
spirits played a crucial role in long distance sea voyages.
78
257903
3842
спиртные напитки играли важную роль в далёких морских путешествиях.
04:21
Sailing from Europe to east Asia and the Americas could take months,
79
261745
3932
Путь из Европы в Восточную Азию или в Северную или Южную Америку
мог длиться много месяцев,
04:25
and keeping water fresh for the crews was a challenge.
80
265677
3171
и сложно было поддерживать чистоту питьевой воды для экипажа.
04:28
Adding a bucket of brandy to a water barrel kept water fresh longer
81
268848
4880
Чтобы питьевая вода дольше сохраняла свежесть, в бочку добавляли ведро бренди,
04:33
because alcohol is a preservative that kills harmful microbes.
82
273728
4792
потому что алкоголь убивает вредных микробов.
В итоге из курьёзного продукта в рационе приматов
04:38
So by the 1600s,
83
278520
1800
04:40
alcohol had gone from simply giving animals a buzz
84
280320
3570
к XVII веку алкоголь превратился в главный двигатель мировой торговли,
04:43
to fueling global trade and exploration— along with all their consequences.
85
283890
5864
географических открытий, а также всех их последствий.
04:49
As time went on,
86
289754
1245
И его роль в жизни общества в дальнейшем становилась только сложнее.
04:50
its role in human society would only get more complicated.
87
290999
4202
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7