A brief history of alcohol - Rod Phillips

6,248,215 views ・ 2020-01-02

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sonia Escudero Sánchez Revisor: Sebastian Betti
00:06
This chimpanzee stumbles across a windfall of overripe plums.
0
6794
5324
Este chimpancé tropieza con una fuente inesperada de ciruelas maduras.
00:12
Many of them have split open,
1
12118
1963
Muchas de ellas se abrieron, atrayéndole con su embriagador olor afrutado.
00:14
drawing him to their intoxicating fruity odor.
2
14081
3520
00:17
He gorges himself
3
17601
1431
Se da un atracón y empieza a experimentar... efectos extraños.
00:19
and begins to experience some… strange effects.
4
19032
4010
00:23
This unwitting ape has stumbled on a process
5
23042
2990
Este inconsciente simio ha tropezado con un proceso
00:26
that humans will eventually harness
6
26032
2147
que los humanos eventualmente aprovecharán
00:28
to create beer, wine, and other alcoholic drinks.
7
28179
5013
para crear cerveza, vino y otras bebidas alcohólicas.
00:33
The sugars in overripe fruit attract microscopic organisms
8
33192
4246
Los azúcares de frutas muy maduras atraen microorganismos conocidos como levaduras.
00:37
known as yeasts.
9
37438
1440
00:38
As the yeasts feed on the fruit sugars they produce a compound called ethanol—
10
38878
4903
Cuando las levaduras se alimentan de los azúcares de las frutas
producen un componente llamado etanol,
00:43
the type of alcohol in alcoholic beverages.
11
43781
3010
el tipo de alcohol en bebidas alcohólicas.
00:46
This process is called fermentation.
12
46791
2975
Este proceso es llamado fermentación.
00:49
Nobody knows exactly when
13
49766
2095
Nadie sabe exactamente cuándo los humanos
00:51
humans began to create fermented beverages.
14
51861
2750
empezamos a crear bebidas alcohólicas.
00:54
The earliest known evidence comes from 7,000 BCE in China,
15
54611
4961
La primera evidencia conocida data del 7000 a.C. en China,
00:59
where residue in clay pots
16
59572
2110
donde los residuos de las vasijas de arcilla
01:01
has revealed that people were making an alcoholic beverage
17
61682
3193
han revelado que la gente estaba haciendo bebidas alcohólicas
01:04
from fermented rice, millet, grapes, and honey.
18
64875
4436
de arroz fermentado, mijo, uvas y miel.
01:09
Within a few thousand years,
19
69311
1800
En unos pocos miles de años,
01:11
cultures all over the world were fermenting their own drinks.
20
71111
4330
las culturas de todo el mundo estaban fermentando sus propias bebidas.
01:15
Ancient Mesopotamians and Egyptians made beer throughout the year
21
75441
4222
Los antiguos mesopotámicos y egipcios hacían cerveza durante todo el año
01:19
from stored cereal grains.
22
79663
2256
de granos de cereal almacenados.
01:21
This beer was available to all social classes,
23
81919
2918
Esta cerveza estaba disponible para todas las clases sociales,
01:24
and workers even received it in their daily rations.
24
84837
3395
e incluso los trabajadores la recibían en sus raciones diarias.
01:28
They also made wine,
25
88232
1690
También hicieron vino,
01:29
but because the climate wasn’t ideal for growing grapes,
26
89922
2960
pero debido a que el clima no era el ideal para cultivar uvas,
01:32
it was a rare and expensive delicacy.
27
92882
3330
era un manjar raro y caro.
01:36
By contrast, in Greece and Rome, where grapes grew more easily,
28
96212
3950
En contraste, en Grecia y Roma, donde las uvas crecían más fácilmente,
01:40
wine was as readily available as beer was in Egypt and Mesopotamia.
29
100162
4910
el vino estaba tan disponible como la cerveza en Egipto y Mesopotamia.
01:45
Because yeasts will ferment basically any plant sugars,
30
105072
3630
Debido a que las levaduras fermentaban los azúcares de cualquier planta,
01:48
ancient peoples made alcohol
31
108702
1923
los pueblos antiguos hicieron alcohol de cualquier planta o cultivo
01:50
from whatever crops and plants grew where they lived.
32
110625
3370
que creciera donde vivían.
01:53
In South America, people made chicha from grains,
33
113995
3200
En América del Sur, la gente hizo chicha de granos,
01:57
sometimes adding hallucinogenic herbs.
34
117195
2717
a veces añadiendo hierbas alucinógenas.
01:59
In what’s now Mexico, pulque, made from cactus sap,
35
119912
3894
En lo que hoy es México, el pulque, hecho de sabia de cactus
02:03
was the drink of choice,
36
123806
1510
era la bebida favorita,
02:05
while East Africans made banana and palm beer.
37
125316
4160
mientras que los africanos del este, hicieron cerveza de banana y palma.
02:09
And in the area that’s now Japan, people made sake from rice.
38
129476
4440
Y en el área que hoy es Japón, la gente hizo sake de arroz.
02:13
Almost every region of the globe had its own fermented drinks.
39
133916
3773
Casi todas las regiones del mundo tenían sus propias bebidas fermentadas.
02:17
As alcohol consumption became part of everyday life,
40
137689
3436
Mientras el consumo de alcohol se volvió parte del día a día,
02:21
some authorities latched onto effects they perceived as positive—
41
141125
4555
algunas autoridades se aferraron a efectos que consideraban positivos
02:25
Greek physicians considered wine to be good for health,
42
145680
3240
Los médicos griegos consideraban que el vino era bueno para la salud,
02:28
and poets testified to its creative qualities.
43
148920
3385
y los poetas dieron testimonio de sus cualidades creativas.
02:32
Others were more concerned about alcohol’s potential for abuse.
44
152305
4122
Otros estaban más preocupados por el potencial abuso de alcohol.
02:36
Greek philosophers promoted temperance.
45
156427
2543
Los filósofos griegos promovieron la moderación.
02:38
Early Jewish and Christian writers in Europe integrated wine into rituals
46
158970
4577
Los primeros escritores cristianos y judíos integraron el vino en rituales
02:43
but considered excessive intoxication a sin.
47
163547
3389
pero consideraban una intoxicación excesiva como un pecado.
02:46
And in the middle east, Africa, and Spain,
48
166936
2779
Y en Medio Oriente, África y España,
02:49
an Islamic rule against praying while drunk
49
169715
2976
una regla islámica contra orar mientras se estaba borracho
02:52
gradually solidified into a general ban on alcohol.
50
172691
4361
gradualmente se consolidó
en una prohibición general del alcohol.
02:57
Ancient fermented beverages had relatively low alcohol content.
51
177052
4561
Las antiguas bebidas fermentadas tenían un contenido bajo de alcohol.
03:01
At about 13% alcohol,
52
181613
2449
Tnía un 13 % de alcohol.
03:04
the by-products wild yeasts generate during fermentation
53
184062
3270
Los subproductos que generaban levaduras silvestres durante la fermentación
03:07
become toxic and kill them.
54
187332
2360
se volvían tóxicos y las mataban.
03:09
When the yeasts die,
55
189692
1528
Cuando las levaduras mueren, la fermentación se detiene
03:11
fermentation stops and the alcohol content levels off.
56
191220
3780
y el nivel de alcohol se equilibra.
03:15
So for thousands of years, alcohol content was limited.
57
195000
3900
Durante cientos de años, el contenido de alcohol estuvo limitado,
03:18
That changed with the invention of a process
58
198900
2334
lo que cambió con la invención de un proceso llamado destilación.
03:21
called distillation.
59
201234
1600
03:22
9th century Arabic writings describe boiling fermented liquids
60
202834
4446
Escritos árabes del siglo IX describen la fermentación de líquidos en ebullición
03:27
to vaporize the alcohol in them.
61
207280
2428
para vaporizar el alcohol en ellos.
03:29
Alcohol boils at a lower temperature than water,
62
209708
2973
El alcohol hierve a una temperatura más baja que el agua, se vaporiza primero.
03:32
so it vaporizes first.
63
212681
2060
03:34
Capture this vapor, cool it down, and what’s left is liquid alcohol
64
214741
4749
Capturar este vapor, enfriarlo, y lo que quedaba era alcohol líquido
03:39
much more concentrated than any fermented beverage.
65
219490
4310
mucho más concentrado que cualquier bebida fermentada.
03:43
At first, these stronger spirits were used for medicinal purposes.
66
223800
4192
Al principio, estos alcoholes fuertes eran usados con fines médicos.
03:47
Then, spirits became an important trade commodity
67
227992
3189
Luego, el alcohol se convirtió en un producto comercial importante
03:51
because, unlike beer and wine, they didn’t spoil.
68
231181
3916
porque, a diferencia de la cerveza y el vino, no se desperdiciaba.
03:55
Rum made from sugar
69
235097
1571
El ron hecho de azúcar cultivado en colonias europeas en el Caribe
03:56
harvested in European colonies in the Caribbean
70
236668
2690
03:59
became a staple for sailors
71
239358
2017
se volvió un básico para los marineros y fue comerciado con América del Norte.
04:01
and was traded to North America.
72
241375
2220
04:03
Europeans brought brandy and gin to Africa
73
243595
3068
Los europeos llevaron el brandy y la ginebra a África
04:06
and traded it for enslaved people, land,
74
246663
2918
y lo intercambiaron por esclavos, tierra y bienes
04:09
and goods like palm oil and rubber.
75
249581
2670
como aceite de palma y caucho.
04:12
Spirits became a form of money in these regions.
76
252251
3750
El alcohol se convirtió en una forma de dinero en estas regiones.
04:16
During the Age of Exploration,
77
256001
1902
Durante la época de los descubrimientos,
04:17
spirits played a crucial role in long distance sea voyages.
78
257903
3842
el alcohol jugó un papel crucial en los viajes marítimos de larga distancia.
04:21
Sailing from Europe to east Asia and the Americas could take months,
79
261745
3932
Navegar de Europa al este de Asia y América podía llevar meses
04:25
and keeping water fresh for the crews was a challenge.
80
265677
3171
y mantener el agua fresca para las tripulaciones era un desafío.
04:28
Adding a bucket of brandy to a water barrel kept water fresh longer
81
268848
4880
Añadiendo un cubo de brandy al agua del barril el agua
la mantenía fresca más tiempo,
04:33
because alcohol is a preservative that kills harmful microbes.
82
273728
4792
porque el alcohol es un preservante que mata los microbios nocivos.
04:38
So by the 1600s,
83
278520
1800
Para el siglo XVII,
04:40
alcohol had gone from simply giving animals a buzz
84
280320
3570
el alcohol había pasado de simplemente animar a los animales
04:43
to fueling global trade and exploration— along with all their consequences.
85
283890
5864
a impulsar el comercio mundial y la exploración con todas sus consecuencias
04:49
As time went on,
86
289754
1245
Mientras pasaba el tiempo, su papel en la sociedad humana sería más complicado.
04:50
its role in human society would only get more complicated.
87
290999
4202
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7