A brief history of alcohol - Rod Phillips

6,248,215 views ・ 2020-01-02

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Sarah Saadatirad Reviewer: Masood Mousavi
00:06
This chimpanzee stumbles across a windfall of overripe plums.
0
6794
5324
این شامپانزه‌، آلوهای بسیار رسیده‌ای را که توسط باد افتاده‌، برحسب‌تصادف پیدا می‌کند.
00:12
Many of them have split open,
1
12118
1963
بسیاری از آن‌ها باز شده‌اند،
00:14
drawing him to their intoxicating fruity odor.
2
14081
3520
بوی الکل میوه او را جلب می‌کند.
00:17
He gorges himself
3
17601
1431
شکم خودش را از آن‌ها پر می‌کند
00:19
and begins to experience some… strange effects.
4
19032
4010
و شروع به تجربه برخی از تأثیرات عجیب می‌کند.
00:23
This unwitting ape has stumbled on a process
5
23042
2990
این شامپانزه‌، ناخواسته روی یک فرآیند گیر افتاده است
00:26
that humans will eventually harness
6
26032
2147
که درنهایت توسط انسان کنترل خواهد شد
00:28
to create beer, wine, and other alcoholic drinks.
7
28179
5013
تا آبجو، شراب و سایر نوشیدنی‌های الکلی را خلق کند.
00:33
The sugars in overripe fruit attract microscopic organisms
8
33192
4246
قند موجود در میوه‌های رسیده موجودات میکروسکوپی را جذب می‌کند
00:37
known as yeasts.
9
37438
1440
معروف به مخمرها.
00:38
As the yeasts feed on the fruit sugars they produce a compound called ethanol—
10
38878
4903
همانطور که مخمرها از قندهای میوه تغذیه می‌کنند ترکیبی بنام اتانول تولید می‌کنند.
00:43
the type of alcohol in alcoholic beverages.
11
43781
3010
نوعی الکل در مشروبات الکلی
00:46
This process is called fermentation.
12
46791
2975
این فرآیند تخمیر نامیده می‌شود.
00:49
Nobody knows exactly when
13
49766
2095
هیچ‌کس دقیقاً نمی‌داند درست چه موقع
00:51
humans began to create fermented beverages.
14
51861
2750
انسان‌ها شروع به تولید نوشیدنی تخمیری کردند.
00:54
The earliest known evidence comes from 7,000 BCE in China,
15
54611
4961
اولین شواهد شناخته‌شده از ۷,۰۰۰ سال پیش از میلاد مسیح در چین می‌آید،
00:59
where residue in clay pots
16
59572
2110
که در ظرف‌های سفالی به‌جا مانده است
01:01
has revealed that people were making an alcoholic beverage
17
61682
3193
نشان می‌دهد که مردم مشروبات الکلی می‌ساختند
01:04
from fermented rice, millet, grapes, and honey.
18
64875
4436
از برنج تخمیر شده، ارزن، انگور و عسل.
01:09
Within a few thousand years,
19
69311
1800
طی چند هزار سال،
01:11
cultures all over the world were fermenting their own drinks.
20
71111
4330
همه‌ی فرهنگ‌ها در سراسر جهان نوشیدنی‌های خود را تخمیر می‌کردند.
01:15
Ancient Mesopotamians and Egyptians made beer throughout the year
21
75441
4222
تمدن بین‌النهرین و مصریان باستان در تمام طول سال، آبجو درست می‌کردند
01:19
from stored cereal grains.
22
79663
2256
از غلات و حبوبات ذخیره‌شده.
01:21
This beer was available to all social classes,
23
81919
2918
این آبجو برای همه طبقات اجتماعی در دسترس بود،
01:24
and workers even received it in their daily rations.
24
84837
3395
و حتی کارگران، آن را در جیره‌های روزانه خود دریافت می‌کردند.
01:28
They also made wine,
25
88232
1690
آن‌ها همچنین شراب درست می‌کردند،
01:29
but because the climate wasn’t ideal for growing grapes,
26
89922
2960
اما به دلیل اینکه آب‌وهوا برای رشد انگور ایده آل نبود،
01:32
it was a rare and expensive delicacy.
27
92882
3330
این یک نوشیدنی نادر و گران بود.
01:36
By contrast, in Greece and Rome, where grapes grew more easily,
28
96212
3950
در مقابل، در یونان و روم، که انگور راحت‌تر رشد می‌کرد،
01:40
wine was as readily available as beer was in Egypt and Mesopotamia.
29
100162
4910
شراب به‌راحتی در دسترس بود همان‌طور که آبجو در مصر و بین‌النهرین بود.
01:45
Because yeasts will ferment basically any plant sugars,
30
105072
3630
چون مخمرها، هر نوع قند گیاهی را تخمیر می‌کنند،
01:48
ancient peoples made alcohol
31
108702
1923
مردمان باستان الکل درست می‌کردند
01:50
from whatever crops and plants grew where they lived.
32
110625
3370
از همه‌ی محصولات و گیاهانی که در محل زندگی‌شان رشد می‌یافت.
01:53
In South America, people made chicha from grains,
33
113995
3200
در امریکای جنوبی، مردم «چیچا» را از غلات درست می‌کردند،
01:57
sometimes adding hallucinogenic herbs.
34
117195
2717
بعضی‌اوقات گیاهان توهم‌زا اضافه می‌کنند.
01:59
In what’s now Mexico, pulque, made from cactus sap,
35
119912
3894
در مکزیک کنونی، «پولکِی» ساخته‌شده از شیره کاکتوس،
02:03
was the drink of choice,
36
123806
1510
همان نوشیدنی موردنظر مردم بود،
02:05
while East Africans made banana and palm beer.
37
125316
4160
درحالی‌که اهالی آفریقای شرقی آبجو را از موز و نخل درست کردند،
02:09
And in the area that’s now Japan, people made sake from rice.
38
129476
4440
و در منطقه‌ای که اکنون ژاپن است، مردم از برنج، «ساکی» را درست کردند.
02:13
Almost every region of the globe had its own fermented drinks.
39
133916
3773
تقریباً هر منطقه‌ای از جهان نوشیدنی تخمیر شده خود را داشت.
02:17
As alcohol consumption became part of everyday life,
40
137689
3436
بنابراین مصرف الکل بخشی از زندگی روزمره شد،
02:21
some authorities latched onto effects they perceived as positive—
41
141125
4555
برخی از مقامات روی اثرات مثبت آن تأکید کردند.
02:25
Greek physicians considered wine to be good for health,
42
145680
3240
پزشکان یونانی خوب بودن شراب برای سلامتی را مطرح کردند،
02:28
and poets testified to its creative qualities.
43
148920
3385
و شاعران به ویژگی‌های خلاقانه آن شهادت داده‌اند.
02:32
Others were more concerned about alcohol’s potential for abuse.
44
152305
4122
دیگران بیشتر در مورد پتانسیل سوءاستفاده از الکل نگران بودند.
02:36
Greek philosophers promoted temperance.
45
156427
2543
فلاسفه یونانی به ممنوعیت آن رأی دادند.
02:38
Early Jewish and Christian writers in Europe integrated wine into rituals
46
158970
4577
نویسندگان اولیه یهودی و مسیحی در اروپا شراب را با آئین‌ها ادغام کردند
02:43
but considered excessive intoxication a sin.
47
163547
3389
اما مستی بیش‌ازحد، به‌عنوان گناه در نظر گرفته شده است.
02:46
And in the middle east, Africa, and Spain,
48
166936
2779
و در خاورمیانه، آفریقا و اسپانیا،
02:49
an Islamic rule against praying while drunk
49
169715
2976
یک قانون اسلامی درمقابل نماز در حال مستی وجود دارد
02:52
gradually solidified into a general ban on alcohol.
50
172691
4361
به‌تدریج منجر‌به ممنوعیت کلی الکل شد.
02:57
Ancient fermented beverages had relatively low alcohol content.
51
177052
4561
نوشیدنی‌های تخمیر شده باستانی به مقدار نسبتاً کمی الکل داشتند.
03:01
At about 13% alcohol,
52
181613
2449
در حدود ۱۳٪ الکل،
03:04
the by-products wild yeasts generate during fermentation
53
184062
3270
به دلیل محصولات جانبی که در فرآیند تخمیر تولید می‌شوند
03:07
become toxic and kill them.
54
187332
2360
مخمرهای وحشی سمی شده و از بین می‌روند.
03:09
When the yeasts die,
55
189692
1528
وقتی مخمرها می‌میرند،
03:11
fermentation stops and the alcohol content levels off.
56
191220
3780
تخمیر متوقف می‌شود و مقدار الکل افزایش نمی‌یابد.
03:15
So for thousands of years, alcohol content was limited.
57
195000
3900
برای هزاران سال، مقدار الکل محدود بود.
03:18
That changed with the invention of a process
58
198900
2334
این موضوع با اختراع فرآیندی که
03:21
called distillation.
59
201234
1600
تقطیر نامیده شد، تغییر کرد.
03:22
9th century Arabic writings describe boiling fermented liquids
60
202834
4446
متون عربی قرن نهم جوشاندن مایعات تخمیر شده
03:27
to vaporize the alcohol in them.
61
207280
2428
برای تبخیر الکل موجود در آن‌ها را شرح داده‌اند.
03:29
Alcohol boils at a lower temperature than water,
62
209708
2973
الکل در دمای پایین‌تر از آب به جوش می‌آید،
03:32
so it vaporizes first.
63
212681
2060
بنابراین ابتدا تبخیر می‌شود.
03:34
Capture this vapor, cool it down, and what’s left is liquid alcohol
64
214741
4749
این بخار را مهار کرده، خنک کنید، و آنچه باقی می‌ماند الکل مایع است
03:39
much more concentrated than any fermented beverage.
65
219490
4310
که بسیار قوی‌تر از هر نوشیدنی تخمیر شده‌ای است.
03:43
At first, these stronger spirits were used for medicinal purposes.
66
223800
4192
در ابتدا، این نوشیدنی قوی برای اهداف دارویی مورد استفاده قرار می‌گرفت.
03:47
Then, spirits became an important trade commodity
67
227992
3189
سپس، نوشیدنی‌ها به یک کالای تجاری مهم تبدیل شدند
03:51
because, unlike beer and wine, they didn’t spoil.
68
231181
3916
زیرا، برخلاف آبجو و شراب، آن‌ها فاسد نمی‌شدند.
03:55
Rum made from sugar
69
235097
1571
«رام» از شکری ساخته شد که
03:56
harvested in European colonies in the Caribbean
70
236668
2690
از مستعمرات اروپا در جزایر کارائیب برداشت می‌شد
03:59
became a staple for sailors
71
239358
2017
تبدیل به کالای اصلی ملوانان شد
04:01
and was traded to North America.
72
241375
2220
و با آمریکای شمالی معامله شد.
04:03
Europeans brought brandy and gin to Africa
73
243595
3068
اروپایی‌ها «بِرَندی» و «جین» را به آفریقا آوردند.
04:06
and traded it for enslaved people, land,
74
246663
2918
و آن را با بردگان، زمین،
04:09
and goods like palm oil and rubber.
75
249581
2670
و کالاهایی مانند روغن نخل و لاستیک معامله کردند.
04:12
Spirits became a form of money in these regions.
76
252251
3750
مشروبات الکلی به‌ نوعی پول در این مناطق تبدیل شدند.
04:16
During the Age of Exploration,
77
256001
1902
در عصر اکتشافات،
04:17
spirits played a crucial role in long distance sea voyages.
78
257903
3842
مشروبات الکلی نقش مهمی در سفرهای دریایی از راه دور داشتند.
04:21
Sailing from Europe to east Asia and the Americas could take months,
79
261745
3932
سفر دریایی از اروپا به شرق آسیا و آمریکا ماه‌ها به طول می‌انجامید،
04:25
and keeping water fresh for the crews was a challenge.
80
265677
3171
و تازه نگه‌داشتن آب برای خدمه، مشکل بود.
04:28
Adding a bucket of brandy to a water barrel kept water fresh longer
81
268848
4880
اضافه کردن یک سطل «بِرَندی» به بشکه آب، برای مدت‌ طولانی‌ آب را تازه نگه می‌داشت
04:33
because alcohol is a preservative that kills harmful microbes.
82
273728
4792
زیرا الکل یک ماده نگه‌دارنده است که میکروب‌های مضر را از بین می‌برد.
04:38
So by the 1600s,
83
278520
1800
بنابراین تا قرن ۱۷،
04:40
alcohol had gone from simply giving animals a buzz
84
280320
3570
الكل از مست کردن حيوانات گذشته بود
04:43
to fueling global trade and exploration— along with all their consequences.
85
283890
5864
و به تجارت جهانی و اکتشافات - به همراه همه پیامدهای آن‌ رسیده بود.
04:49
As time went on,
86
289754
1245
با گذشت زمان،
04:50
its role in human society would only get more complicated.
87
290999
4202
نقش آن در جامعه بشری از این هم پیچیده‌تر می‌شود.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7