A brief history of alcohol - Rod Phillips

6,427,894 views ・ 2020-01-02

TED-Ed


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Efthymios Rafail Aggelis Επιμέλεια: Lucas Kaimaras
00:06
This chimpanzee stumbles across a windfall of overripe plums.
0
6794
5324
Αυτός ο χιμπατζής βρίσκει τυχαία μερικά παραγινωμένα δαμάσκηνα.
00:12
Many of them have split open,
1
12118
1963
Πολλά από αυτά έχουν ανοίξει
00:14
drawing him to their intoxicating fruity odor.
2
14081
3520
και τον έλκει η δελεαστική οσμή τους.
00:17
He gorges himself
3
17601
1431
Τα καταβροχθίζει λαίμαργα
00:19
and begins to experience some… strange effects.
4
19032
4010
και αρχίζει να νιώθει περίεργα.
00:23
This unwitting ape has stumbled on a process
5
23042
2990
Αυτός ο ανυποψίαστος πίθηκος βίωσε τυχαία μια διαδικασία
00:26
that humans will eventually harness
6
26032
2147
που οι άνθρωποι αργότερα θα αξιοποιήσουν
00:28
to create beer, wine, and other alcoholic drinks.
7
28179
5013
για να φτιάξουν μπίρα, κρασί και άλλα οινοπνευματώδη ποτά.
00:33
The sugars in overripe fruit attract microscopic organisms
8
33192
4246
Τα σάκχαρα στο παραγινωμένο φρούτο προσελκύουν μικροσκοπικούς οργανισμούς
00:37
known as yeasts.
9
37438
1440
που είναι γνωστοί ως ζυμομύκητες.
00:38
As the yeasts feed on the fruit sugars they produce a compound called ethanol—
10
38878
4903
Αφού αυτοί τρέφονται με φυτικά σάκχαρα παράγουν μια ένωση που λέγετε αιθανόλη -
00:43
the type of alcohol in alcoholic beverages.
11
43781
3010
το είδος της αλκοόλης που βρίσκεται στα αλκοολούχα ποτά.
00:46
This process is called fermentation.
12
46791
2975
Η διαδικασία αυτή ονομάζεται ζύμωση.
00:49
Nobody knows exactly when
13
49766
2095
Κανείς δεν ξέρει
00:51
humans began to create fermented beverages.
14
51861
2750
πότε ακριβώς οι άνθρωποι άρχισαν να παράγουν ποτά με ζύμωση.
00:54
The earliest known evidence comes from 7,000 BCE in China,
15
54611
4961
Οι νεότερες γνωστές καταγραφές είναι το 7000 π.Χ. στην Κίνα,
00:59
where residue in clay pots
16
59572
2110
όπου τα ιζήματα μέσα σε πήλινα δοχεία
01:01
has revealed that people were making an alcoholic beverage
17
61682
3193
αποδεικνύουν πως οι άνθρωποι έφτιαχναν με ζύμωση ένα αλκοολούχο ποτό
01:04
from fermented rice, millet, grapes, and honey.
18
64875
4436
από ρύζι, κεχρί, σταφύλια και μέλι.
01:09
Within a few thousand years,
19
69311
1800
Μέσα σε μερικά χιλιάδες χρόνια
01:11
cultures all over the world were fermenting their own drinks.
20
71111
4330
πολιτισμοί από όλον τον κόσμο έφτιαχναν τα δικά τους ποτά.
01:15
Ancient Mesopotamians and Egyptians made beer throughout the year
21
75441
4222
Οι αρχαίοι Μεσοποτάμιοι και Αιγύπτιοι έφτιαχναν μπίρα
καθ' όλη τη διάρκεια του χρόνου από αποθηκευμένα σιτηρά.
01:19
from stored cereal grains.
22
79663
2256
01:21
This beer was available to all social classes,
23
81919
2918
Αυτή η μπίρα ήταν διαθέσιμη σε όλα τα κοινωνικά στρώματα.
01:24
and workers even received it in their daily rations.
24
84837
3395
Την προμηθεύονταν ακόμα και οι εργάτες στο ημερήσιο συσσίτιο.
01:28
They also made wine,
25
88232
1690
Επίσης έφτιαχναν κρασί,
01:29
but because the climate wasn’t ideal for growing grapes,
26
89922
2960
αλλά επειδή το κλίμα δεν ήταν ιδανικό για καλλιέργεια σταφυλιών,
01:32
it was a rare and expensive delicacy.
27
92882
3330
ήταν σπάνιο και συγχρόνως ακριβό.
01:36
By contrast, in Greece and Rome, where grapes grew more easily,
28
96212
3950
Εν αντιθέσει, σε Ελλάδα και Ρώμη, όπου το σταφύλι ευδοκιμούσε,
01:40
wine was as readily available as beer was in Egypt and Mesopotamia.
29
100162
4910
το κρασί ήταν διαθέσιμο όπως η μπίρα στη Μεσοποταμία και Αίγυπτο.
01:45
Because yeasts will ferment basically any plant sugars,
30
105072
3630
Επειδή οι ζύμες μπορούν να ζυμώσουν όλα τα φυτικά σάκχαρα,
01:48
ancient peoples made alcohol
31
108702
1923
οι αρχαίοι έφτιαχναν αλκοόλ
01:50
from whatever crops and plants grew where they lived.
32
110625
3370
από οπουδήποτε καρπό και φυτό υπήρχε στην περιοχή τους.
01:53
In South America, people made chicha from grains,
33
113995
3200
Στην Νότια Αμερική έφτιαχναν chicha από σιτηρά,
01:57
sometimes adding hallucinogenic herbs.
34
117195
2717
μερικές φορές προσθέτοντας παραισθησιογόνα βότανα.
01:59
In what’s now Mexico, pulque, made from cactus sap,
35
119912
3894
Στο σημερινό Μεξικό το pulque, φτιαγμένο από χυμό κάκτου,
02:03
was the drink of choice,
36
123806
1510
ήταν πολύ διαδεδομένο,
02:05
while East Africans made banana and palm beer.
37
125316
4160
ενώ στην Ανατολική Αφρική έφτιαχναν μπίρα από μπανάνες και φοίνικα.
02:09
And in the area that’s now Japan, people made sake from rice.
38
129476
4440
Κι εκεί που βρίσκεται η σημερινή Ιαπωνία έφτιαχναν σάκε από ρύζι.
02:13
Almost every region of the globe had its own fermented drinks.
39
133916
3773
Σχεδόν κάθε περιοχή στον κόσμο έφτιαχνε με ζύμωση το δικό της ποτό.
02:17
As alcohol consumption became part of everyday life,
40
137689
3436
Καθώς η κατανάλωση αλκοόλ έγινε μέρος της καθημερινής ζωής
02:21
some authorities latched onto effects they perceived as positive—
41
141125
4555
κάποιοι ειδήμονες εντόπισαν επιδράσεις που θεωρούσαν θετικές -
02:25
Greek physicians considered wine to be good for health,
42
145680
3240
οι Έλληνες γιατροί θεωρούσαν ότι το κρασί είναι καλό για την υγεία
02:28
and poets testified to its creative qualities.
43
148920
3385
και οι ποιητές επιβεβαίωναν ότι τους έφερνε έμπνευση.
02:32
Others were more concerned about alcohol’s potential for abuse.
44
152305
4122
Άλλοι ανησυχούσαν περισσότερο σχετικά με τις πιθανότητες εθισμού.
02:36
Greek philosophers promoted temperance.
45
156427
2543
Οι Έλληνες φιλόσοφοι προωθούσαν την εγκράτεια.
02:38
Early Jewish and Christian writers in Europe integrated wine into rituals
46
158970
4577
Οι πρώτοι Εβραίοι και Χριστιανοί συγγραφείς στην Ευρώπη
ενσωμάτωσαν το κρασί σε τελετουργικά
02:43
but considered excessive intoxication a sin.
47
163547
3389
άλλα θεωρούσαν αμαρτία την υπερβολική κατανάλωση.
02:46
And in the middle east, Africa, and Spain,
48
166936
2779
Στην Μέση Ανατολή, την Αφρική, και την Ισπανία,
02:49
an Islamic rule against praying while drunk
49
169715
2976
ένας Ισλαμικός νόμος που απαγόρευε την προσευχή κατά τη μέθη
02:52
gradually solidified into a general ban on alcohol.
50
172691
4361
σταδιακά παγιώθηκε σε γενική απαγόρευση του οινοπνεύματος.
02:57
Ancient fermented beverages had relatively low alcohol content.
51
177052
4561
Τα ποτά των αρχαίων είχαν σχετικά χαμηλή περιεκτικότητα σε αλκοόλ.
03:01
At about 13% alcohol,
52
181613
2449
Γύρω στο 13% αλκοόλ
03:04
the by-products wild yeasts generate during fermentation
53
184062
3270
τα υποπροϊόντα που παράγουν οι άγριες ζύμες κατά τη ζύμωση
03:07
become toxic and kill them.
54
187332
2360
γίνονται τοξικά και τις σκοτώνουν.
03:09
When the yeasts die,
55
189692
1528
Όταν οι ζύμες πεθαίνουν
03:11
fermentation stops and the alcohol content levels off.
56
191220
3780
η διαδικασία σταματά και τα επίπεδα του αλκοόλ σταθεροποιούνται.
03:15
So for thousands of years, alcohol content was limited.
57
195000
3900
Έτσι για χιλιάδες χρόνια η περιεκτικότητα ήταν χαμηλή.
03:18
That changed with the invention of a process
58
198900
2334
Αυτό άλλαξε με την εφεύρεση μιας διαδικασίας
03:21
called distillation.
59
201234
1600
που ονομάζεται απόσταξη.
03:22
9th century Arabic writings describe boiling fermented liquids
60
202834
4446
Αραβικά γραπτά του 9ου αιώνα περιγράφουν τον βρασμό ζυμωμένων υγρών
03:27
to vaporize the alcohol in them.
61
207280
2428
για να εξατμίσουν το αλκοόλ σε αυτά.
03:29
Alcohol boils at a lower temperature than water,
62
209708
2973
Το αλκοόλ βράζει σε χαμηλότερη θερμοκρασία από το νερό
03:32
so it vaporizes first.
63
212681
2060
άρα εξατμίζεται πρώτο.
03:34
Capture this vapor, cool it down, and what’s left is liquid alcohol
64
214741
4749
Εάν ψύξεις τους υδρατμούς, μένει το υγρό αλκοόλ
03:39
much more concentrated than any fermented beverage.
65
219490
4310
σε μεγαλύτερη συγκέντρωση από ό,τι στα ποτά από ζύμωση.
03:43
At first, these stronger spirits were used for medicinal purposes.
66
223800
4192
Στην αρχή αυτά τα ισχυρότερα ποτά είχαν φαρμακευτική χρήση.
03:47
Then, spirits became an important trade commodity
67
227992
3189
Αργότερα έγιναν σημαντικό εμπόρευμα
03:51
because, unlike beer and wine, they didn’t spoil.
68
231181
3916
διότι σε αντίθεση με την μπίρα και το κρασί, δεν χάλαγαν.
03:55
Rum made from sugar
69
235097
1571
Ρούμι φτιαγμένο από ζάχαρη
03:56
harvested in European colonies in the Caribbean
70
236668
2690
που μαζευόταν στις Ευρωπαϊκές αποικίες της Καραϊβικής
03:59
became a staple for sailors
71
239358
2017
έγινε είδος πρώτης ανάγκης για ναυτικούς
04:01
and was traded to North America.
72
241375
2220
και το εμπορεύονταν στη Βόρεια Αμερική.
04:03
Europeans brought brandy and gin to Africa
73
243595
3068
Οι Ευρωπαίοι έφεραν το μπράντι και το τζιν στην Αφρική
04:06
and traded it for enslaved people, land,
74
246663
2918
και το αντάλλασσαν για δούλους, γη,
04:09
and goods like palm oil and rubber.
75
249581
2670
και με αγαθά όπως φοινικέλαιο και καουτσούκ.
04:12
Spirits became a form of money in these regions.
76
252251
3750
Τα οινοπνευματώδη έγιναν μια μορφή χρήματος σε αυτές τις περιοχές.
04:16
During the Age of Exploration,
77
256001
1902
Κατά την περίοδο των εξερευνήσεων
04:17
spirits played a crucial role in long distance sea voyages.
78
257903
3842
τα ποτά έπαιξαν σημαντικό ρόλο σε μακρινά θαλάσσια ταξίδια.
04:21
Sailing from Europe to east Asia and the Americas could take months,
79
261745
3932
Τα ταξίδια από Ευρώπη σε Αμερική και Ανατολική Ασία μπορούσε να πάρει μήνες,
04:25
and keeping water fresh for the crews was a challenge.
80
265677
3171
και ήταν πολύ δύσκολο να κρατήσεις φρέσκο νερό για το πλήρωμα.
04:28
Adding a bucket of brandy to a water barrel kept water fresh longer
81
268848
4880
Ένας κουβάς με κονιάκ στο βαρέλι με το νερό το κράταγε φρέσκο περισσότερο,
04:33
because alcohol is a preservative that kills harmful microbes.
82
273728
4792
επειδή το αλκοόλ είναι συντηρητικό που σκοτώνει τους παθογόνους μικροοργανισμούς.
04:38
So by the 1600s,
83
278520
1800
Έτσι, έως το 1600,
04:40
alcohol had gone from simply giving animals a buzz
84
280320
3570
το αλκοόλ προχώρησε από το απλώς να ζαλίζει ζώα
04:43
to fueling global trade and exploration— along with all their consequences.
85
283890
5864
στο να τροφοδοτεί το διεθνές εμπόριο και τις εξερευνήσεις -
με ό,τι αυτό συνεπάγεται.
04:49
As time went on,
86
289754
1245
Με το πέρασμα του χρόνου
04:50
its role in human society would only get more complicated.
87
290999
4202
ο ρόλος του στην κοινωνία μόνο πιο περίπλοκος θα γινόταν.
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7