A brief history of alcohol - Rod Phillips

6,248,215 views ・ 2020-01-02

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Mafalda Ferreira
00:06
This chimpanzee stumbles across a windfall of overripe plums.
0
6794
5324
Este chimpanzé encontra uma pechincha inesperada de ameixas demasiado maduras.
00:12
Many of them have split open,
1
12118
1963
Muitas delas já estão rachadas,
00:14
drawing him to their intoxicating fruity odor.
2
14081
3520
atraindo-o com o seu aroma frutado inebriante.
00:17
He gorges himself
3
17601
1431
Delicia-se com elas e começa a sentir uns efeitos esquisitos.
00:19
and begins to experience some… strange effects.
4
19032
4010
00:23
This unwitting ape has stumbled on a process
5
23042
2990
Este macaco inconscientemente encontrou um processo
00:26
that humans will eventually harness
6
26032
2147
que os seres humanos acabarão por dominar
00:28
to create beer, wine, and other alcoholic drinks.
7
28179
5013
para criar cerveja, vinho e outras bebidas alcoólicas.
00:33
The sugars in overripe fruit attract microscopic organisms
8
33192
4246
O açúcar dos frutos demasiado maduros atrai organismos microscópicos,
00:37
known as yeasts.
9
37438
1440
conhecidos por leveduras.
00:38
As the yeasts feed on the fruit sugars they produce a compound called ethanol—
10
38878
4903
Quando as leveduras se alimentam do açúcar dos frutos,
produzem um composto chamado etanol
00:43
the type of alcohol in alcoholic beverages.
11
43781
3010
— o tipo de álcool das bebidas alcoólicas.
00:46
This process is called fermentation.
12
46791
2975
Este processo chama-se fermentação.
00:49
Nobody knows exactly when
13
49766
2095
Ninguém sabe exatamente
00:51
humans began to create fermented beverages.
14
51861
2750
quando os seres humanos começaram a criar bebidas fermentadas.
00:54
The earliest known evidence comes from 7,000 BCE in China,
15
54611
4961
Os indícios mais antigos conhecidos provêm da China, em 7000 a.C.,
00:59
where residue in clay pots
16
59572
2110
onde os resíduos em potes de barro
01:01
has revealed that people were making an alcoholic beverage
17
61682
3193
revelaram que as pessoas fabricavam uma bebida alcoólica
01:04
from fermented rice, millet, grapes, and honey.
18
64875
4436
a partir de arroz, painço, uvas e mel fermentados.
01:09
Within a few thousand years,
19
69311
1800
Ao fim de uns milhares de anos,
01:11
cultures all over the world were fermenting their own drinks.
20
71111
4330
as culturas de todo o mundo fermentavam as suas bebidas.
01:15
Ancient Mesopotamians and Egyptians made beer throughout the year
21
75441
4222
Os antigos mesopotâmios e egípcios faziam cerveja, durante todo o ano
01:19
from stored cereal grains.
22
79663
2256
a partir de cereais armazenados.
01:21
This beer was available to all social classes,
23
81919
2918
Esta cerveja estava acessível a todas as classes sociais
01:24
and workers even received it in their daily rations.
24
84837
3395
e os trabalhadores até a recebiam nas suas rações diárias.
01:28
They also made wine,
25
88232
1690
Também faziam vinho
01:29
but because the climate wasn’t ideal for growing grapes,
26
89922
2960
mas, como o clima não era o ideal para o cultivo de uvas,
01:32
it was a rare and expensive delicacy.
27
92882
3330
era uma bebida rara e cara.
01:36
By contrast, in Greece and Rome, where grapes grew more easily,
28
96212
3950
Em contraste, na Grécia e em Roma, onde as uvas cresciam mais facilmente,
01:40
wine was as readily available as beer was in Egypt and Mesopotamia.
29
100162
4910
o vinho era tão acessível como a cerveja no Egito e na Mesopotâmia.
01:45
Because yeasts will ferment basically any plant sugars,
30
105072
3630
Como as leveduras fermentam quaisquer açúcares vegetais,
01:48
ancient peoples made alcohol
31
108702
1923
os povos antigos faziam álcool
01:50
from whatever crops and plants grew where they lived.
32
110625
3370
a partir de quaisquer plantas que se davam onde viviam.
01:53
In South America, people made chicha from grains,
33
113995
3200
Na América do Sul, as pessoas faziam chicha a partir de cereais,
01:57
sometimes adding hallucinogenic herbs.
34
117195
2717
acrescentando, por vezes, ervas alucinogénias.
01:59
In what’s now Mexico, pulque, made from cactus sap,
35
119912
3894
Na zona onde é hoje o México, o pulque, feito a partir da seiva do cato
02:03
was the drink of choice,
36
123806
1510
era a bebida de eleição,
02:05
while East Africans made banana and palm beer.
37
125316
4160
enquanto os africanos ocidentais faziam cerveja de banana e de palma.
02:09
And in the area that’s now Japan, people made sake from rice.
38
129476
4440
Na área onde é hoje o Japão, as pessoas faziam saqué a partir do arroz.
02:13
Almost every region of the globe had its own fermented drinks.
39
133916
3773
Quase todas as regiões do globo tinham as suas bebidas fermentadas.
02:17
As alcohol consumption became part of everyday life,
40
137689
3436
À medida que o consumo do álcool passava a fazer parte da vida quotidiana,
02:21
some authorities latched onto effects they perceived as positive—
41
141125
4555
algumas autoridades elogiavam os seus efeitos como sendo positivos.
02:25
Greek physicians considered wine to be good for health,
42
145680
3240
Os médicos gregos consideravam que o vinho era bom para a saúde
02:28
and poets testified to its creative qualities.
43
148920
3385
e os poetas atestavam as suas qualidades criativas.
02:32
Others were more concerned about alcohol’s potential for abuse.
44
152305
4122
Outros preocupavam-se mais com o potencial do álcool para o abuso.
02:36
Greek philosophers promoted temperance.
45
156427
2543
Os filósofos gregos pregavam a temperança.
02:38
Early Jewish and Christian writers in Europe integrated wine into rituals
46
158970
4577
Os primeiros escritores judeus e cristãos, na Europa
integraram o vinho nos seus rituais
02:43
but considered excessive intoxication a sin.
47
163547
3389
mas consideravam a embriaguez como um pecado.
02:46
And in the middle east, Africa, and Spain,
48
166936
2779
No Médio Oriente, em África e em Espanha,
02:49
an Islamic rule against praying while drunk
49
169715
2976
instituiu-se uma regra islâmica contra a oração sob o efeito da bebida
02:52
gradually solidified into a general ban on alcohol.
50
172691
4361
que acabou numa proibição geral do álcool.
02:57
Ancient fermented beverages had relatively low alcohol content.
51
177052
4561
As antigas bebidas fermentadas
tinham um conteúdo alcoólico relativamente baixo.
03:01
At about 13% alcohol,
52
181613
2449
Com uns 13% de álcool,
os produtos derivados das leveduras geradas durante a fermentação
03:04
the by-products wild yeasts generate during fermentation
53
184062
3270
03:07
become toxic and kill them.
54
187332
2360
tornam-se tóxicos e matam-nas.
03:09
When the yeasts die,
55
189692
1528
Quando as leveduras morrem,
03:11
fermentation stops and the alcohol content levels off.
56
191220
3780
a fermentação para e o nível do conteúdo de álcool estabiliza.
03:15
So for thousands of years, alcohol content was limited.
57
195000
3900
Assim, durante milhares de anos, o conteúdo alcoólico era limitado.
03:18
That changed with the invention of a process
58
198900
2334
Isso alterou-se com a invenção dum processo, chamado destilação.
03:21
called distillation.
59
201234
1600
03:22
9th century Arabic writings describe boiling fermented liquids
60
202834
4446
Escritos árabes do século IX, descrevem líquidos fermentados em ebulição
03:27
to vaporize the alcohol in them.
61
207280
2428
para vaporizar o álcool neles contido.
03:29
Alcohol boils at a lower temperature than water,
62
209708
2973
O álcool ferve a uma temperatura mais baixa do que a água,
03:32
so it vaporizes first.
63
212681
2060
por isso, vaporiza-se primeiro.
03:34
Capture this vapor, cool it down, and what’s left is liquid alcohol
64
214741
4749
Captura-se esse vapor, arrefece-se, e o que resta é álcool líquido
03:39
much more concentrated than any fermented beverage.
65
219490
4310
muito mais concentrado do que qualquer bebida fermentada.
03:43
At first, these stronger spirits were used for medicinal purposes.
66
223800
4192
A princípio, estes álcoois mais fortes eram usados para efeitos medicinais.
03:47
Then, spirits became an important trade commodity
67
227992
3189
Depois, a aguardente tornou-se um importante artigo de comércio
03:51
because, unlike beer and wine, they didn’t spoil.
68
231181
3916
porque, ao contrário da cerveja e do vinho, não se degradava.
03:55
Rum made from sugar
69
235097
1571
O rum feito a partir do açúcar cultivado nas colónias europeias nas Caraíbas
03:56
harvested in European colonies in the Caribbean
70
236668
2690
03:59
became a staple for sailors
71
239358
2017
tornou-se indispensável para os marinheiros
04:01
and was traded to North America.
72
241375
2220
e era comercializado na América do Norte.
04:03
Europeans brought brandy and gin to Africa
73
243595
3068
Os europeus levaram o "brandy" e o gim para África
04:06
and traded it for enslaved people, land,
74
246663
2918
e trocavam-no por escravos, terras e bens como o óleo de palma e a borracha.
04:09
and goods like palm oil and rubber.
75
249581
2670
04:12
Spirits became a form of money in these regions.
76
252251
3750
A aguardente tornou-se uma espécie de dinheiro nestas regiões.
04:16
During the Age of Exploration,
77
256001
1902
Durante a Era da Exploração,
04:17
spirits played a crucial role in long distance sea voyages.
78
257903
3842
a aguardente desempenhou um papel fundamental
nas viagens marítimas de longa distância.
04:21
Sailing from Europe to east Asia and the Americas could take months,
79
261745
3932
Viajar da Europa até à Ásia oriental e às Américas podia demorar meses
04:25
and keeping water fresh for the crews was a challenge.
80
265677
3171
e manter água potável para a tripulação era um grande problema.
04:28
Adding a bucket of brandy to a water barrel kept water fresh longer
81
268848
4880
Adicionar um balde de aguardente ao barril da água
mantinha a água mais fresca, durante mais tempo,
04:33
because alcohol is a preservative that kills harmful microbes.
82
273728
4792
porque o álcool é um preservativo que mata micróbios prejudiciais.
04:38
So by the 1600s,
83
278520
1800
Assim, no início do século XVII,
04:40
alcohol had gone from simply giving animals a buzz
84
280320
3570
o álcool passou de dar estímulo aos animais
04:43
to fueling global trade and exploration— along with all their consequences.
85
283890
5864
para alimentar um comércio e exploração mundial
— juntamente com todas as suas consequências.
04:49
As time went on,
86
289754
1245
À medida que o tempo ia passando, o seu papel na sociedade humana
04:50
its role in human society would only get more complicated.
87
290999
4202
foi ficando cada vez mais complicado.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7